Кредо ассасина. Книги 1-7 — страница 50 из 238

Ладонь свою он больше не контролировал – просто смотрел, как она движется вперед и уверенно ложится на гладкий артефакт.

Первое, что он испытал, был шок. Яблоко выглядело металлическим, но на ощупь оказалось теплым и нежным, как женская кожа, словно шар был живым! Но времени задуматься над этим фактом не осталось, ладонь отбросило. А в следующий миг свечение, идущее изнутри артефакта, стало еще ярче и внезапно взорвалось, ослепив, калейдоскопом света и ярких красок. В кружащемся водовороте огней Эцио различил некие фигуры. На мгновение ему удалось оторвать от них взгляд и посмотреть на товарищей. Марио и Макиавелли, зажмурившись, отвернулись, то ли от страха, то ли от боли схватившись за головы руками. Леонардо же стоял, застыв в благоговейном трепете, с широко раскрытыми глазами и приоткрытым ртом. Отвернувшись от друзей, Эцио увидел, как фигуры сливаются в единое целое. Там был огромный сад, населенный ужасными созданиями; темный город в огне; громадное облако в виде шляпки гриба, по размеру куда больше, чем кафедральные соборы или дворцы, виденные Эцио; марширующая армия, такая, какой Эцио никогда не видел, и даже не мог вообразить, что подобная армия может существовать; голодные люди в одинаковой форме, которых солдаты с помощью кнутов и собак загоняли в кирпичные здания; высокие трубы, извергающие дым; звезды и планеты, движущиеся по спирали; люди в странных доспехах, кружащиеся в черноте космоса. Там были даже другой Эцио, другой Леонардо, Марио, Макиавелли, многочисленные копии самих себя, из разных времен, беспомощно кувыркающиеся в воздухе – игрушки мощного ветра, который, казалось, гудел вокруг них в комнате.

– Останови это! – Крикнул кто-то.

Эцио стиснул зубы и, сам не понимая почему, стиснул левой рукой правое запястье, а потом силой заставил правую ладонь снова коснуться артефакта.

Внезапно все прекратилось. Комната обрела привычный облик и пропорции. Мужчины переглянулись. Все вроде бы были в порядке. Очки Леонардо все еще висели у него на носу. Яблоко неподвижно лежало на столе и выглядело как обычный шар.

Первым заговорил Леонардо.

– Оно никогда не должно попасть в чужие руки. Слабых духом оно сведет с ума.

– Согласен, – кивнул Макиавелли. – Я с трудом вынес все это. Оно обладает невероятной силой.

Надев перчатки, он осторожно взял Яблоко и убрал его обратно в шкатулку, для надежности захлопнув крышку.

– Думаете, Испанец знал, что делает эта штука? Он смог бы ее контролировать?

– Он не должен ее получить, – непререкаемым тоном ответил Макиавелли и протянул шкатулку Эцио. – Позаботься о нем и защищай всеми возможными способами.

Эцио аккуратно принял шкатулку и кивнул.

– Отвезем ее в Форли, – предложил Марио. – Это непреступная крепость с пушками, и ею правит наш друг.

– Кто? – поинтересовался Эцио.

– Ее имя Катерина Сфорца.

Эцио улыбнулся.

– Я помню… мы старые знакомые, и я буду счастлив возобновить наше знакомство.

– Тогда подготовимся к поездке.

– Я отправлюсь с тобой, – решил Макиавелли.

– Буду рад твоей компании, – с улыбкой согласился Эцио и повернулся к Леонардо. – А ты, друг мой?

– Я? Как только закончу работу, вернусь в Милан. Герцог хорошо ко мне относится.

– Ты должен заехать и в Монтериджони, когда в следующий раз окажешься во Флоренции, – попросил Марио.

Эцио посмотрел на лучшего друга.

– До свидания, Леонардо. Надеюсь, однажды наши пути снова пересекутся.

– Я уверен, так и будет, – отозвался Леонардо. – Если я понадоблюсь тебе, Аньоло во Флоренции всегда знает, где меня найти.

Эцио крепко обнял его.

– Прощай.

– Прощальный подарок, – улыбнулся Леонардо, протягивая ему сверток. – Пули и порох для твоего маленького пистолета и большой фиал отличного яда для клинка. Конечно, я надеюсь, они тебе не пригодятся, но я хочу быть уверен, что ты защищен так хорошо, как только возможно.

Эцио с волнением посмотрел на друга.

– Спасибо. Спасибо за все, старый друг.

ГЛАВА 22

После долгого скучного путешествия на галере из Венеции, Эцио и Макиавелли наконец-то прибыли в заболоченный порт близ Равенны, где встретились с Катериной и ее свитой.

– Курьер доставил сообщение о вашем прибытии, поэтому я решила лично приехать в порт и проводить вас в Форли, – сказала она. – Думаю, вы поступили мудро, решив добираться до нас на галере Дожа Агостино, потому что дороги нынче небезопасны, на них часто встречаются разбойники. Хотя, скорее всего, – добавила она, оценивающе посмотрев на Эцио, – встреча с ними не доставила бы вам особых хлопот.

– Для меня честь, что вы помните меня, синьора.

– Конечно, это было давно, но ты смог произвести на меня впечатление. – Она повернулась к Макиавелли. – Приятно снова видеть тебя, Никколо.

– Вы знакомы? – удивился Эцио.

– Никколо дает мне советы… по управлению городом, – ответила она и сменила тему. – Я слышала, ты официально стал ассасином. Поздравляю.

Катерину ждала карета, но она сказала слугам, что предпочтет проехаться верхом, тем более, что стояла замечательная погода, и расстояние было небольшим. После того как лошадей оседлали, Катерина предложила Эцио ехать рядом.

– Ты полюбишь Форли. И там вы будете в безопасности. Пушки в нашей цитадели исправно служат уже сотню лет, и Форли по-прежнему неприступен.

– Простите, синьора, я могу кое о чем спросить вас?..

– Конечно.

– Я никогда раньше не слышал, чтобы женщина правила городом. Я поражен.

Катерина улыбнулась.

– Раньше им правил мой муж. Помнишь его? Хоть немного? Джироламо, – она немного помолчала. – Он умер.

– Примите мои соболезнования.

– Не стоит, – отмахнулась она. – Это я заказала его убийство.

Эцио постарался скрыть изумление.

– Как сейчас помню, – подал голос Макиавелли. – Мы узнали, что Джироламо служил тамплиерам. Он составлял карту, на которой отмечал местонахождение страниц Кодекса…

– Я никогда не любила этого сукиного сына, – откровенно поделилась Катерина. – Он был скверным отцом, плохим любовником, и вообще оказался занозой в заднице. – Она задумалась на мгновение. – С тех пор у меня было еще несколько мужей – если тебе конечно интересно.

Их разговор прервало появление лошади без всадника, несущейся галопом навстречу. Катерина приказала одному из всадников поймать лошадь, остальные двинулись к Форли, обнажив мечи. Вскоре они увидели перевернутую повозку, колеса которой все еще крутились. Вокруг повозки лежали трупы.

Катерина нахмурилась. Она пришпорила лошадь, следом рванули Макиавелли и Эцио.

Чуть дальше по дороге отряд столкнулся с группой перепуганных крестьян, бегущих в их сторону. Некоторые из селян были ранены.

– Что случилось? – Обратилась Катерина к женщине во главе группы.

– Ваша светлость, – не скрывая слез, проговорила женщина. – Они появились, как только вы уехали. Они готовятся к осаде крепости!

– Кто?

– Братья Орси, госпожа!

– Вашу мать!

– Кто такие Орси? – спросил Эцио.

– Ублюдки, которых я наняла, чтобы убить Джироламо, – Катерина раздраженно сплюнула.

– Орси служат тем, кто больше заплатит, – заметил Макиавелли. – Они не очень умны, но, к несчастью, имеют определенную репутацию. – Он задумался. – За всем этим стоит Испанец.

– Но как он узнал, куда мы повезем Яблоко?

– Им нужно не Яблоко, Эцио. Им нужна карта Риарио. Она все еще в Форли. Родриго хочет знать, где спрятаны оставшиеся страницы Кодекса. Мы не должны позволить ему заполучить карту!

– Забудь о карте, – отрезала Катерина. – В городе мои дети. Орси, дьявольские отродья!

Они пустили лошадей в галоп и скакали, пока, наконец, не показался город. Из-за стен поднимались столбы дыма, а ворота были крепко заперты. На бастионах под знаменем Орси (на котором были изображены медведь и кустарник) стояли солдаты. Но за стенами города, над крепостью на холме, все еще развевалось знамя Сфорца.

– Такое чувство, что им удалось захватить только Форли, но не крепость, – проговорил Макиавелли.

– Хитроумные ублюдки! – зло отозвалась Катерина.

– Есть способ попасть в город так, чтобы меня не заметили? – спросил Эцио, подтягивая ремни наручей на запястьях, где скрывалось оружие из Кодекса и убирая в сумку пружинный клинок и пистолет.

– Да, дорогой, – ответила Катерина. – Но это будет сложно. Под западной стеной есть старый тоннель.

– Я попробую, – кивнул Эцио. – Будьте наготове. Когда я изнутри открою ворота, скачите во весь опор. Если нам удастся добраться до крепости, и ваши люди увидят знамя Сфорца и впустят нас внутрь, у нас будет достаточно времени, чтобы продумать следующий шаг.

– Я повешу этих кретинов на первом же дереве и буду смотреть, как они болтаются на ветру, – прорычала Катерина. – Иди, Эцио. И удачи тебе! Думаю, я придумаю что-нибудь, чтобы отвлечь внимание солдат Орси.

Эцио спешился и, пригибаясь, побежал к западной стене, стараясь держаться за холмиками и кустарниками.

Катерина, встав на стременах, изо всех сил закричала.

– Эй вы! Я обращаюсь к вам, трусливые шавки! Вы вторглись в мой город! В мой дом! И вы думаете, я буду просто смотреть на это? Скоро я буду внутри и оторву вам яйца, если они, конечно, у вас имеются!

На бастионе появились еще солдаты, привлеченные словами Катерины. Ее речь частично позабавила их, частично напугала. Катерина продолжала:

– Да что вы за люди? Служите горстке изменников! Вы поймете, что совершили ошибку, когда я доберусь до вас, оторву ваши головы, помочусь на них и засуну их себе между ног! Я проткну ваши яйца вилкой и поджарю на огне! Как вам такая мысль?

На западной стене не осталось солдат, и Эцио увидел, что река не охраняется. Он продолжил путь вплавь и вскоре обнаружил заросший тоннель. Эцио выбрался из воды и вошел в его черные глубины.

Внутри оказалось сухо, и сам тоннель был в хорошем состоянии. Эцио терпеливо шел вперед, пока, наконец, не различил свет впереди. Эцио осторожно приблизился к выходу и различил голос Катерины, до