Крестный отец — страница notes из 83

Примечания

1

В качестве эпиграфа использована искаженная цитата из романа «Отец Горио» (1835), с подачи Марио Пьюзо получившая широкое распространение. Полный вариант звучит так: «Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении, но оно забыто, потому что чисто сделано» (пер. Е. Корша). – Здесь и далее прим. пер.

2

Адская Кухня – район Манхэттена, также известный как Клинтон, где в основном проживали иммигранты ирландского и итальянского происхождения; свое название получил из-за высокого уровня преступности.

3

Мастер (ит.).

4

Таралли – итальянское хлебобулочное изделие, напоминающее сушки; бывает сладким или со специями. Распространенное угощение на Сицилии, где его употребляют, макая в вино.

5

Проститутки (ит.).

6

Парень, пацан (сленг. Ит.).

7

Педик (сленг. Ит.).

8

Шишка, большой человек (сленг. Ит.).

9

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – один из влиятельнейших государственных деятелей США. На протяжении почти полувека, с 1924 по 1972 г., занимал пост директора Федерального бюро расследований (это название структура получила в 1935 г. Именно при Гувере).

10

Бесчестье (сленг. Ит.).

11

«Кэпитол» – кинотеатр и концертный зал, расположенный на Бродвее.

12

Бочче – итальянская народная игра с мячом, родственница французского петанка. Игроки по отдельности или командами метают шары на земляном или асфальтированном корте, стараясь сделать так, чтобы их шар оказался как можно ближе к целевому шару.

13

Так молодые мафиози презрительно называют донов старой закалки, отказывающихся идти в ногу со временем и придерживающихся сицилийской морали и традиций.

14

Так называют крупнейшие кланы итало-американской мафии в Соединенных Штатах. Этим Семьям «подчинен» Нью-Йорк, и они решают вопросы, касающиеся всего преступного мира. Корлеоне – одна из Пяти Семей, причем самая могущественная, наряду с Татталья, Барзини, Кунео и Страччи (реальными прототипами выступили до сих пор существующие, но сменившие названия Семьи: Маранцано – ныне Бонанно, Профачи – Коломбо, Мангани – Гамбино, Лучано – Дженовезе, Гальяно – Луккезе).

15

Вест-Пойнт – военная академия США, старейшее из пяти высших учебных заведений армии США. Выпускник академии получает степень бакалавра и звание младшего лейтенанта.

16

Бауэри – район Манхэттена; в период «сухого закона» и Великой депрессии превратился в трущобы и стал прибежищем бездомных, попрошаек и пьяниц, каким оставался вплоть до 1970‑х гг.

17

Частный иезуитский университет в Нью-Йорке, третье старейшее учебное заведение штата.

18

Джек Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксер, многократный чемпион мира в супертяжелом весе (с 1919 по 1926). Один из самых культовых боксеров в истории. После окончания спортивной карьеры открыл фешенебельный ресторан в Нью-Йорке.

19

Деньги (итал. Soldi).

20

Пинокль – карточная игра с набором очков, производная от безика.

21

Искаженная цитата из Мф. 10:29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».

22

Хьюмидор – специальная шкатулка для хранения сигар, где поддерживается стабильно высокая влажность, чтобы сигары не портились.

23

Известная сеть ресторанов в Лос-Анджелесе. Первый и самый известный ресторан, открывшийся в 1926 г., был построен в форме шляпы-котелка – символа «золотого века» Голливуда и фильмов с Ч. Чаплином.

24

Лесси – вымышленная собака породы колли, героиня одноименного романа Э. Найта, сюжет которого был положен в основу сверхпопулярного цветного фильма 1943 г. «Лесси возвращается домой».

25

Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер, которого часто называют «королем Голливуда», один из самых кассовых актеров своего времени. Наиболее известен по роли мерзавца Ретта Батлера в «Унесенных ветром».

26

Спенсер Трейси (1900–1967) – американский киноактер, одна из ведущих звезд «золотого века» Голливуда. До Тома Хэнкса – единственный актер, получавший «Оскар» за лучшую мужскую роль два года подряд. Неоднократно работал на одной площадке с Кларком Гейблом.

27

Популярная практика в США в середине XX в., когда для расторжения брака ездили в соседнюю Мексику. Там эта процедура могла быть осуществлена в присутствии только одного из супругов, а также проходила быстрее и дешевле, отчего пользовалась особенной популярностью у звезд шоу-бизнеса.

28

Золотая монета США номиналом 20 долларов, которая чеканилась с 1849-го по 1933 г. Двойной орел 1933 года является самой дорогой монетой в мире.

29

Эйре (ирл. Éire – государство) – самоназвание Ирландии.

30

Из-за нехватки бензина и шин в годы Второй мировой в США был введен режим жесткой экономии, в соответствии с которым частные поездки, не связанные с выполнением военного или служебного долга, были запрещены и разрешались лишь отдельным лицам. Тогда же действовала одна из первых программ, поощрявших групповые поездки на одном автомобиле (популярный слоган: «Тот, кто ездит один, возит с собой Гитлера!»).

31

Позорище (ит.).

32

Питчер (подающий) – в бейсболе ключевой игрок обороны, который бросает мяч (совершает подачу) с питчерской горки к домашней базе, где эту подачу принимает кетчер и пытается отбить бьющий из команды нападения противника.

33

Речь идет о бейсбольных клубах МЛБ «Нью-Йорк Джайентс» (ныне базируется в Сан-Франциско) и «Питтсбург Пайретс».

34

Распространенная в католическом мире практика запрета на любую коммерческую деятельность в воскресные дни – дни религиозного богослужения христиан. Также включает в себя ограничение продажи алкоголя и проведения массовых – например, спортивных – мероприятий.

35

В бейсболе достаточно часто две команды играют два матча в один и тот же день, причем на одной и той же площадке; такие матчи называются «двухголовыми» – даблхэдерами.

36

Стикбол – уличная игра, похожая на бейсбол, в которую играют с метлой и резиновым мячом.

37

Некогда тальк использовали в качестве сухого шампуня; он освежает грязные волосы, убирает сальность и создает матовый эффект.

38

Александр Гамильтон Стивенс (1912–1993) – один из отцов‑основателей Соединенных Штатов Америки, крупный политик, экономист и банкир. На посту казначея создал финансовую систему США, создал два первых центральных банка и решил проблему госдолга.

39

Рубен Фульхенсио Батиста-и‑Сальдивар (1901–1973) – кубинский диктатор, лидер хунты (1933–1959), организатор двух военных переворотов. Был свергнут в ходе Кубинской революции во главе с Ф. Кастро.

40

Пасхальное украшение из ивовых ветвей и других растений, которое традиционно изготавливается в честь въезда Иисуса Христа в Иерусалим и освящается в Вербное воскресенье.

41

5 марта 1946 г. У. Черчилль выступил с речью в Вестминстерском колледже г. Фултона, шт. Миссури. Именно в ней он описал экспансионистскую политику Советского Союза: «От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике через весь континент был опущен железный занавес». В СССР это выступление традиционно считается точкой начала холодной войны.

42

Боулдер-дэм (Дамба Гувера) – уникальное гидротехническое сооружение в нижнем течении р. Колорадо, одна из известнейших достопримечательностей США. Была построена в годы Великой депрессии и получила название в честь 31‑го президента США Г. Гувера, но при Рузвельте была переименована. Исходное название было возвращено в 1947 г.

43

Кармен Ломбардо (1903–1971) – итало-американский саксофонист и певец, главный солист в оркестре своего старшего брата Гая Ломбардо.

44

Хроническое заболевание, сегодня известное как сахарный диабет 2‑го типа.

45

Джо Ди Маджо (1914–1999) – выдающийся американский бейсболист итальянского происхождения, один из лучших игроков за всю историю.

46

По католической традиции перед причастием нельзя есть и вступать в половую близость.