Примечания
1
Диссонансная рифма — разновидность рифмы, построенная на созвучии с неполным совпадением по звучанию.
2
Название песни Леонарда Коэна «Hey, That’s No Way to Say Goodbye» переводится как «Эй, еще не время нам расставаться».
3
Цитаты из норвежской колыбельной здесь и далее даны в переводе Никиты Ильина.
4
Становая тяга — подъём штанги с пола.
5
Налтрексон — лекарственный препарат показан для предотвращения рецидива зависимости после детоксикации.
6
Dos minutos — десять минут, с испанского.
7
El rubio — блондин, с испанского.
8
Un minuto — одна минута, с испанского.
9
Cinco segundos — пять секунд, с испанского.
10
Гардермуэн — главный аэропорт Осло.
11
Фасцикуляция — возникающее в расслабленной мышце спонтанное мышечное сокращение («подёргивание»).
12
Over there — у нас здесь, с английского.
13
Тутенский говор — северо-восточный норвежский диалект, принадлежащий к горному языку.
14
Кристиансанн — город и коммуна в Норвегии, в фюльке Вест-Агдер.
15
Лаксэльв — деревня на севере Норвегии.
16
Строгие санитарно-эпидемиологические ограничения 2020-2021-го годов в связи с эпидемией коронавируса.
17
Венмо» (англ. «Venmo») — американский сервис мобильных платежей.
18
«Порнхаб» (англ. Pornhub) — сервис просмотра фильмов для взрослых.
19
Название песни переводится как «Ты можешь звать меня Эл».
20
Нистагм — непроизвольные колебательные движения глаз.
21
Кресло Вегнера — известная модель вращающегося кресла на колёсиках, разработанное Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.
22
Ботсфенгселет — старинное здание бывшей государственной тюрьмы для заключённых в Осло.
23
«Общество мёртвых полицейских» впервые упомянуто в романе Ю Несбё «Полиция».
24
«Омега Симастер» — линейка механических водолазных часов с автоматическим подзаводом.
25
Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращённо Ap) — социал-демократическая политическая партия в Норвегии.
26
Numero uno — номер один, с итальянского.
27
Манглеруд — пригород Осло.
28
Крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода, вызывающая ангиостронгилез, наиболее распространённую причину эозинофильного менингита в Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана. Нематода обычно обитает в лёгочных артериях крыс, что даёт ей общее название «крысиный лёгочный червь».
29
Primo blanco — с итальянского «первый белый», первоклассный товар.
30
Цитируется название норвежского фильма 1970 года «Skulle det dukke opp flere lik er det bare å ringe».
31
Несодден — коммуна, находящаяся на полуострове напротив Осло.
32
«Эстудио Эррерос» (исп. Estudio Herrero) — архитектурное бюро, по проекту которого в Осло построен 13-этажный музей Эдварда Мунка.
33
Кокаиновый нос — раздражение слизистой из-за употребления наркотических веществ, приводящее к сухости и заложенности носа.
34
Хойенхол — юго-восточный жилой район в Осло.
35
Вино «Монраше» (Montrachet) — белое вино из Бургундии, название произошло от одноимённого виноградника, на котором сорт Шардоне вызревает лучше любых других мест.
36
Несейя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия.
37
Служба безопасности полиции Осло.
38
«Гедда Габлер» — пьеса Генрика Ибсена. Для актрисы в Норвегии сыграть Гедду всё равно, что для актёра сыграть Гамлета.
39
Команчи — индейский народ в США.
40
Коммандос Норвегии (Forsvarets Spesialkommando, FSK) — норвежское вооружённое формирование специального назначения.
41
Убийство чести — преступление, убийство члена семьи, совершённое родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).
42
Memento mori — крылатое выражение, на латыни —«помни о смерти».
43
Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого он получил своё название.
44
Опус Деи — иерархическое учреждение Католической церкви, персональная прелатура.
45
Снаройя — густонаселённый полуостров, недалеко от Осло, здесь находится некогда главный для города, ныне закрытый аэропорт Форнебу.
46
«Белый русский» — коктейль со сливками, на основе водки и кофейного ликёра.
47
«Виппс» («Vipps») — мобильное платёжное приложение для смартфонов.
48
Мугунхва (Роза Шарона) — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи.
49
Крипта капуцинов — часовни с захоронениями монахов, расположенные под церковью Санта-Мария-делла-Кончеционе-деи-Каппучини в Риме.
50
«Фарго» — фильм братьев Коэн, чёрная комедия.
51
В 2012 году шестикратный чемпион велосипедной гонки «Тур де Франс» Лэнс Армстронг из команды «Ю Эс постал» был лишён всех своих наград за применение допинга.
52
Пивной бонг — устройство, состоящее из воронки, прикреплённой к трубке, используемой для быстрого употребления пива.
53
Грюнерлокка (Grünerløkka) — район Осло со барами, ночными клубами.
54
Кэтмен (Catman) — дословно «человек-кот».
55
«Медведи» в гей-культуре — волосатые или плотного телосложения люди.
56
Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, один из участников группы Дэвида Боуи «Спайдерз фром Марс».
57
Роберт Фрипп — музыкант, участник группы «Кинг Кримсон».
58
Сальмонелла — вид палочковидных грамотрицательных бактерий со жгутиками. Сальмонелла тифимуриум — серотип данной бактерии.
59
Линдси Бакингем — гитарист, вокалист группы «Флитвуд Мак».
60
Пого — танец-слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком.
61
Xièxiè — спасибо, с китайского.
62
Каррарский мрамор — мрамор, добываемый в Апуанских Альпах в Италии. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.
63
Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр.
64
Махагони — название, используемое для обозначения различных тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет.
65
Цезарь (или Кровавый Цезарь) — коктейль, рецепт которого создали в Канаде, где этот напиток и употребляют преимущественно.
66
Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём.
67
Мисс Эмма — сленговое название морфина, сильного опиата.
68
Король в совете (по-норвежски: Kongen i statsråd) — совместные заседания короля и государственного совета (кабинета министров), на которых принимаются важнейшие для страны решения.
69
Колсас (Kolsås) — холм на западе от Осло. Высотой 156 м. Упоминается в норвежских сказках. Тренировочная база альпинистов. Жилой район, расположенный рядом с холмом, носит то же название.
70
Песня Билли Холидей «Странный фрукт» (Strange Fruit) содержит строчки «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, чёрные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».
71
Фал — верёвка, держащая флаг, парус, сети.
72
«1883» — американский сериал в жанре вестерн, приквел сериалов «Йеллоустон» и «1923». Изабель Мэй — рассказчик и герой сериала.
73
Эбенизер Скрудж и Боб Крэтчит — персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Скрудж — один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы, символ капитализма. Крэтчит — низкооплачиваемый и угнетаемый клерк, символ рабочего класса.
74
REGNR — имеется в виду норвежский сайт regnr.no, позволяющий найти информацию об автомобиле и узнать, кому он принадлежит.
75
Токсоплазма гондии — простейшие микроорганизмы-паразиты. Вызываемое им заболевание называется токсоплазмоз.
76
Первичный хозяин — хозяин, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости. Вторичным (или промежуточным) хозяином называется хозяин, который предоставляет среду обитания паразиту или симбионту только в течение короткого периода.
77
«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в семидесяти странах мира.
78
Экеберг — район Осло на возвышенности, находится к югу от центра города.
79
Доврефьелль — это горный хребет, который образует естественный барьер между Южной Норвегией и регионом Трёнделаг.
80
Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
81
Ангиостронгилёз кантонский — крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода. См. примечание к 18-й главе.
82
Дыра славы (Glory hole) — отверстие в стене для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных местах.
83
Фрогнерсетерен — район и одноименный ресторан на высоте 469 метров выше уровня моря.
84
Мрачный жнец — образное прозвище смерти.
85
Tam biêt — в переводе с вьетнамского «До свидания».
86
Ховсетер — спальный район в западной части Осло. Застроен после войны типовыми невысотными многоквартирными домами.
87
Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нордстранда, самого южного района Осло.