– Не выжимаю их? – возразил мистер Панкс. – Для чего же я еще существую?
– Ни для чего другого, мистер Панкс. Вы существуете для того, чтобы исполнять свой долг, но вы не исполняете своего долга. Вам платят, чтобы вы выжимали, а вы должны выжимать, чтобы вам платили.
Патриарх так удивился этому остроумному обороту в стиле доктора Джонсона, сказанному совершенно неумышленно, что громко засмеялся и повторил с великим удовольствием, вертя палец вокруг пальца и поглядывая на свой детский портрет:
– Вам платят, чтобы вы выжимали, а вы должны выжимать, чтобы вам платили.
– О! – сказал Панкс. – Еще есть что-нибудь?
– Да, сэр, да, есть еще кое-что. Потрудитесь, мистер Панкс, выжать подворье еще раз в понедельник утром.
– О, – сказал Панкс, – не слишком ли скоро? Я выжал их досуха сегодня.
– Вздор, сэр. Сбор неполон, сбор неполон.
– О! – сказал Панкс, глядя, как благодушно он прихлебывал свое питье. – Еще что-нибудь?
– Да, сэр, да, кое-что еще. Я, мистер Панкс, не совсем доволен моей дочерью, не совсем доволен. Мало того, что она в последнее время слишком часто наведывается к миссис Кленнэм, обстоятельства которой отнюдь нельзя считать… благоприятными для всех сторон, она еще наведывается, если меня не обманули, мистер Панкс, к мистеру Кленнэму в тюрьму… в тюрьму.
– Он арестован за долги, как вам известно, – сказал Панкс. – Может быть, это только доказывает ее доброту.
– Чушь, чушь, мистер Панкс. Ей там нечего делать, нечего делать. Я не могу допустить этого. Пусть заплатит долги и выйдет из тюрьмы… выйдет из тюрьмы; заплатит долги и выйдет из тюрьмы.
Хотя волосы мистера Панкса и без того стояли ежом, но он еще раз двинул их кверху обеими руками и улыбнулся своему хозяину самым страшным образом.
– Потрудитесь сообщить моей дочери, мистер Панкс, что я не могу дозволить этого, не могу дозволить этого, – ласково сказал патриарх.
– О! – сказал Панкс. – А вы сами не можете сообщить ей об этом?
– Нет, сэр, нет; вам платят, чтобы вы сообщали. – Старый шут не мог устоять против искушения повторить свою остроту. – А вы должны сообщать, чтобы вам платили, сообщать, чтобы вам платили.
– О! – сказал Панкс. – Еще что-нибудь?
– Да, сэр. Мне кажется, мистер Панкс, что и вы слишком часто ходите в этом направлении, в этом направлении. Я советую вам, мистер Панкс, позабыть о своих и чужих потерях, а помнить о своем деле, помнить о своем деле.
Мистер Панкс ответил на этот совет таким необычайным, резким и громким «о!», что даже невозмутимый патриарх повернул к нему свои голубые глаза с некоторой тревогой. Мистер Панкс фыркнул в соответственном ему стиле и прибавил:
– Еще что-нибудь?
– Пока нет, сэр, пока нет. Я намерен, – сказал патриарх, допивая свою смесь и вставая с дружелюбным видом, – немножко пройтись, немножко пройтись. Может быть, я застану вас здесь, когда вернусь. Если нет, сэр, помните вашу обязанность, вашу обязанность: выжимать, выжимать… в понедельник, в понедельник.
Мистер Панкс еще раз провел обеими руками по волосам и посмотрел на патриарха, надевавшего свою широкополую шляпу, с выражением, в котором нерешительность боролась с обидой. Он разгорячился еще сильнее во время этого разговора, тяжело дышал, но тем не менее не сказал ни слова и, когда мистер Кесби ушел, проводил его взглядом, выглянув в окно из-за зеленой шторы.
– Так я и думал, – сказал он. – Я узнал, куда ты поплетешься. Ладно.
Затем он снова вплыл в свой док, привел там все в порядок, снял шляпу, окинул комнатку взглядом, сказал: «Прощай» – и запыхтел прочь. Он направился прямым путем на подворье «Разбитые сердца» с той стороны, где находилась лавочка миссис Плорниш, и прибыл туда на всех парах.
Остановившись на ступеньках и упорно отказываясь от приглашений миссис Плорниш зайти посидеть с отцом в коттедж «Счастливый», которые, на его счастье, не были так настоятельны, как в другие дни, потому что в субботу вечером обитатели подворья, так великодушно поддерживавшие торговлю миссис Плорниш всем, кроме денег, буквально осаждали лавочку, – остановившись на ступеньках, мистер Панкс поджидал патриарха, который всегда входил на подворье с противоположной стороны. Наконец он показался, сияющий и окруженный зрителями. Мистер Панкс спустился с лестницы и понесся к нему.
Патриарх, подвигавшийся вперед с обычной благосклонностью, удивился при виде мистера Панкса, но решил, что внушение заставило его приняться за выжимку немедленно, не дожидаясь понедельника. Население подворья было поражено неожиданным зрелищем, так как две эти державы в памяти старейших обывателей никогда не бывали на подворье вместе. Но удивление их превратилось в несказанное изумление, когда мистер Панкс, подлетев к почтеннейшему из людей и становившись перед его бутылочно-зеленым жилетом, сложил большой и указательный пальцы, приложил их к широкополой шляпе и с удивительной ловкостью сбил ее одним щелчком с полированной головы, точно это был мячик.
Позволив себе эту маленькую вольность с патриаршей особой, мистер Панкс еще более изумил «Разбитые сердца», сказав громким голосом:
– Ну, медоточивый плут, теперь побеседуем.
Мистер Панкс и патриарх мгновенно оказались в центре толпы, превратившейся в слух и зрение; все окна распахнулись, всюду на лестницах толпился народ.
– Что вы из себя корчите? – начал мистер Панкс. – На какой дудке играете? Какую добродетель изображаете? Благодушие, да? Вы – благодушный!
Тут мистер Панкс, очевидно без всякого серьезного намерения, а единственно для того, чтобы облегчить душу и дать исход избытку своей энергии в здоровом упражнении, нацелился кулаком в лучезарную голову, и лучезарная голова нырнула, избегая удара. Этот странный маневр повторялся, к возрастающему восхищению зрителей, после каждого периода речи мистера Панкса.
– Я отказался от службы у вас, – продолжил Панкс, – собственно, для того, чтобы сказать вам, что вы за птица. Вы мошенник худшего сорта из всех существующих мошенников. Мне досталось и от вас, и от Мердля, но я не знаю, какой сорт мошенников хуже. Вы переодетый грабитель, кулак, живодер, пиявка, акула ненасытная, филантропический удав, низкий обманщик.
Повторение прежнего маневра в этом месте было встречено взрывом хохота.
– Спросите у этих добрых людей, кто здесь самый страшный человек. Они скажут: Панкс!
Эти слова были встречены возгласами: «Конечно!» и «Слушайте!»
– А я вам отвечу, добрые люди, – Кесби. Эта ходячая кротость, это воплощенное милосердие, этот бутылочно-зеленый улыбчивый человек – он-то вас и давит. Если вы хотите видеть человека, который готов проглотить вас живьем, так вот он – перед вами. Смотрите не на меня, который получает тридцать шиллингов в неделю, а на него, который загребает не знаю уж сколько в год.
– Верно! – раздались голоса. – Слушайте мистера Панкса.
– Слушайте мистера Панкса, – подхватил этот последний снова проделав свой занятный маневр. – Да, я тоже думаю, что пора вам послушать мистера Панкса. Мистер Панкс для того и явился сегодня на подворье, чтобы вы его послушали. Панкс – только ножницы, а стрижет вас вот кто.
Слушатели давно бы уж перешли на сторону мистера Панкса – все, до последнего мужчины или ребенка, – если бы не длинные седые серебристые кудри и широкополая шляпа.
– Это ключ, который заводит шарманку, – сказал Панкс, – а песня одна и та же: жми, жми, жми. Вот хозяин, и вот его батрак. Да, добрые люди, когда эта благодушная кукла прохаживается вечером по подворью, а вы пристаете к ней с жалобами на батрака, вы не знаете, каков хозяин. Ведь он сегодня вечером распек меня за го, что я не выжимаю вас как следует, как вам это понравится? Сейчас только он строго-настрого приказал мне выжать вас досуха в понедельник. Как вам это понравится?
Послышался ропот: «Стыдно», «Какая подлость».
– Подлость? – фыркнул Панкс. – Да, я тоже так думаю. Сорт мошенников, к которому принадлежит Кесби, – самый худший из всех сортов. Завести себе батрака за грошовую плату и навалить на него все, что сам стыдишься и не смеешь делать иначе, как чужими руками, а затем тянуть. Да самый последний мошенник в этом городе честнее этой вывески, этой «Головы Кесби».
Послышались возгласы: «Верно!», «Так оно и есть!»
– И посмотрите, как вам втирают очки эти молодцы, – продолжил Панкс, – эти драгоценные волчки, которые вертятся среди вас так ловко, что вы не можете рассмотреть ни их настоящего узора, ни пустоты внутри. Скажу два слова о себе самом. Я ведь не из приятных людей, не так ли?
Мнения слушателей разделились: более прямодушные закричали: «Да, вовсе не из приятных», более вежливые: «Нет, ничего».
– Я, – продолжил мистер Панкс, – сухой, жестокий, черствый, придирчивый батрак. Таков ваш покорнейший слуга. Это его портрет во весь рост, нарисованный им самим и предлагаемый вам с ручательством за сходство. Но чего же и ожидать от человека, у которого на шее сидит такой хозяин. Чего ожидать от него? Ожидает ли кто-нибудь, что баранина под каперсовым соусом вырастет из кокосового ореха?
Никто из ««Разбитые сердца»» ничего подобного не ожидал: это было очевидно по живости их ответа.
– Отлично, – сказал мистер Панкс, – точно так же вы не можете ожидать приятных качеств от такого батрака, как я, состоящего под командой такого хозяина, как он. Я ведь с детства тяну эту лямку. Чем была моя жизнь? Тяни да потягивай, тяни да потягивай, знай верти колесо. Я самому себе был неприятен, а другим и подавно. Если бы раз в десять лет я принес хозяину шиллингом меньше в неделю, он заплатил бы мне шиллингом меньше за эту неделю, и если бы он нашел другого батрака на шесть пенсов дешевле, то взял бы его на мое место без всяких церемоний. Купля-продажа, вот оно что. Незыблемые принципы. Чудесная вывеска эта «Голова Кесби», – прибавил мистер Панкс, оглядывая ее с чувством, далеко не похожим на восхищение, – только настоящее-то название дома «Вертеп лицемерия», а его девиз: «Выжимай все, что можно, из батрака»… Есть тут кто-нибудь, – спросил мистер Панкс, прерывая свою речь и оглядывая публику, – знакомый с английской грамматикой?