Кровавое дело — страница 73 из 125

В тот момент, когда Пароли переступил порог большой комнаты, за столами сидела такая бездна народа, что буквально пошевелиться было нельзя.

Прислуживали семь или восемь девушек, невыразимо грязных и неприглядных.

На стенах висели рамы стекольщиков с кусками стекол.

Все пили, смеялись, болтали и пели, не переставая есть, и звонкие голоса итальянцев в соединении со стуком ножей, тарелок и вилок составляли адский шум.

За обедом, наряду с мужчинами, сидели и несколько женщин оригинального типа и, по большей части, в национальных костюмах: это были модели.

В одном из отдаленных уголков последней залы, менее переполненной, чем две первые, за отдельным столиком сидели двое мужчин, один против другого, и толковали о чем-то с большим воодушевлением.

Одному из них казалось лет сорок, другому — не более двадцати шести. Оба были одеты прилично, и тут можно заметить, кстати, что все посетители этого заведения никогда не были оборваны или обтрепаны.

Первый — здоровый, крепкий мужчина, стекольщик по ремеслу, сидел, опершись одной рукой на свою раму, которую прислонил тут же к стене.

Второй отличался бледным, болезненным лицом и тщедушным телосложением. Глаза его были поражены сильнейшей офтальмией, грозившей повлечь за собой полную потерю зрения.

Вот об этой-то немощи и толковали оба земляка, сидя друг против друга. Говорили они, разумеется, на своем родном, итальянском языке.

— А ведь в один прекрасный день из этого может выйти ужаснейшая пакость, мой милый Луиджи! — сказал стекольщик своему собеседнику. — Ты бы из предосторожности должен был полечиться.

— Я думаю, ты сам знаешь, Донато, что у меня нет времени бегать по лечебницам! — возразил тот, пожав равнодушно плечами. — Разве мне не надо работать целую неделю для того, чтобы иметь возможность расплачиваться по субботам со стариком Пастафроллой?

— Почему же ты перестал ходить к нашему земляку, о котором ты мне говорил и который так хорошо лечил тебя в прошлом году?

— Доктор Пароли…

— Да, да, теперь я даже имя вспомнил.

— Вот в том-то и беда, что я не знаю, где его найти. А уж он бы, наверное, меня вылечил. Он такой ученый, такой ученый!

— Отчего же ты не можешь его найти?

— Он ушел из той клиники, где служил, и с тех пор я его никогда больше не видел. Спрашивал, куда он делся, мне ответили, что не знают. Конечно, для меня это очень неприятно, но что же делать?

— Мало ли в Париже докторов, помимо твоего Пароли? Пойди и посоветуйся!

— Зачем?

— Конечно, чтобы вылечиться. Хорош ты будешь, если ослепнешь!

— Ба! Если я ослепну, так сейчас пулю в лоб, и баста! Жизнь-то ведь уж далеко не так красна для меня. Право, мне так чудесно живется здесь, что я без малейшего сожаления готов хоть сейчас отправиться на тот свет.

В тот момент, когда Луиджи договаривал эти слова, на плечо ему легла чья-то рука. Он вздрогнул, обернулся и очутился лицом к лицу с Пароли, который смотрел на него, улыбаясь.

— Corpo di Вассо! Как, это вы, доктор? Вы явились как раз в тот момент, когда я толковал о вас с моим товарищем! И, уверяю вас, мы не говорили о вас дурного!

Донато с любопытством смотрел на вновь пришедшего. Пароли же внимательно разглядывал Луиджи.

— Да ты с ума сошел, друг любезный, — сказал он наконец. — С такими глазами — и не лечишься! Это просто безумие!

— Я и не спорю, доктор, но лечение стоит слишком дорого.

— Почему же ты перестал обращаться ко мне?

— Да ведь вы исчезли!

— Можно было и поискать меня. Ну да ладно, я здесь, и это для тебя счастливый случай, потому что теперь я уж тебя крепко держу и не скоро выпущу. Подними-ка голову и открой глаза, насколько можешь.

Луиджи повиновался.

Пароли внимательно осмотрел его веки.

— Если ты захочешь, то через две недели начнешь быстро поправляться, — сказал он наконец. — Я сейчас пропишу тебе лекарство.

— Лекарство денег стоит. Все аптекари — мазурики! — запротестовал Луиджи.

— Мое лекарство не будет стоить тебе ни гроша.

— Ну, это мне по карману! — смеясь, объяснил Луиджи. — А вот и еще вопрос, доктор: вы пришли обедать к «Веселым стекольщикам»?

— Нет, я пришел сюда из-за тебя.

— Как! Да неужели это правда? — вытаращил глаза Луиджи.

— Верно! Ты мне говорил когда-то об этом заведении, и я подумал, что могу найти тебя здесь.

— Я вам нужен?

— Да. Мне надо поговорить с тобой. Нет ли здесь какой-нибудь комнатки, где бы мы могли переговорить так, чтобы нам никто не помешал?

— Есть, и даже две, — ответил Луиджи, указывая на дверь, проделанную в стене недалеко от стола. — Я думаю, что эта не занята.

С этими словами молодой человек встал, открыл дверь и, убедившись, что комната действительно свободна, сказал:

— Мы можем войти сюда. До свидания, Донато!

— Земляк? — спросил Пароли.

— Si, signor, — ответил сам за себя Донато. — Я пьемонтец.

Доктор протянул стекольщику руку, которую тот крепко пожал.

В эту минуту мимо них проходила служанка.

— Подайте-ка нам пива, bella, belissima ragazza, — обратился к ней Анджело, — и принесите его сюда, в эту комнату.

Донато, кончивший есть, закурил трубку.

Служанка принесла пиво, два стакана, поставила все на стол и ушла.

Земляки уселись.

— Что ты теперь делаешь?

— По-прежнему оружейник.

— Где ты работаешь?

— У хозяина, в Батиньоле.

— И зарабатываешь?

— Шесть франков в день.

— Плоховато!

— Да, не жирно, когда нужно на эти шесть франков есть, пить, платить за квартиру, одеваться, обуваться да еще табак покупать.

— Да, мой милый, выходит, что жизнь твоя действительно не красна.

— Одно только у меня и есть удовольствие — театр, куда я хожу даром, потому что состою там на службе.

— На службе? Где же это? В каком театре?

— В театрах Батиньоля и Монпарнаса.

— В качестве статиста?

— Нет, в качестве оружейника. Два раза в неделю я должен осматривать ружья и приводить их в порядок перед пьесами, во время которых стреляют. Мой хозяин заключил контракт с директрисой. Из-за кулис я смотрю на спектакль сколько моей душе угодно, а иногда мне даже позволяют посидеть и в зале, куда пускают через боковую дверь.

Пароли налил ему пива и продолжал:

— Да, но спектакли в пригородном театре — развлечение довольно однообразное.

— Конечно! Но что же делать? Надо довольствоваться -тем, что есть.

— А если бы я дал тебе возможность вести жизнь более широкую, более приятную?

— Разумеется, я бы не отказался, черт возьми!! Остается только узнать, могу ли я сделать то, что вы потребуете взамен, потому что я хоть и глуп, но все же не рассчитываю, чтобы мне делали такое предложение даром.

— Сделать надо очень мало, а вознаграждение — пять тысяч франков.

— Пять тысяч франков! Да ведь это целый капитал!

— И заплачено будет наличными. Стоит только сказать «да».

— Но, прежде чем сказать «да», я должен знать, что именно вы от меня хотите, чтобы потом не быть вынужденным сказать «нет»!

— Что, ты все такой же, каким я знал тебя прежде?

— Все тот же.

— Совесть растяжима и никаких нелепых предрассудков?

— В мои годы редко меняются.

— Значит, ты готов оказать мне услугу?

— Вполне, и если бы вы ничего не обещали, то я ничего бы не спросил с вас. Я не забуду никогда, что вы уже раз помешали мне потерять зрение, да и теперь снова обещаете вылечить.

— И я сдержу свое обещание. Ты знаешь, что мое слово свято. Через две недели от твоей офтальмии и следов не останется.

— Так как же? Вы говорите, что я нужен вам. Что же нужно сделать?

— Пустить в ход твою ловкость, которая мне очень хорошо известна.

Анджело вынул из кармана маленькую записную книжку из слоновой кости с инициалами «С» и «В» и поднес ее к глазам Луиджи.

— Посмотри на это.

— Это штучка, куда дамы кладут визитные карточки?

— Да.

— Что же в ней такое?

— Несколько листков совершенно белой бумаги. Все дело заключается в том, чтобы найти способ засунуть эту книжечку в какую-нибудь мебель комнаты, которую я тебе укажу.

— А комната обитаема?

— Да.

Луиджи почесал за ухом.

— Diavolo! — пробормотал он. — Обитаемая комната! Это кажется мне опасным!

— Чем же?

— Если меня поймают, то ведь никто не поверит, что я что-нибудь принес, а подумают совсем обратное.

— Тебя не поймают.

— Ну, да уж что делать? Ведь я обещал и должен сдержать свое слово. А что же дальше?

— Надо поместить эту книжечку так, чтобы она не бросилась в глаза и не нашлась бы сразу, если бы в комнате, например, случился обыск.

— Ну, это нелегко!

— Если бы это было легко, так я не стал бы обещать тебе пять тысяч франков.

— Но какой же вам интерес в том, чтобы я заснул эту дамскую игрушку в какую-нибудь мебель?

— Да тебе-то в этом что?

— И то правда, мне решительно все равно. Простое любопытство. Где же находится дом, в который я должен проникнуть?

— В Батиньоле.

— Тем лучше: мой собственный квартал! И расчудесно! Когда же вы его покажете?

— Сегодня же вечером.

— Значит, дело спешное?

— Надо, чтобы завтра утром мое дело было сделано, и сделано чисто.

Луиджи встал и залпом выпил свой стакан.

— Идемте, — сказал он, — а по дороге вы дадите мне все необходимые сведения.

Пароли позвал служанку, заплатил за пиво и вышел из комнаты вместе с оружейником.

Донато все еще сидел на прежнем месте, докуривая третью трубку.

— Я ухожу, — обратился Луиджи к своему земляку. — Если тебе нечего делать, подожди меня. Я вернусь через час и попрошу Пастафроллу поставить нам бутылочку Асти.

— Мне нечего делать, я подожду, — согласился Донато.

Выйдя из заведения, Анджело и Луиджи дошли пешком до Монтрейльского бульвара. Там доктор посадил оружейника в дожидавшуюся их карету.

— На площадь Клиши! — приказал он кучеру.