Сноски
1
По библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; Бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в Библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков. – Здесь и далее примеч. пер.
2
От altroche – еще бы! (итал.)
3
Имеется в виду «Марсельеза», национальный гимн Франции (1792); автор музыки и слов – французский офицер, поэт Руже де Лиль (1760–1836). Солдаты распевали ее, когда шли на Париж.
4
Пойдемте (фр.).
5
Марш (фр.).
6
Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель; совершил три кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.
7
Как, что? (фр.)
8
Аркадия – легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.
9
Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский археолог и путешественник, исследователь египетских древностей.
10
Так обозначались вывески ростовщиков.
11
В пер. с лат. – внешнее приличие, подобающая обстановка.
12
Палладиум (лат.) – защита, оплот. У древних греков – статуя Афины Паллады, считавшаяся залогом общественной безопасности города.
13
Утренний прием в спальне французских королей (фр.).
14
Старинная игра, суть которой в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку.
15
Заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Был раскрыт, и участники его во главе с Гаем Фоксом казнены.
16
Бушель – мера объема жидкостей и сыпучих веществ в системе англ. мер (1 б. = 36,4 дм3).
17
Лоуренс Томас (1769–1830) – известный английский художник-портретист.
18
Издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгейт в Лондоне.
19
Вакх (греч.), Бахус (лат.) – в античной мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса, бог вина и веселья.
20
Квакер – член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни.
21
Королевская академия – академия художеств в Лондоне, основанная в 1768 г.
22
Герои одноименного романа французского писателя Б. де Сен-Пьера (1737–1814).
23
Клайд – река в Шотландии.
24
Гверчино (1591–1666) – итальянский художник, представитель болонской школы живописи.
25
Дель Пьомбо Себастьяно (1485–1547) – итальянский художник эпохи Возрождения.
26
Тициан (1485–1576) – знаменитый итальянский художник эпохи Возрождения, глава венецианской школы живописи.
27
Необходимые принадлежности служащего банка времен Диккенса: лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.
28
Речь идет о песенке «Пою за грош», вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник «Матушка Гусыня» (издается с XVIII века).
29
Одна из десяти заповедей Библии, которая гласит: «Чти отца своего и мать свою…».
30
Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник-пейзажист.
31
Кейп Альберт (1620–1691) – голландский художник.
32
Магомет (571–632 н. э.) – основатель мусульманской религии (ислама). Гроб Магомета находится в городе Мекке.
33
В античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.
34
Вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.
35
«Дочь, кормившая отца грудью» – легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже («Отцелюбие римлянки»).
36
Честерфилд Филип Стенхоуп (1694–1773) – британский государственный деятель, дипломат, писатель, автор «Писем к сыну».
37
Задним числом, после совершившегося события (лат.).
38
От англ. sparkle – сверкающий умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени умственным способностям его обладателя.
39
Друг сената (лат.).
40
Вид фобии – зацикленность на чем-то одном: предмете, идее и т. п.
41
По библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.
42
Судорожное сокращение мышц, сопровождаемое оцепенением и расстройством сознания.
43
Представитель династии правителей в так называемой Могольской империи в 1526–1858 гг. (Индия); в 1858 г. упразднена, и Индия перешла под прямое управление английской короны.
44
Прозвище узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. Его лицо всегда закрывала железная маска, имя его осталось неизвестным. А. С. Пушкин упоминает о нем в статье «Железная Маска».
45
Герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду; несмотря на то что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.
46
Около 22,5 л; галлон – единица объема в системе английских мер, равная 4,5 дм.
47
Около 36 кг.
48
Около 300 г; 1 унция = 28,35 г (весовая).
49
Около 0,3 л.
50
Рождественский пирог с изюмом и пряностями – английское национальное блюдо.
51
Библейский персонаж, впавший в нищету из-за своего благочестия и терпения.
52
Непринужденный, свободный в обращении (фр.).
53
Герой драмы У. Шекспира (1564–1616) «Буря», мудрый и могучий волшебник.
54
По средневековой легенде – призрачный корабль, обреченный никогда не приставать к берегу; среди моряков было распространено поверье, что встреча с ним предвещает гибель в море.
55
Шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство; употребляется как символ Англии.
56
Один из литературных персонажей нравоучительного журнала «Зритель», издававшегося в 1711–1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилом.
57
Город в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с Помпеей при извержении Везувия в 79 г. н. э.
58
В пер. с итал. – карета, повозка.
59
Автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.
60
Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента.
61
В пер. с итал. – наемный убийца.
62
Мой профессор (итал.).
63
Мой скверный субъект (итал.).
64
Тело святого Марка! (итал.) – восклицание наподобие «Да бог с вами!»
65
Данте Алигьери (1265–1321) – великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия».
66
В древнеримской мифологии Амур, бог любви.
67
Психиатрическая больница в Лондоне.
68
Дорога Григория (итал.).
69
Знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII—XIV вв. в Пизе, небольшом городе в Центральной Италии.
70
Сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним взглядом.
71
Уиттингтон Джек – по преданию, первый лорд-мэр Лондона.
72
В суде (итал.).
73
Один из персонажей комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
74
Место казней в Лондоне.
75
У католиков и протестантов – обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).
76
Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.
77
Кёйп Альберт (1620–1691) – голландский художник.
78
В греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
79
Хозяйка, госпожа (итал.).
80
Встретил (итал.).
81
От лат. sine cura – без заботы – должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
82
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
83
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) – английский философ-материалист.
84
Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.
85
Уатт Джеймс (1736–1819) – известный шотландский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1729–1766).
86
Велизарий (ок. 505–565) – византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
87
Так Диккенс называет англичан.
88
Диккенс подразумевает период в древнеримской истории начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. – 14 г. н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров – преторианцы.
89
Одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
90
Непереводимая игра слов у Диккенса: в пер. с англ. bachelor одновременно «холостяк» и «бакалавр».
91
Лебрен Шарль (1619–1690) – французский художник классического направления, автор картин на исторические темы.
92
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
93
Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
94
Так называли желтую лихорадку.
95
Здание в Лондоне, где происходят заседания верховного суда.
96
В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
97
По библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
98
В пер. с греч. – блистающий, второе имя бога Аполлона.
99
Привет (лат.).
100
Так итальянцы называют Лондон.
101
Красавица Гоуэн (итал.).
102
Царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде; отличалась своей гордостью и порочностью.
103
У древних греков – грандиозное жертвоприношение; в переносном смысле – бесполезная гибель огромного количества людей.
104
Нельсон Орэйс (1758–1805) – английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально-освободительного движения европейских народов; был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.