Кровь и память — страница 27 из 91

а из тех, на кого можно положиться, кто умеет держать данное слово, даже если тем самым ставит под удар себя. Увы, он бросил на произвол судьбы двух женщин, которых поклялся защищать.

— Дорогая, на тебе лица нет! — воскликнула госпожа Бенч.

— Простите. Не могу прийти в себя после того, что вы мне сказали.

— Мне самой неприятно, что именно я сообщила тебе дурное известие. Пойдем со мной, окунись в воду, и потом мы вместе вернемся ко мне домой.

Уилу хотелось побыть одному, разобраться в своих печальных мыслях. С другой стороны, ему не хотелось оставаться в стенах дворца.

— Отсюда до моего дома буквально пара шагов, — сказала госпожа Бенч. — Сначала мы перекусим, а потом, если тебе хочется побыть одной, можешь побродить по моему саду. Вот увидишь, сразу станет лучше. Я не буду тебя беспокоить. Если хочешь, можешь остаться у меня на ночь.

— У меня сегодня ужин с королем, — грустно заметил Уил.

— Шарр милостивый, детка! Да ты важная персона!

— Нет, — поспешил возразить Уил, удивленный тем, как это он проболтался. — Мне даже нечего надеть.

— Зато у меня нарядов достаточно! — заявила Хелин. В глазах ее вспыхнул заговорщицкий огонек. — Даже не думай отказываться. Ты идешь со мной — и никаких возражений.

Не успел Уил и глазом моргнуть, как его насухо вытерли полотенцем, одели и усадили в карету, которая отвезла его домой к госпоже Бенч. В этот день она осталась дома одна — муж в отъезде, дочь гостит у друзей — и была рада обзавестись, пусть даже временно, компаньонкой.

Уил тоже был по-своему рад — это хотя бы на время отвлекло его от тревожных мыслей. Правда, он предпочел бы другое — вскочить верхом на коня и поскакать в Риттилуорт. Увы, здравый смысл подсказывал, что это был бы бессмысленный шаг. Что случилось, то случилось. Жертвы зверств мертвы, их уже не вернуть. К тому же он убедил себя, что Элспит успела вовремя добраться до монастыря, и что обе женщины сейчас направляются в Фелроти. Якуб ни за что не допустил бы, чтобы с Иленой что-то случилось. При первом же намеке на опасность он бы отвел ее в тайный грот, а оттуда она нашла бы путь на свободу.

* * *

Госпожа Бенч оказалась права. Оставшись один, Уил почувствовал себя гораздо лучше, тем более что новая знакомая сдержала слово и на время предоставила его самому себе. Ее дом представлял собой внушительных размеров особняк, чей внешний вид и внутреннее убранством свидетельствовали о богатстве и вкусе его владельцев. Сады тоже оказались прекрасны. Уил с удовольствием бродил по дорожкам, вдыхая аромат цветов и фруктовых деревьев, размышляя о том, в каком положении оказался и как обернуть его себе на пользу. Надо сказать, что он не обольщался повышенным вниманием к своей особе со стороны госпожи Бенч. Влиятельная фигура в кругах местной знати вцепилась в него мертвой хваткой, как только подвернулась возможность выведать кое-что о тайных делах королях. Да она и не скрывала этого и сама призналась, что Перлис живет слухами и сплетнями, и в этом отношении высокородные дамы ничем не отличались от простолюдинок. Скорее, наоборот. Что, скажите, способно развеять скуку пресыщенной бездельницы, как не хорошая интрига? Правда, госпоже Бенч следует отдать должное: помимо любви к слухам, она обладала тактом, если даже не мудростью, и никогда, даже сгорая от любопытства, не пыталась силой вытянуть из собеседницы новость. Когда наконец она присоединилась к Уилу, то они поговорили с ним буквально обо всем на свете — за исключением женитьбы короля.

Они пили мятный чай, сидя рядом с прудом, в котором среди прекрасных белых лилий, время от времени высовывая нос на поверхность, плавали откормленные золотые рыбки. Неподалеку в птичьем вольере весело заливались трелями канарейки. Сад со всех сторон был огорожен стеной, и женщины наслаждались теплом. Правда, госпожа Бенч предложила Уилу теплую накидку, и хотя особой необходимости в том не было, он вежливо принял ее предложение.

— А теперь, Лейен, — произнесла госпожа Бенч, — мы должны найти тебе приличествующее случаю платье и плащ. Как-никак, сегодня вечером у тебя встреча с самим королем.

— Госпожа Хелин, не сочтите за грубость, но я вынуждена заметить, что мы с вами носим разный размер платьев. Начнем с того, что я выше, — произнес Уил, понимая, что совершает бестактность. Действительно, покажите женщину, которой бы было приятно слышать, что другая выше ее ростом, стройнее, красивее. И возраст здесь ни при чем.

— И намного стройнее, — добавила госпожа Бенч и рассмеялась. — Я собиралась предложить тебе кое-кто из гардероба дочери, — сказала она, ставя стакан на резной столик. — Одному Шарру известно, какая часть состояния моего супруга перекочевала в гардероб этой барышни. Вряд ли она заметит отсутствие одного единственного платья. Кстати, на днях мне доставили новый наряд. Его сшил но моему заказу и лично привез сюда Амос Рилк, первый портной Бриавеля. Это бальное платье для моей дочери, и, скажу честно, оно обошлось мне в целое состояние.

— Вы пользуетесь услугами бриавельского портного?

— Только его и ничьими больше. Говорят, он шьет платья самой королеве.

— В таком случае, это не простой портной, — заметил Уил и в душе пожалел, что не он сам одевает Валентину. Эх, оказаться бы на месте этого самого Рилка! Он тотчас подавил грустную улыбку — если быть честным, он предпочел бы раздевать ее.

— Тебе доводилось видеть ее величество? — поинтересовалась Хелин.

— Да.

— И?

— Она такая… — Уил едва не сказал, что Валентина прекрасна, что ее так и хочется поцеловать, но он вовремя одумался, — статная, величественная. Думаю, Рилк был рад одеть ее, чтобы ткань складками ниспадала с ее плеч.

— Гм, я слышала, что королева редкостная красавица.

— Так оно и есть. Но Валентина… — Уил заметил, как при упоминании имени бриавельской королевы госпожа Хелин бросила на него изумленный взгляд. — Я хочу сказать, ее величество королева, насколько мне известно, не тщеславна. Более того, она куда уютнее чувствует себя в бриджах для верховой езды, нежели в платье. И любит, чтобы волосы свободно падали на плечи, а не были уложены в прическу.

— Насколько я понимаю, тебе приходилось общаться с королевой не только во время официальных церемоний, но и… скажем так, в более раскованной обстановке.

— Да, пару раз.

— Как я понимаю, в качестве ее гостьи, — заметила Хелин, не в силах скрыть сомнение в голосе.

— Простите меня, госпожа Хелин. Я уже говорила, что обеспечиваю тайные сношения между королевствами. И потому не имею права говорить на такие темы.

— Понимаю и приношу извинения. Мне, право, не хотелось бы досаждать тебе любопытством, но мы, моргравийцы, с восторгом узнали о намечающемся браке.

— Вот как?

— Разумеется! А ты разве не рада? Нам всем нужен мир. И Валентина, выйдя замуж за Селимуса, принесет его нам. Возможно, ей даже удастся отучить его от привычки заглядываться на хорошеньких женщин. Но если ты, Лейен, когда-нибудь произнесешь эти слова вслух, я публично отрекусь от тебя.

Хотя ему было не до смеха, Уил тем не менее расхохотался и жестом показал — мол, не беспокойтесь, буду держать рот на замке.

— Последнее время я выполняла другие поручения, и потому заметно отстала от жизни. Скажите, дело уже движется к свадьбе?

— Думаю, что да, — ответила Хелин. — Причем не только король, но и местная знать в меру своих возможностей стараются всячески ускорить события, в надежде на то, что бракосочетание состоятся уже к концу весны.

— К концу весны, — прошептал Уил. Значит, на то, чтобы спасти Валентину, у него остаются считанные недели.

— Как я понимаю, сегодня вечером ты получишь от короля очередное послание для прекрасной Валентины?

— Полагаю, что да, — кисло отозвался Уил.

— Как, однако, мудро с его стороны пользоваться услугами женщины. Ну кто бы мог подумать? А теперь давай займемся выбором платья. Надо найти что-то такое, что его величество оценил бы по достоинству.

Такая перспектива меньше всего радовала Уила. Его мысли были по-прежнему поглощены трагедией, разыгравшейся в Риттилуорте, но и натура Фарил все еще давала о себе знать.

Госпожа Бенч ответа Уила в гардеробную. Пока они шли туда, она без умолку трещала о том, каких женщин предпочитает Селимус. Уил не стал ее перебивать.

— Мне кажется, тебе к лицу оливковый цвет, моя дорогая. Он прекрасно смотрится с твоими волосами. Кстати, только что вспомнила, к тебе приставили горничную?

Уил покачал головой.

— Что ж, в таком случае, я отправлю к тебе кого-нибудь из моих девушек. Пусть принесут цветы, их следует заколоть в волосы. Лучше всего гардении, их можно взять прямо в моем саду. Надеюсь, тебе не претит их сильный запах?

— Нет. Вы так щедры, госпожа Хелин.

— Ничего. Просто мне хочется хотя бы чуть-чуть развеселить тебя после этой ужасной новости. Кто знает, может, с моей помощью ты окажешься в королевской постели. Потому что, как мне кажется, этого нельзя исключать — какой мужчина устоит перед такой красавицей, как ты?

И она заговорщицки улыбнулась Уилу, однако, заметив выражение неподдельного ужаса на лице своей гостьи, поспешила извиниться.

— Дорогая моя, это всего лишь шутка глупой немолодой женщины, которая не знает, чем ей заняться.

Глава 12

Девушка, которую прислала госпоже Бенч, наконец ушла, и Уил решился посмотреть на себя в зеркало. В отражении он едва узнал ту Фарил, к виду которой более менее привык после того, как забота о ее внешности легла на его плечи. Перед ним стояла высокая, потрясающей красоты женщина. Чисто вымытые волосы зачесаны назад и собраны в замысловатую прическу, переплетенные нежными гардениями. Сегодня ему не понадобятся духи — их заменит пьянящий аромат живых цветов.

В конечном итоге Хелин изменила мнение относительного оливкового платья и вместо него остановила свой выбор на платке кремовой расцветки. Простое, но вместе с тем элегантное, оно ниспадало с плеч, смягчая резковатые очертания фигуры Фарил. Присланная госпожой Бенч девушка втерла в загорелую кожу особую смягчающую мазь, отчего та буквально лучилась блеском. По-видимому, этого показалось недостаточно, потому что девушка — к великому восторгу Уила — слегка присыпала кожу золотистой пудрой. Замысел был такой, чтобы при каждом движении Фарил создавалось впечатление, будто кожа мерцает. Ну, какой мужчина устоит перед, такой обольстительной женщиной? Для Уила это явилось своего рода уроком обольщения.