Криптия — страница 47 из 88

– А по-моему, уважаемый жрец, ты просто морочишь мне голову. – В одном Ансгар был полностью уверен: Ротескальк оказался в таком же положении, как куратор, если не хуже. И, проколовшись, ищет, на кого бы переложить вину.

– Буду с тобой откровенен, почтенный Леопа. Я сообщу тебе, в знак доброй воли, сведения, которые не должны выходить за пределы нашей коллегии. В ответ я надеюсь на некоторое понимание со стороны официи.

– И сотрудничество?

– Да, ты нашел верное слово. Итак, мы разыскиваем опасного чародея. Под словом «мы» я разумею не только шенанское отделение. Этот человек… если его в полной мере можно назвать человеком… давно и успешно скрывался от жрецов. Несколько лет о нем вообще не было слышно. Однако было бы излишне самонадеянным считать, что он умер. Поэтому предупреждения были разосланы по всем отделениям храмовой службы. И вот он обнаружился здесь, на самой границе империи.

– С помощью этих ваших… нетрадиционных средств?

– Именно. Ты не знаешь о них – да тебе и не нужно. Если я скажу тебе, что обладаю свойствами, коими большинство людей не обладает, ты вполне можешь счесть это пустым бахвальством. И в какой-то мере будешь прав. Для тебя я не опаснее любого другого человека, имеющего толику ума. Но, видишь ли, таланты дознавателей нашей коллегии направлены не против обычных людей. Мы обучены распознавать проявления чародейства. Разумеется, чародеи об этом осведомлены. И опасаются применять магию там, где жрец-охранитель может ее почувствовать.

– Ты чуешь чары?

– Метафора не очень красива… и не вполне точна, но допустима… И если тебе могут прислать описание внешности разыскиваемого преступника, я, чтоб определить личность, должен знать природу используемых им чар. Так вот. Вскоре после вашего отъезда из Шенана в пустошах был бурный всплеск магической силы. И тот, кто ее применил, несомненно, являлся нашим преступником. Чародеем по имени Скерри. Мы немедля выслали отряд храмовых воинов. Проявление чар было достаточно ярким и длительным, чтоб мы могли определить местонахождение. Но, увы, было поздно. К городу приближалась орда, и нашим людям пришлось вернуться.

– Сочувствую вашей неудаче, но мы-то здесь при чем?

Он не верил, что Ротескальк говорит серьезно. Только глупец мог обвинять службу спокойствия в том, что чародей всполошился и сжег гостиницу. А Ротескальк определенно дураком не был. Либо… либо жрецы действительно мыслят не как люди. Врачи говорят – те, кто лечат умалишенных, со временем сами начинают вести себя как безумцы. Погоня за чародеями приводит к тому, что жрец утрачивает способность мыслить логически и все на свете объясняет действием чар. Впрочем, аналогию лучше не продолжать.

– Я уже сказал – ваше вмешательство его спугнуло. Он ведь тоже располагает необычными возможностями добывать сведения. У тебя же был свой человек в «Лапе», верно? Ни за что не поверю, что не было. Скерри мог прочитать его мысли и понять, что за ним идут. И тогда возгорелся огонь.

– Это очень удобное объяснение, – процедил Ансгар. Совершенно искренне, кстати.

– Но, к сожалению, не единственное.

Вошел бенефициарий, успевший уже умыться и привести себя в порядок, благо недостатка в воде в осажденном Шенане не наблюдалось.

– Есть что-то полезное? – спросил Ансгар.

Сердик бросил беглый взгляд на жреца, но отрапортовал незамедлительно:

– Только время зря потеряли. Похоже, этот торговец и впрямь закупал у кочевников бычьи и конские шкуры.

– Мне казалось, что степняки не занимаются торговлей, – вежливо сказал Ротескальк.

– Варвары понемногу перенимают обычаи цивилизованных стран. Ты мог бы это заметить благодаря попыткам Бото вести правильную осаду… Так что, уважаемый жрец, ты хотел сообщить мне и коллеге Сердику?

– Я хочу знать, что в действительности произошло в «Лапе дракона».

– Как странно! – Сердик приятно улыбнулся, это улыбка располагала к себе даже подследственных. – В кои-то веки интересы наших служб совпадают. Нам тоже хотелось бы это знать. Да вот не получается никак.

– Интересы совпадают, хотя, я уже объяснял твоему начальнику, милейший Сердик, причины на то разные. Однако это не суть важно. Важно то, что у вас имеется свидетель.

Ансгар не стал уточнять, откуда у преподобного такие сведения. Всем солдатам платок на рот не накинешь, а гостиничный раб – не такая цаца, чтоб особо его скрывать.

– Есть, да толку-то с него… – вздохнул Сердик. – Пацан безъязыкий и слабоумный к тому же.

– Вот поэтому я и предлагаю свою помощь. Я говорил тебе, уважаемый Ансгар, – у нас собственные методы. И при помощи этих методов можно узнать правду даже у немых.

– Ты хочешь, чтобы тебе позволили допросить мальчишку?

– Верно. Разумеется, в вашем присутствии. Вы тоже сможете задавать вопросы и выудить то, что вас волнует.

– А что, например, в этой истории волнует тебя? – спросил Ансгар. Он не слишком надеялся на откровенный ответ, но услышал:

– Я с самого начала хотел знать, что делал Скерри в этих краях. Он мог бы вернуться в свой Михаль, где леса кишат колдовскими тварями, мог бы поехать в Герне, где магия не под запретом. Но он отправился в Степь. Что ему там было нужно? И не связана ли его поездка с нынешним нашествием?

Теперь в словах жреца чувствовалась логика. Но Ансгар все же уточнил:

– И ты думаешь, что наш убогий свидетель способен сообщить столь важные данные?

– Способен. Если это свидетель.

– Ты предполагаешь, что он может быть соучастником? – живо заинтересовался Сердик.

– Для того, чтобы что-то предполагать, мне нужно убедиться, что допрашиваемый – тот, за кого себя выдает. Ибо нет доказательств, что Скерри мертв.

– Помилуйте боги! Это же мальчишка!

– Скерри может выглядеть как угодно.

– Погоди. Ты заявлял, что почувствовал магию Скерри на расстоянии нескольких дней. Но не можешь уловить ее через стену?

– Ты не понял. Чтобы изменить внешность, Скерри не нужно применять чары. Это дар, неотделимый от его сущности. Потому ему и удавалось так долго скрываться. Но вот для того, чтоб возжечь колдовской огонь и установить преграду, ему потребовались большие усилия и он себя выдал. Не исключено, что чародей рассчитано пошел на риск. Ему угрожал не только арест, но и кочевники. Поэтому он мог принять тот облик, в котором вы могли безопасно доставить его в Шенан, предварительно избавившись от тех, кто мог его разоблачить. Вы, не узнав от немого-полоумного ничего полезного, скорее всего, отпустили бы его или бы он сбежал…

«Он и правда полоумный», – подумал Ансгар Леопа, причем имел в виду вовсе не мальчишку.

– А ты способен его разоблачить?

– Способен. Для того я прошел соответственное обучение. Хотя может статься, вы привезли вовсе не Скерри. Пока мы не приступим к совместному допросу, не узнаем.

А хотя бы и полоумный. Ему надо узнать, жив ли треклятый чародей, Ансгару же потребно выяснить, не был ли поганец Бохру двойным агентом.

– Что ж, попытка не пытка, – осторожно сказал куратор.

– Но нечто весьма к ней близкое, – благодушно добавил бенефициарий.

Бухта Лейра

– Придурки, – сказал человек, сидевший на прибрежном валуне. – Если б они не ввязались в драку с островитянами… все это может нам изрядно осложнить жизнь.

– Все осложняет жизнь, не то, так другое, – отозвалась его собеседница. Закончив доклад, она повернулась к морю, как будто силилась что-то разглядеть за туманом, витавшим над волнами.

Вечерело. В деревне, что обустроилась в глубине бухты, загорались огни. Туда туман еще не добрался.

– А эти… северяне… от погони они оторвались. Островитяне, конечно, круты, но на своей посудине ночью вдоль здешних берегов идти они не могут. А на шлюпке – вполне.

Женщина носила мужскую одежду, но, несмотря на высокий рост и крепкое сложение, никто б не принял ее за мужчину – темная шерстяная рубаха обтягивала грудь, и наброшенная сверху кожаная безрукавка, обитая бронзовыми плашками, не могла этого скрыть. У нее были каштановые волосы того оттенка, который льстецы обычно называют «цвет палой листвы». Но эта женщина не принадлежала к тем, кому принято льстить. Резкой лепки лицо, крупные скулы, обветренная кожа. Точный возраст определить трудно, однако скажи «около тридцати» – немногим ошибешься в ту или иную сторону.

Штаны на ней были подвернуты до колен, ноги босы, несмотря на прохладную погоду, и она, вглядываясь в туман, зашла в воду.

– Тебе здесь нравится, как я погляжу, – сказал мужчина. Он тоже не блистал ни красотой, ни молодостью. В противоположность женщине он роста был невысокого. По этой причине да из-за плотной фигуры, а также ухмылке от уха до уха, многие бы сочли его за добродушного толстячка. И лишь некоторые сказали бы, что это крепко сбитый коренастый малый с длительным боевым опытом. Принадлежность к военному сословию выдавала и одежда, и оружие. Но ни к какой регулярной армии он не принадлежал – длинная стеганая куртка вместо панциря и штаны, обшитые кожей, пристали скорее ополченцу. У него были светлые волосы – но недостаточно светлые, чтоб сойти за своего в Степи, стриженные в кружок, и круглая же физиономия с трехдневной щетиной, выцветшие брови и столь же выцветшие глаза. В каком-то смысле его облик был вполне гармоничен.

– А я и не скрываю. Ты же знаешь – там, откуда я родом, моря нет. Реки, озера – это да…

– А по мне так никакого интересу. Столько воды – и вся соленая. Речную хоть пить можно, если больше нечего.

– А рыба?

– А гады морские? Хотя тебе, конечно, до этого дела нету.

– Можно подумать, ты, капитан, гадов испугался. А теперь, – она повернулась к собеседнику, – будь добр, отдай мне мой тейглир.

– А я все ждал, когда ты спросишь.

– Не валяй дурака, Келлах. Уж вроде мог бы усвоить, что я не собираюсь сбегать. И служу королевству Михаль добросовестно и честно.

– А я слышал, что из ваших на службу идут одни изгои. У которых нет иного выхода.