– Где?
– Недалеко. Около Санта-Мария-дель-Орто.
– Пошли! – Крикнул Эцио Ла Вольпе.
За считанные минуты люди Ла Вольпе приготовили двух коней, и ассасины поспешно выехали из конюшен «Спящей лисы».
– Я всё ещё не верю, что Макиавелли оказался предателем, – настаивал на своем Эцио, пока они скакали.
– Он на какое-то время затаился, чтобы рассеять наши подозрения, – бросил Ла Вольпе. – Посмотри фактам в лицо: во-первых, нападение на Монтериджони, во-вторых, то, что случилось в Сан-Анжело, а теперь ещё и это! За всем этим стоит он!
– Тогда скачи! Скачи, как молния! Мы должны успеть вовремя, чтобы спасти их!
Они ни поскакали по узким улочкам, расталкивая в стороны людей, надеясь, что не затоптали их, и на огромной скорости снесли несколько торговых палаток. Люди и куры разбегались с их пути, только стражники Борджиа попытались остановить, вскинув алебарды, но ассасины попросту смели их.
Они добрались до места, которое указал раненый вор, за семь минут, и увидели солдат в бордово-желтых мундирах, собиравшихся затолкать четверых пойманных воров в крытый фургон. Солдаты били воров эфесами мечей и издевались над ними. В этот момент на них и обрушились Эцио и Ла Вольпе, словно разъяренные фурии. Обнажив мечи, они ловко направили лошадей, отрезав солдат от заключенных и рассеяв стражников по площади у церкви. Крепко держа меч в правой руке, Ла Вольпе отпустил поводья, которые держал левой, и держась только ногами, объехал вокруг фургона, выхватил у возчика кнут и жестоко хлестнул лошадей по бокам. Те встали на дыбы, заржали, а потом в панике бросились прочь. Возчик тщетно пытался их остановить. Отбросил кнут в сторону, Ла Вольпе чуть было не свалился, но успел схватиться за поводья. Потом послал коня к Эцио, которого окружили пятеро солдат. Стражники ударили коня в грудь мечами и алебардами. Разогнав их своим мечом, Ла Вольпе дал Эцио время вырваться из ловушки и рубануть мечом по ближайшему из стражников. Развернув в тесном кругу коня, он снова с силой ударил и отрубил голову второму. Тем временем Ла Вольпе расправился с последним из стражников – остальные либо лежали раненые, либо сбежали.
– Бегите, придурки! – Крикнул Лис своим людям. – Обратно на базу! Сейчас же! Встретимся там!
Четверо воров, поддерживая друг друга, бросились вниз по главной улице, затерявшись в небольшой толпе, собравшейся посмотреть на бой. Эцио и Ла Вольпе поехали следом, следя, чтобы все вернулись в целости и сохранности.
Они вошли в «Спящую лису» через потайную дверь и собрались в трактире; на гостинице висела табличка «Закрыто». Ла Вольпе приказал подать на всех пива, но не стал дожидаться, пока его принесут, и начал расспросы:
– Что вы узнали?
– Босс, они планируют убить актёра этим вечером. Чезаре послал своего «мясника», чтобы он сделал это.
– Кого? – Удивился Эцио.
– Ты видел его, – ответил Ла Вольпе. – Микелетто Кореллья. Никто не забудет такое лицо.
Эцио вспомнил, что видел этого человека по правую руку от Чезаре в Монтерджони, а потом – в конюшнях замка Сан-Анжело. Неприятное, изуродованное лицо, из-за которого он выглядел старше, чем был на самом деле; ужасные шрамы возле рта навсегда закрепили на его лице саркастическую улыбку. Микелетто Кореллья. Или на самом деле, Мигель де Корелла.
Корелла – регион в Наварре был не только родиной неплохих вин, но и этого палача и убийцы?
– Он способен убить человека ста пятьюдесятью разными способами, – сказал Ла Вольпе. – Но предпочитает душить. – Он помолчал. – Безусловно, он лучший убийца в Риме. От него никто не ускользал.
– Будем надеяться, сегодня вечером это случится впервые, – отозвался Эцио.
– Где это случится? Вы узнали? – спросил Ла Вольпе у воров.
– Сегодня вечером Пьетро выступает в мистерии. Он репетирует в секретном месте.
– Наверное, он напуган. Что дальше?
– Он играет Христа. – Воры вместе засмеялись. Ла Вольпе пристально посмотрел на них. – Его подвесят на кресте, – продолжил вор. – Микелетто подойдет с копьем, чтобы проткнуть его, но это будет по-настоящему.
– Вы знаете, где сейчас Пьетро?
Вор покачал головой.
– Нет. Мы не нашли его. Но мы знаем, что Микелетто будет ждать в старых банях императора Траяна.
– В банях Траяна?
– Да, мы думаем, план таков: Микелетто переоденет своих людей в костюмы и выставит убийство, как несчастный случай.
– Но где произойдет это представление?
– Мы не знаем, но где-то недалеко от того места, где Микелетто будет ждать своих людей.
– Я пролежу за ним, – решил Эцио. – Он приведет меня к любовнику Лукреции.
– Еще что-нибудь? – Ла Вольпе кивнул своему вору.
Они покачали головами. Слуга принес пиво, хлеб и мясо, воры с удовольствием набросились на еду. Ла Вольпе отвел Эцио в сторону.
– Эцио, прости, но я убежден, что Макиавелли предал нас, – он поднял руку, не давая Эцио возразить. – Твои слова не разубедят меня. Я знаю, мы оба хотели бы, чтобы это было не так, но теперь всё стало ясно. Я считаю, что мы должны сделать… то, что необходимо. – Он помолчал. – Если это не сделаешь ты, это сделаю я.
– Я понял.
– И еще одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока всё не уладится, я не собираюсь подвергать их риску – я хочу сказать, неоправданному риску.
– У тебя свои приоритеты, Гильберто, у меня – свои.
Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудия поприветствовала его.
– Тебе кое-что принесли, – сообщила она.
– Правда?
– Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но всё же довольно красивый. Второму около пятидесяти, примерно лет на пять старше тебя. Конечно же, я его вспомнила – твоего старого друга Леонардо. Но он вел себя довольно официально. Передал мне твою записку. А я им заплатила.
– Быстро они.
Клаудия улыбнулась.
– Он сказал, что подумал, – ты оценишь скорость доставки.
Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом – он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью – вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Ла Вольпе он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.
ГЛАВА 36
Эцио не знал, что в это же самое время мессер Кореллья выполняет поручение своего хозяина, перед тем, как отправиться на задание вечером.
Он молча стоял на пустынной пристани близ Тибра. Несколько барж и два корабля мягко качались на волнах, стоя на якоре. Грязные свернутые паруса слегка колыхались от ветра. К кораблям приблизились несколько стражников с гербами Чезаре на мундирах. Они полу тащили, полу вели за собой мужчину с завязанными глазами. Во главе отряда был сам Чезаре.
Микелетто без удивления узнал в человеке Франческо Троке.
– Прошу, – всхлипнул Франческо. – Я ничего не сделал.
– Франческо, мой дорогой друг, – проговорил Чезаре. – мне известно всё. Ты рассказал своему братцу о моих планах в Романьи, и он связался с послом Венеции. Ты не можешь отрицать свою вину.
– Это была случайность. Я по-прежнему остаюсь твоим слугой и верным союзником.
– Ты требуешь, чтобы я ради дружбы простил тебя?
– Не требую, а умоляю.
– Мой дорогой Франческо, чтобы объединить Италию, я должен держать под контролем всё. Тебе известно, что все мы служим могущественной организации, во главе которой стою я – Ордену тамплиеров.
– Но я думал… что ваш отец…
– Если Церковь не подчинится мне, – жестко продолжал Чезаре, – я её полностью уничтожу.
– Но вы же знаете, что я работаю не на Папу, а на вас.
– Да неужели, Троке? Есть только один способ окончательно убедиться в этом.
– Уверен, что вы не убьете меня намеренно. Я же ваш самый преданный союзник.
Чезаре улыбнулся.
– Ну, конечно же, нет.
Он щелкнул пальцами. За спиной Франческо появился Микелетто.
– Вы… Вы отпустите меня? – В голосе Троке проскользнуло облегчение. – Благодарю, Чезаре. Спасибо от всего сердца. Вы не пожалеете…
Но его речь оборвалась, стоило только Микелетто наклониться вперед и накинуть Франческо на шею тонкий витой шнур. Чезаре мгновение смотрел на это, и, не дожидаясь, пока Франческо умрет, повернулся к капитану стражи:
– Костюмы для мистерии готовы?
– Да, сир!
– Отдайте их Микелетто, когда он закончит.
– Да, сир!
– Лукреция моя, и только моя. Не думал, что она так важна для меня, но когда мне в Урбино доставили послание от одного из её людей, что какой-то отвратительный актёришка смеет её лапать и пускать на неё слюни, я немедленно вернулся! Испытывал ли ты когда-нибудь такую страсть, капитан?
– Да, сир!
– Глупец. Ты закончил, Микелетто?
– Мессер, он мертв.
– Привяжите к нему камни и сбросьте в Тибр.
– Слушаюсь, Чезаре.
Капитан отдал приказ своим людям, и четверо солдат сходили и принесли две больших плетеных корзины.
– Вот костюмы. И дважды убедись, что всё сделал правильно.
– Хорошо, мессер.
Чезаре ушел, оставив своих подчиненных заниматься приготовлениями к миссии. Мекелетто, жестом приказав солдатам идти за ним, направился в сторону терм Траяна.
Эцио вместе с отрядом рекрутов уже был там, прячась в тени разрушенного портика. Он заметил, как недалеко собрались несколько человек в черном. Вскоре появился Микелетто.
Охранники положили костюмы рядом с людьми в черном, Микелетто жестом приказал им одеваться. Под прикрытием глубоких теней Эцио кивнул своим людям, чтобы те были готовы. На левое запястье он прицепил защитный наруч, на правое – отравленный клинок.
Люди Микелетто выстроились в линию и по одному стали подходить к командиру, который вручал им костюмы – одежду римских легионеров, живших во времена Христа. Эцио заметил, что сам Микелетто надел костюм центуриона.