Магнус всё пытался добиться хоть пары слов от своего отца, но знал, что не получит — в абсолютной тишине они добрались до деревеньки посреди Ричса, крохотной Скэльи. И пусть это место казалось похожим на пройденные ранее, Магнус чувствовал, что что-то неуловимо изменилось. И отец его наконец-то выпрямил плечи.
Они следовали за королём мимо маленьких каменных строений, одинаково бедных и крохотных. Дым поднимался вверх огромными кольцами и таял высоко-высоко в небесах — последний признак жизни.
Король спрыгнул со своей лошади куда легче, чем прежде, и бросил на Магнуса короткий взгляд.
— Пошли.
— Мы на месте, — тихо шепнул принц Клео.
— Наконец-то, — голос её прозвучал сухо, но в глазах плескалась надежда.
Они следовали за королём — тот уверенно прошёл к двери одного из домиков, второго в ряду слева. Замерли на мгновение — впервые Гай испытывал даже не боль, а дикую нерешительность и неуверенность в собственных действиях. Но он всё же вдохнул морозный воздух, поднял руку и трижды постучал.
Время тянулось немилосердно долго — прошло несколько маленьких вечностей, прежде чем послышался тихий скрип, а на порог вышла женщина — и в её взгляде вспыхнуло удивление.
— Гай… — голос её был едва-едва слышен.
Да, это была бабушка Магнуса — трудно не узнать! Пусть постарела, пусть волосы её утратили прежнюю черноту — но белая прядь всё ещё спадала на глаза.
— Мама, — голос Гая был пустым и лишённым всяких эмоций.
Взгляд её скользнул мимо него — промчался по Магнусу и Клео будто бы вихрем.
— Я удивлена.
— Уверен, что ты говоришь правду, — отозвался король.
— Милый мой, что же с тобой случилось? — взгляд Селии вновь переместился на сына. Она распахнула дверь шире, отошла в сторону и коротко кивнула. — Заходите. Заходите поскорее.
Король позволил себе лишь один короткий жест, приказывая Мило и Энцо оставаться снаружи, а после поманил Клео и Магнуса за собой.
— Присаживайтесь, — Селиа указала на обыкновенные, равно как у каждого селянина в доме, стулья. — И ты должен рассказать мне, почему так плохо выглядишь.
Король лишь грузно опустился на стул.
— Во-первых, ты должна узнать своего внука…
— Конечно, — она кивнула. — Я не способна забыть Магнуса — ведь он такой же, как и был, — она погладила его по щеке с непередаваемой нежностью и замерла, когда пальцы коснулись его жуткого шрама.
— Увы, но я всё же сильно изменился, — покачал головой он. — Это моя жена, принцесса оранийская Клейона Беллос, — впервые за долгие дни их брака слова не звучали горько или с обидой.
— Клейона Беллос, — взгляд её скользнул по принцессе с непередаваемой оценкой. — Младшая дочь Корвина и Елены…
— Да, — в голосе короля послышалось шипение.
Селиа только удивлённо изогнула бровь.
— И ты не стала Дамора, не взяла фамилию моего внука?
— Нет, — покачала головой Клео. — Как последняя Беллос, я не могу предать свой род.
— Разумеется, — она вновь посмотрела на короля. — Ну что же, сын мой, теперь твоя очередь. Ведь твоё ужасное состояние — причина столь странного, но долгожданного визита?
В её голосе не было ни капли обвинения — одно только беспокойство.
— Да, это одна из причин, — король вздохнул. Слова о падении со скалы давались ему тяжело — и он ни жестом не выдал того, что толкнуло его в пропасть.
— Времени мало, — Селиа рухнула в кресло. — Я боялась, что это случится, но молилась богине — и она привела тебя ко мне.
— И ты знаешь, что делать?
— Да, но есть ли у нас время?
— Но почему ты тут? — Магнус вынудил себя вмешаться в разговор. — Почему Скэлья стала твоим домом — самое жуткое место во всём Лимеросе?
Она лишь с недоумением посмотрела на него.
— Разве твой отец не рассказал тебе, что этот вопрос возникает именно сейчас?
— По правде говоря, он сообщил мне о смерти моей бабушки, — Магнус стиснул зубы, заставляя себя подавить ненависть. — И это оказалось очередной каплей лжи.
— Разумеется, — кивнула она. — Ведь изгнание — не смерть!
— А причины? — Магнус бросил на короля взгляд.
— Она сама выбрала этот путь… — слабо отозвался король. — Ведь на королевском совете требовали и смерти — верили, что так надо. А твоя бабушка выбрала Скэлью. Но это не помешало ей оставаться самой могучей женщиной этого королевства.
— И зачем же требовать твоей смерти? — Магнус заставил себя не смотреть на Клео.
— Но как же наказать жену, — хмыкнула Сэлья, — что стала причиной смерти своего мужа?
— Но… — Магнус лишь покачал головой, — я вдел, как отец отравил его.
— Да? — она с интересом посмотрела на него. — Ну, ведь ты видел и яд, который я ему дала. А Гай не мог взять на себя вину — ведь он на троне! Я упростила всё, да и только, — она будто бы говорила о погоде. — Это казалось жутким… Город невыносимо холодный — но тут так приятно, приятнее, чем во дворце! Мои друзья позволяют мне пережить годы между визитами сына. Пять лет, Гай, пять лет…
— Шесть, — поправил он её.
— Даже Сабина дважды посетила меня с тех пор.
— Ты её наставница, что ж дивного?
Клео молчала — но Магнус знал, что она не пропустила ни единого слова.
— Больше времени говорить нет, — Селиа поднялась со своего стула. — Нам пора отправляться — город Базилия ждёт нас.
— Что?! — Магнус бросил на отца тревожный взгляд. — Но ведь это запад Пелсии!
Король, казалось, был не менее удивлён.
— Ведь это такая долгая дорога, а мы только прибыли сюда!
— И должны уходить. Там, в том городе, живёт мой друг — и он поможет тебе прежде, чем смерть дотянется до твоего сердца.
— Мама… Ведь нам надо не только это — твоя магия должна помочь отыскать Люцию! Ведь она пропала тогда, когда так нужна нам…
— Значит, пророчество правдиво, — покачала головой Селия. — И ты молчал? Я могла бы помочь ей, как Сабине.
— Увы, но я использовал тех, кто не знал о пророчестве.
Она на минуту замерла, а потом как-то рвано кивнула.
— Ты должен был соблюдать осторожность, это верно, но отыскать её… Ох, как же сложно. Моя магия угасла и стала почти бесполезной — мы отыщем ответ в Пелсии. Мы получим то, что нам нужно, только там, — она сжала ладони короля. — Но хорошо, что мы вместе. Хорошо, что я могу помочь.
Магнус вздохнул. Не хотелось прерывать тишину — но и молчать больше он не мог.
— Никогда не думал, что ты ведьма.
— Я мало кому говорила об этом, — Селиа сочувствующе посмотрела на него.
— И ты можешь оживить свою силу?
— Да, — она кивнула, — пусть я и не делала этого много лет… Но чтобы найти внучку, мне нужны чары, да и чтобы вылечить сына — оно того стоит.
— Мой отец недавно рассказал мне о проклятии, — он бросил на Клео короткий взгляд, будто бы опасаясь её реакции.
— О… — Селиа опустила взгляд. — Проклятие бедной Елены… Милая Клейона, мне так жаль.
— Мне тоже, — Клео вскинула голову. — Ведь я даже не знала свою мать.
— Ох, — она вздохнула. — Проклятье вокруг тебя сильно — но я смогу сломить его, когда моя магия войдёт в силу.
— Спасибо, — Магнус даже не думал, что эти слова прозвучат так громко — и так легко.
И он видел, что камень упал с души Клео.
— Но что же за магия Пелсии может помочь тебе? — спросил Гай, когда Селиа схватилась за свои вещи и принялась запихивать их в холщовый мешок.
— О, магия бессмертных, — загадочно улыбнулась она. — Сила, о которой мало кто знает.
— И что же это?
— Гелиотроп, мои дорогие. Мы найдём его — и он даст величие твоему отцу.
— Звучит очень ценно, — проронил король. — Но ты не сказала мне об этом и слова до этого.
— Я много чего не открыла тебе, Гай, и о многом отнюдь не пожалела.
— Я вижу, мама.
Их голоса становились просто далёкими отголосками — Магнус пытался представить нечто, что могло обладать такой силой, такими чарами, чтобы восстановить даже почти мёртвого.
Но он должен был забыть об отце прямо сейчас. Он должен был отобрать у него эту силу, эти чары.
Глава 9. Амара. Лимерос
С самого детства Амара любила долгие прогулки по прекрасному Джевелу — впитывала теплоту и яркость, будто бы губка, болтала с Ашуром — обо всём на свете! Солнце дарило ей надежду — оно выжигало и боль от жестокости отца, и холод братьев. В Крешии никто никогда не носил подбитые мехами плащи, не жался к кострам — огонь самого небесного светила согревал их.
Она так хотела вернуться домой — а оказалась добровольной пленницей этого места! Но она знала, что наступит день и час, когда она навсегда попрощается с неумолимым ледяным царством.
Девушка отвернулась от окна, стараясь не думать о маленьких ветвистых следах инея, сковавшего всю виллу господина Курта. Тот уже успел проскользнуть в зал — с очередными новостями, — и привычно пал перед нею на колени, с трудом удерживая в одной руке огромную кипу каких-то скучных бумажек.
— Встань, — устало скомандовала она и двинулась к своему крохотному, недостойному императрицы трону. — И говори поскорее.
— Мы ведём тщательную подготовку для того, чтобы Ваше Величество как можно скорее, без малейшего промедления отправилось в великолепнейший лимерийский дворец и не испытывало неудобств из-за пребывания в моём скромном жилище… — залебезил он в своей привычной скользкой манере.
— Замечательно, — они и так тянули — Гай отбыл уже три дня как, и она застряла на этой вилле, будто бы превратила её в свою собственную маленькую тюрьму!
Ей так хотелось быть терпеливой к Курту — и она отчаянно старалась к этому, но один только вид его, удерживающего бумаги одной рукой, отчаянно раздражал.
— Есть ли вести о том, где мой муж нынче? — поинтересовалась она.
Он будто не расслышал вопроса — несколько минут таращился на бумаги, прежде чем наконец-то поднял голову и ответил.
— Нет, Ваше Величество, ни слова.
— В самом деле? Ни одной весточки?
— Увы, — на его губах появилась всё та же льстивая гадкая улыбка. — Но я уверен, что он был бы очень рад услышать, что его драгоценная супруга так жаждет возвращения своего мужа…