Крошка Доррит — страница notes из 169

Сноски

1

По библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; Бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в Библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков. – Здесь и далее примеч. пер.

2

От altroche – еще бы! (итал.)

3

Имеется в виду «Марсельеза», национальный гимн Франции (1792); автор музыки и слов – французский офицер, поэт Руже де Лиль (1760–1836). Солдаты распевали ее, когда шли на Париж.

4

Пойдемте (фр.).

5

Марш (фр.).

6

Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель; совершил три кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.

7

Как, что? (фр.)

8

Аркадия – легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.

9

Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский археолог и путешественник, исследователь египетских древностей.

10

Так обозначались вывески ростовщиков.

11

В пер. с лат. – внешнее приличие, подобающая обстановка.

12

Палладиум (лат.) – защита, оплот. У древних греков – статуя Афины Паллады, считавшаяся залогом общественной безопасности города.

13

Утренний прием в спальне французских королей (фр.).

14

Старинная игра, суть которой в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку.

15

Заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Был раскрыт, и участники его во главе с Гаем Фоксом казнены.

16

Бушель – мера объема жидкостей и сыпучих веществ в системе англ. мер (1 б. = 36,4 дм3).

17

Лоуренс Томас (1769–1830) – известный английский художник-портретист.

18

Издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгейт в Лондоне.

19

Вакх (греч.), Бахус (лат.) – в античной мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса, бог вина и веселья.

20

Квакер – член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни.

21

Королевская академия – академия художеств в Лондоне, основанная в 1768 г.

22

Герои одноименного романа французского писателя Б. де Сен-Пьера (1737–1814).

23

Клайд – река в Шотландии.

24

Гверчино (1591–1666) – итальянский художник, представитель болонской школы живописи.

25

Дель Пьомбо Себастьяно (1485–1547) – итальянский художник эпохи Возрождения.

26

Тициан (1485–1576) – знаменитый итальянский художник эпохи Возрождения, глава венецианской школы живописи.

27

Необходимые принадлежности служащего банка времен Диккенса: лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.

28

Речь идет о песенке «Пою за грош», вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник «Матушка Гусыня» (издается с XVIII века).

29

Одна из десяти заповедей Библии, которая гласит: «Чти отца своего и мать свою…».

30

Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник-пейзажист.

31

Кейп Альберт (1620–1691) – голландский художник.

32

Магомет (571–632 н. э.) – основатель мусульманской религии (ислама). Гроб Магомета находится в городе Мекке.

33

В античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.

34

Вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.

35

«Дочь, кормившая отца грудью» – легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже («Отцелюбие римлянки»).

36

Честерфилд Филип Стенхоуп (1694–1773) – британский государственный деятель, дипломат, писатель, автор «Писем к сыну».

37

Задним числом, после совершившегося события (лат.).

38

От англ. sparkle – сверкающий умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени умственным способностям его обладателя.

39

Друг сената (лат.).

40

Вид фобии – зацикленность на чем-то одном: предмете, идее и т. п.

41

По библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.

42

Судорожное сокращение мышц, сопровождаемое оцепенением и расстройством сознания.

43

Представитель династии правителей в так называемой Могольской империи в 1526–1858 гг. (Индия); в 1858 г. упразднена, и Индия перешла под прямое управление английской короны.

44

Прозвище узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. Его лицо всегда закрывала железная маска, имя его осталось неизвестным. А. С. Пушкин упоминает о нем в статье «Железная Маска».

45

Герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду; несмотря на то что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.

46

Около 22,5 л; галлон – единица объема в системе английских мер, равная 4,5 дм.

47

Около 36 кг.

48

Около 300 г; 1 унция = 28,35 г (весовая).

49

Около 0,3 л.

50

Рождественский пирог с изюмом и пряностями – английское национальное блюдо.

51

Библейский персонаж, впавший в нищету из-за своего благочестия и терпения.

52

Непринужденный, свободный в обращении (фр.).

53

Герой драмы У. Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.

54

По средневековой легенде – призрачный корабль, обреченный никогда не приставать к берегу; среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.

55

Шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство; употребляется как символ Англии.

56

Один из литературных персонажей нравоучительного журнала «Зритель», издававшегося в 1711–1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилом.

57

Город в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с Помпеей при извержении Везувия в 79 г. н. э.

58

В пер. с итал. – карета, повозка.

59

Автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.

60

Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента.

61

В пер. с итал. – наемный убийца.

62

Мой профессор (итал.).

63

Мой скверный субъект (итал.).

64

Тело святого Марка! (итал.) – восклицание наподобие «Да бог с вами!»

65

Данте Алигьери (1265–1321) – великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия».

66

В древнеримской мифологии Амур, бог любви.

67

Психиатрическая больница в Лондоне.

68

Дорога Григория (итал.).

69

Знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII—XIV вв. в Пизе, небольшом городе в Центральной Италии.

70

Сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним взглядом.

71

Уиттингтон Джек – по преданию, первый лорд-мэр Лондона.

72

В суде (итал.).

73

Один из персонажей комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).

74

Место казней в Лондоне.

75

У католиков и протестантов – обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).

76

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.

77

Кёйп Альберт (1620–1691) – голландский художник.

78

В греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

79

Хозяйка, госпожа (итал.).

80

Встретил (итал.).

81

От лат. sine cura – без заботы – должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.

82

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».

83

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ-материалист.

84

Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.

85

Уатт Джеймс (1736–1819) – известный шотландский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1729–1766).

86

Велизарий (ок. 505–565) – византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.

87

Так Диккенс называет англичан.

88

Диккенс подразумевает период в древнеримской истории начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. – 14 г. н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров – преторианцы.

89

Одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).

90

Непереводимая игра слов у Диккенса: в пер. с англ. bachelor одновременно «холостяк» и «бакалавр».

91

Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник классического направления, автор картин на исторические темы.

92

Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.

93

Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).

94

Так называли желтую лихорадку.

95

Здание в Лондоне, где происходят заседания верховного суда.

96

В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.

97

По библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.

98

В пер. с греч. – блистающий, второе имя бога Аполлона.

99

Привет (лат.).

100

Так итальянцы называют Лондон.

101

Красавица Гоуэн (итал.).

102

Царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде; отличалась своей гордостью и порочностью.

103

У древних греков – грандиозное жертвоприношение; в переносном смысле – бесполезная гибель огромного количества людей.

104

Нельсон Орэйс (1758–1805) – английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально-освободительного движения европейских народов; был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.