Кровь драконов — страница 54 из 94

Она ощутила, что он приземлился неподалеку от нее. Тяжелый удар лап взрослого самца о землю заставил вибрировать ил, на котором она лежала, а ветер, поднятый его крыльями, овеял ее. Она почуяла запахи: пахло мускусом и свежей кровью его недавней добычи. Они разбудили в ней голод – но неожиданно инстинкт потребовал от нее чрезмерных усилий. Тело уже избавило Тинталью и от этой примитивной потребности. Оставалось только перестать дышать.

А он подошел ближе.

«Еще не время. – Ей трудно было посылать ему мысль. – Хватит с меня боли. Дай мне умереть прежде, чем заберешь мои воспоминания».

Кало приблизился: она почувствовала, что он встал прямо над ней. Она напряглась. Он прикончит ее, моментально перекусив шею в самой ее тонкой части, где череп соединяется с позвоночником. Это будет больно, но быстро. Невыносимо ощущать муравьев, которые уже исследуют ее раны.

Кровь из его челюстей капала дождем, попадая ей на морду и в угол рта, где челюсть отошла в сторону. Она попробовала ее краешком языка и втянула воздух. Сладкая мука! Ее глаза приоткрылись.

Большой самец возвышался над ней. Свет падал на него, заставляя блестеть то черным, то темно-синим. Из его пасти свисала речная свинья. Теплая кровь капала в угол ее губ. Он захватил с собой добычу, чтобы не чувствовать голод, дожидаясь ее смерти. Запах свежего мяса пьянил. Она шевельнула языком, чтобы в последний раз вкусить жизнь.

Он бросил тушу прямо перед ней.

«Съешь ее».

Ее изумленная реакция была бессловесной.

«Съешь это. Если поешь, то, может, выживешь. Если выживешь, то я найду достойную подругу себе по размеру. – Кало стремительно отвернулся. – Я добуду еду себе и вернусь».

Она ощутила, как влажная земля под ней содрогнулась, когда он взмыл в небо. Глупый самец. Все зашло чересчур далеко. Это бесполезно. Она чуть приоткрыла пасть – и свежая кровь потекла по ее языку. Она содрогнулась. Убитая свинья была так близко, источая запах теплой крови. Она не может поднять голову. Но она вытянула шею по земле, раздвинула челюсти достаточно широко, и они сомкнулись на блестящей от воды туше. Она свела челюсти – и ее зубы вонзились в мясо, а кровь потекла прямо в пасть. Голод проснулся в ней, словно припорошенный пеплом огонь на ветру. Она рванула тушу, откусила кусок и наклонила голову, глотая. Прошло немного времени – и она подняла голову. Утоляя первый голод, она близко подтянула свинью. Жизнь снова возвращались к ней.

С силами вернулась боль. Когда туша закончилась, Тинталья содрогалась всем телом. Мелкие твари, приблизившиеся под покровом темноты, резво бросились обратно в заросли. Она перекатилась на брюхо и, взревев от боли, поднялась на лапы. Пройдя к реке, она вошла в ледяную воду. Муравьи и жуки, начавшие пировать в ее ранах, были смыты прохладной струей. Она ощутила жестокий поцелуй едкой воды: надо было надеяться, что она прижжет мелкие раны и они закроются. Она неуклюже приводила себя в порядок: из-за отека и плохой подвижности до некоторых ран дотянуться не удавалось. Самая тяжелая рана, в которой до сих пор оставался обломок проклятой калсидийской стрелы, заставила ее крыло странно оттопыриться. Она заставила себя пошевелить крылом и ощутила, что по боку заструилась горячая жидкость. Она заревела, выплескивая в темноту ярость и боль, и ночные птицы сорвались с ветвей, а оказавшаяся поблизости стая обезьян с воплем убежала от реки. Приятно было осознать, что она по-прежнему может заставить трястись от страха. Она проковыляла обратно и, найдя не слишком истоптанный участок тростника и папоротников, улеглась спать.

«Не умирать. Спать».

«Рад слышать».

Его мысль коснулась ее за несколько мгновений до того, как она ощутила дуновение ветра от его крыльев. Он приземлился тяжело, так что холодная почва под ним вздрогнула. Она ощутила запах свежей крови: значит, он опять нашел добычу и поел.

«Завтра утром я снова для тебя поохочусь».

Он беззаботно вытянулся рядом с ней – и она ощутила мимолетное беспокойство. Драконы так не делают. Ни один дракон не приносит добычу другому. И они не спят рядом друг с другом. Однако глаза у него были закрыты, а шумное дыхание было ровным и сонным. Было странно, что он лежит так близко.

«Странно, но уютно», – призналась она себе, закрывая глаза.


Шестой день месяца Плуга – седьмой год Вольного союза торговцев.

От Эрека Данворроу, бывшего смотрителя голубятни в Удачном, – Керигу Свитуотеру, мастеру Почтовой Гильдии в Удачном.


Мастер Свитуотер, я отправляю это послание голубем, выпущенным лично моей супругой из ее голубятни в Трехоге. Я пишу по вопросу, который очень важен для всех нас.

Надеюсь, вы помните, что когда-то я был вашим учеником и от вас усвоил принципы честности и порядочности. Сейчас я женат на Детози Данворроу, которую здесь, в Трехоге, давно знают как отличного и благородного смотрителя.

Сегодня, когда я направлялся к голубятне Детози, чтобы принести ей полдник, я услышал, а затем и увидел страдающую птицу: почтовый голубь запутался и повис на лапке. Я влез на тонкую ветку перехода и сумел его освободить. Представьте себе мое изумление, когда я узнал птицу, лично выращенную мной в Удачном и позже отправленную в качестве не имеющего пары самца в голубятни Кассарика. Хотя он не был окольцован, заверяю вас: голубя я узнал. У меня он носил прозвище Двупалый, потому что вылупился без одного пальца на лапке. Еще сильнее я удивился, когда нашел подтверждение того, что мне помнилось про эпидемию красных вшей. Эта птица значилась в списке тех, которые погибли в голубятнях Кассарика!

К его лапке было прикреплено послание, не упакованное в гильдейский футляр. Птица была недокормлена и нездорова, а запуталась из-за того, что футляр с посланием был закреплен небрежно.

Полагаю, что голубь был отправлен из Кассарика в Трехог тайно и попал ко мне по чистой случайности. Прошу, не подозревайте меня в чем-то неподобающем: я унес голубя к себе домой, чтобы вылечить его. Он заслуживает хотя бы этого! Я оставил незаконное послание невскрытым. Умоляю, сообщите мне, кому я могу доверить его здесь, ибо я боюсь отдать его тому самому негодяю, который организовал мошенничество.

Если вы сочтете мои действия ошибочными, молю всю вину возложить на меня, а не на Детози. Ко всему этому она не имела никакого отношения, все сделал я.

Эрек Данворроу.

Глава 14. Цена крови

Сельден внезапно проснулся от громкого стука в дверь. Дрожа от возбуждения, он скатился с дивана на пол, а потом, неожиданно для себя самого, быстро вскочил на ноги. Он не успел задуматься над тем, стало ли ему лучше – или это страх поборол телесную слабость. Он услышал, что в замке повернули ключ.

– Леди Кассим, мы должны войти по приказу герцога. Он желает, чтобы человека-дракона привели к нему немедленно! – хрипло прокричал мужской голос.

Дверь распахнулась.

Кассим вышла из своей спальни, не запахнув халат, наброшенный поверх ночной сорочки, и подняв над головой каменную вазу, которую сжимала обеими руками. Сжатые губы словно говорили, что она сначала вступит в бой, а потом уже станет выяснять, в чем дело. Сельден взял за обычай спать, положив рядом с собой полено. Это оружие было не таким мощным, как ваза, но он крепко сжал его в руке, намереваясь на этот раз защитить Кассим ценой собственной жизни.

При виде ее ярости два стражника попятились.

– Леди, прошу вас! Простите, что мы вас потревожили. Наш приказ однозначен. Мы должны доставить человека-дракона к герцогу. Его нужда крайняя, он ждать не может.

При этих словах у Сельдена закружилась голова, и полено выпало из обессилевшей руки. Вот она смерть: ворвалась в дверь посреди ночи.

– Я не готов, – сказал он скорее себе, чем стражникам.

– Он не готов! – резко подтвердила Кассим. – Посмотрите на него! Он кашляет и отхаркивает комки желтой мокроты. У него жар, и моча у него цвета застоявшегося чая. Он худой, как старая кляча, и трясется, когда пытается встать. И вот это вы собираетесь доставить герцогу? При его болезни вы хотите привести к нему это немощное создание? Горе вам, принесшим смерть своему господину!

Младший стражник побледнел, услышав ее слова, однако его седеющий напарник только покачал головой. Лицо у него было осунувшимся, словно он давно не высыпался.

– Леди, вы прекрасно знаете: если мы вернемся без него, мы – мертвецы. Неисполнение приказа герцога приведет к одному: нас запытают до смерти вместе со всеми нашими близкими. Отойдите, леди Кассим. Я не хотел бы грубо обращаться с вами, но человека-дракона я сейчас забираю.

Не выпустив из рук вазы, она храбро встала между Сельденом и его похитителями. По ее позе он понял, что она намерена сопротивляться. Неверной походкой он обошел ее по широкой дуге и, шатаясь, упал на руки стражников прежде, чем она успела понять его намерения.

– Идемте быстрее, – сказал он. Они схватили его за руки, и, пока выволакивали через дверь, он успел обернуться и сказать: – Да благословит вас Са за эти несколько дней передышки.

– Са! Бог, который сам себя трахает! – презрительно усмехнулся младший из стражников.

Массивная ваза шумно упала на пол прямо позади них.

– Ты ее не запер? – в ужасе воскликнул старший охранник. Послышался громкий хлопок двери. – Беги назад и запри ее! – возмущенно приказал он младшему.

Он продолжал сжимать Сельдену руку выше локтя и почти волоком тащил его, пока младший не догнал их, схватив пленника за вторую руку.

– Ты болен, как она и сказала? Мы от тебя заразимся?

Младший стражник говорил, задыхаясь от спешки. Хватка у него оказалась не такой крепкой: ему явно не хотелось даже дотрагиваться до чешуйчатой руки Сельдена. Словно в ответ, Сельден закашлялся. Воздух выталкивался из его легких, так что он еле успевал сделать короткий вдох. «Спокойней, – сказал он себе, – успокойся». Он уже успел убедиться в том, что это единственный способ восстановить дыхание. Он закрыл глаза, обмяк, предоставляя им тащить его, а сам сосредоточился на том, чтобы воздух попадал к нему в легкие. «Зачем? – думал он. – Почему бы не умереть по дороге и не разочаровать герцога?»