Кровавая любовь. История девушки, убившей семью ради мужчины вдвое старше нее — страница notes из 104

Примечания

1

Инициалы автора – Кларка Говарда. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.)

2

Центральный деловой район Чикаго.

3

Ринголевио – вариант игры, похожей на салочки или «чай-чай-выручай», распространенный на улицах не самых благополучных районов американских городов.

4

Бак-Бак (Buck-Buck) – уличная игра, один из ее вариантов – куча-мала.

5

Английское слово «сherry» переводится не только как «вишня», но и как «новенькая», а еще – «девственница». (Прим. пер.)

6

Фея Динь-Динь – Tinker Bell в оригинале сказки Дж. Барри «Питер Пэн», одновременно это игра слов, тюремный жаргон: сочетание существа из низшего сословия и феи.

7

Полностью – Nolle prosequi, латинский юридический фразеологизм и правовой принцип, используемый в странах общего права, обозначающий отсутствие намерения обвинителя осуществлять уголовное преследование. (Прим. пер.)

8

«Любовь удержит нас вместе». (Прим. пер.)

9

«Пища дьявола» (англ. Devil’s food) – популярный американский шоколадный торт. В некотором смысле – противоположность светлому торту «Пища ангелов» (Прим. пер.)