– Одного по крайней мере сыщут, – проворчал Пинкни. – Если в нашей армии есть что-то, что никому не нужно, то будьте уверены, его на всех хватит.
– А что, в Компании организация лучше? – спросил Шарп.
– Лучше, – ответил Саймонс. – У нас и хозяин строже, чем у вас. Бухгалтерия. Вы деретесь ради победы, а мы ради прибыли. Леденхолл-стрит не станет держать каких-то там саперов да еще одевать их в синие мундиры, если может за полцены нанять ребят попроще, вроде нас.
– Я бы им сгодился, – сказал Шарп. – Дешевле не бывает, да и мундир у меня свой.
На следующее утро Саймонс выдвинул вперед усиленную линию пикетов, но маратхи не появились, так что саперам, расширявшим дорогу на голом и крутом, заваленном камнями склоне, никто не мешал. Старую дорогу проторили поколения путников, однако никто и никогда не использовал ее для транспортировки тяжелых грузов, не говоря уже об артиллерийских орудиях. Купцы, поставлявшие товары в крепость, предпочитали другую дорогу, ту, что вела непосредственно к Южным воротам Гавилгура, тогда как кружной маршрут, проходивший в нескольких милях к востоку, складывался из троп, соединявших верхние долины с разбросанными в них поселениями.
Поговаривали, что в здешних местах водятся тигры, но Шарпу пока ни одна полосатая тварь на глаза не попадалась. На рассвете он вернулся в Деогаум за рисом для сипаев, а потом добрых четыре часа добирался до поднявшихся выше пионеров. Поначалу было немного не по себе – опасаться приходилось не только хищников, но и неприятельских засад, – но ничего страшного не случилось, если не считать серии промчавшихся над джунглями обильных дождей.
К тому времени, когда он вышел к работавшим на невысоком хребте саперам, тучи уже промчались. Пинкни как раз закладывал заряд, чтобы убрать с пути скалистый выступ и сэкономить полмили на обходе. Слуга принес кружку чая, и Шарп выпил его, сидя на камне. Внизу, к югу, над равниной нависла серая пелена дождя.
– Что Уэлсли? Не обещал прислать нового инженера? – спросил майор Саймонс.
– Я не видел генерала, сэр, – ответил Шарп. – Забрал рис и сразу назад.
– А я думал, вы с ним вроде как друзья, нет?
– Похоже, все так думают, – невесело усмехнулся Шарп. – Кроме него и меня.
– Но вы же спасли ему жизнь?
Прапорщик пожал плечами:
– Наверно. Может, спас жизнь, а может, спас от плена.
– И, как я слышал, уложили несколько человек?
Шарп удивленно посмотрел на Саймонса, он и не знал, что его «подвиги» получили такую широкую огласку.
– Вообще-то, я плохо помню, что там было.
– Да-да, наверно. И все-таки отличились. Не сомневаюсь, что Уэлсли взял вас на заметку.
– Не думаю.
– Но вы же теперь офицер. Офицер королевской армии. – В голосе Саймонса проступила зависть. Будучи майором Компании, он вряд ли мог рассчитывать на скорое повышение. – Если Уэлсли пойдет наверх, вас он тоже не забудет.
Шарп рассмеялся.
– Сомневаюсь, сэр. Генерал не из таких. – Он повернулся к югу, услышав предупредительный крик Ахмеда. Мальчишка указывал вниз, и Шарп, подойдя ближе, увидел далеко на склоне небольшой конный отряд. Один из всадников был в синем мундире. – Это свои, Ахмед. Свои. Похоже, к нам едет новый инженер! – крикнул он, поворачиваясь к Саймонсу.
– Вот Пинкни обрадуется, – насмешливо заметил майор.
Пинкни, рассмотрев отряд в подзорную трубу и обнаружив человека в синей форме Королевского инженерного полка, с досады плюнул:
– Ну вот, еще один! Только начальников мне и не хватало. Сейчас начнет нос задирать да учить шнурки завязывать. Давайте-ка подорвем заряд, пока Мистер Всезнайка сюда не добрался, а то еще скажет, что мы все не так делаем.
У запального шнура уже собралась небольшая толпа ухмыляющихся сипаев. Пинкни высек огонь, поднес пламя к шнуру и отступил, наблюдая за побежавшими к заряду искорками. На какое-то мгновение дымный след пропал в траве, и Шарп уже подумал, что огонь погас, но тут вдалеке громко ухнуло, и скалистый кряж качнулся и подлетел вверх. Смешанная с камнями земля разлетелась во все стороны, накрыв кряж облаком грязноватого дыма. Сипаи восторженно зашумели. Взрыв мог показаться маломощным, но, когда дым рассеялся и пыль осела, в хребте появилось ущелье, через которое можно было проложить дорогу к соседней долине.
Пионеры, вооружившись лопатами, отправились расчищать пролом, а Шарп снова опустился на камень. Рядом с ним пристроился Ахмед.
– Ну и что мне с тобой делать? – спросил Шарп.
– Поеду в Англию, – медленно выговаривая слова, ответил мальчишка.
– Тебе там не понравится. Холод собачий.
– Холод?
– Да, холод. Ты там замерзнешь. – Шарп съежился и попытался изобразить дрожь, но его старания не произвели на парнишку сильного впечатления.
– Поеду в Англию, – упорствовал Ахмед.
Через полчаса новый инженер появился на склоне. На нем была широкополая соломенная шляпа, ехал он на сером мерине, и за ним тащились трое слуг, которые вели нагруженных багажом мулов. Среди прочих вещей Шарп распознал треногу, маркшейдерский уровень и длинный кожаный футляр с подзорной трубой. Обогнув последний выступ, инженер снял шляпу, обмахнул разгоряченное, потное лицо и вздохнул.
– Ну и ну, – бодро объявил он. – Слава Всевышнему, что подниматься пришлось коню, а не мне.
Подошедший Пинкни поприветствовал прибывшего и протянул руку:
– Капитан Пинкни, сэр.
Майор сполз с седла:
– Пинкни? – Он пригладил влажные седые волосы. – Знавал я одного Пинкни в Хертфордшире. Покупал у него как-то плужный лемех. И должен сказать, отличный был лемех.
– Так то мой дядя Джошуа, сэр.
– Тогда вы, наверно, сынок Хью, а? Какая честь! – Майор энергично пожал протянутую руку. – Позвольте представиться, майор Джон Стокс. К вашим услугам. Хотя, думаю, вы и без моих услуг прекрасно обходитесь, верно? Дорог-то наверняка проложили больше, чем я. – Он повернулся и посмотрел на Шарпа, который уже поднялся и широко улыбался приезжему. – Господь Всемогущий и все святые! Не может быть! Шарп! Дорогой мой Шарп! Слышал, слышал, что вас произвели в офицеры! Очень был рад. Очень. А уж как сейчас рад! Так, значит, офицер, а?
Шарп смущенно пожал плечами:
– Всего лишь прапорщик, сэр.
– Самая высокая лестница начинается с первой ступеньки, – укоризненно покачал головой майор и протянул руку. – Будем, как говорят на флоте, хлебать из одного котла. Ну и ну! Кто бы мог представить! Надо же, какая встреча! Да еще и Пинкни! Хью Пинкни кует мельничные колеса. Прекрасные зубчатые колеса! Лучших я в жизни не видел. – Он похлопал Шарпа по плечу. – А меня, как видите, выпроводили из Серингапатама. Невероятно, да? Сказали, что с инженерами здесь дела совсем плохи, у кого лихорадка, у кого оспа. А тут еще несчастье с беднягой Эллиотом. Умер сегодня утром. Но мне-то жаловаться не на что. Отличное назначение с точки зрения карьерных перспектив. – Майор снова повернулся к Шарпу. – Да, кстати, знаете, с кем я сюда добирался? С вашими старыми товарищами, капитаном Чарльзом Моррисом и его ротой. Не самый приятный человек, верно?
– Да, сэр, ничего хорошего сказать не могу, – признался прапорщик. Вот же невезение! И каким только ветром сюда занесло чертова капитана? Сначала Хейксвилл, теперь Моррис.
– По-моему, покидать насиженное местечко ему не очень-то и хотелось, но высшие власти посчитали необходимым, чтобы меня охраняла целая рота. – Услышав треск ружей, Стокс удивленно оглянулся. – Боже, а это еще что за пальба?
– Пикетчики, сэр, – объяснил Пинкни. – Тихой жизни неприятель нам не дает, но и больших неприятностей не причиняет.
– А могли бы. Определенно могли бы. Батальон стрелков, рассыпавшись в этих горах, легко задержал бы нас на месяц. Но Шарп! Ну и ну! Прапорщик! Мы с ним четыре года заведовали арсеналом в Серингапатаме, – объяснил Стокс капитану.
– Вы заведовали, сэр. Я просто был вашим сержантом.
– Лучшего сержанта у меня никогда в жизни не было, – рассыпался в похвалах майор. – И никаких «сэр», просто Джон. – Он улыбнулся. – Да, четыре года. Четыре отличных года. И вот, вы – офицер. Ах, Шарп, не могу передать, как я за вас рад. – Стокс повел носом, принюхиваясь. – Взрываете, да?
– Прорубаемся через вон тот хребет, сэр. Надеюсь, вы не в обиде, что мы вас не дождались?
– Какие могут быть обиды! С какой стати! Делайте, что считаете нужным, дружище. Уверен, вы разбираетесь в этом лучше меня. Одному богу известно, почему они вдруг решили, что здесь вообще нужен инженер! Для украшения, наверно. И все-таки хотелось бы найти себе применение. Я подумал, может быть, составить план эскарпа, а? Насколько я понимаю, этим еще никто не занимался, верно? Разумеется, Пинкни, если потребуется мой совет, спрашивайте, не стесняйтесь. – Стокс кивнул явно обрадованному таким поворотом дела Пинкни и огляделся. – Прекрасный пейзаж, не правда ли? Совсем не то, что равнина. Напоминает Шотландию.
– Здесь водятся тигры, – предупредил Шарп.
– В Шотландии зверья тоже хватает. Мне довелось однажды побывать в Форт-Уильяме – вот уж местечко! Как будто в Китай попал! Хуже, чем на Ньюфаундленде. Кстати, раз уж мы вспомнили об Америке. Та молодая женщина, которую вы мне прислали, она как раз в Америку и уехала. Совершенно невероятная затея, и я ей не единожды советовал выбросить эту глупость из головы. Там же медведи, говорил я ей. Совершенно неукротимые твари. Но женщину разве убедишь?
– Вы о Симоне говорите, сэр? – спросил Шарп, еще не веря своим ушам, но уже ощущая в груди холодок дурного предчувствия.
– О ней. Очаровательное создание. И так рано овдовела! – Стокс поцокал языком. – А что получилось? Встретила предсказателя, одного из тех голых старичков, что обычно корчат физиономии у индуистских храмов. И этот предсказатель посоветовал ей отправиться в Новый Свет. Дальнейшее понятно.
– А я думал, она меня ждет, – пробормотал Шарп.
– Вас ждет? Боже, конечно нет. Отправилась, по ее словам, в Луизиану. Прожила у меня с неделю – я, разумеется, съехал на это время, дабы не возбуждать ненужных разговоров, – а потом укатила в Мадрас с миссис Пеннингтон. Помните Шарлотту Пеннингтон? Вдову священника? Не думаю, что они сойдутся, уж больно разные, но ваша знакомая заупрямилась, вбила в голову, что должна уехать, и вот… – Майор был только рад поделиться с Шарпом последними новостями из Серингапатама. Оружейный склад закрыли, поскольку границы удерживаемой под контролем британцев территории ушли далеко на север, но Стокс занимался восстановлением внутренних городских фортификаций. – Очень плохая работа, доложу вам. Просто позор. Прит