1
Порт в Мексике на восточном берегу Калифорнийского залива (здесь и далее примечания переводчика).
2
Оро — золото (исп.).
3
Руралы (исп. руралес) — полиция в сельской местности Мексики.
4
Грулья — журавль (исп.); птица, быстро бегающая по земле.
5
Папаго — индейское племя.
6
По Фаренгейту; соответственно + 43 С и + 71 С.
7
Соответственно 49 и 71 С
8
0,44 дюйма, то есть 11мм.
9
Голубой Хребет (Блу-Ридж) — цепь горных хребтов и массивов в южной части Аппалачей на востоке США
10
Грант Улисс Симпсон (1822 — 1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869 — 1877) Во время Гражданской войны 1861-1865 г г. — главнокомандующий вооруженными силами северян, которые под его успешным руководством одержали решающие победы
11
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом 1861-1865 гг.
12
"Дерринджер» — небольшой крупнокалиберный короткоствольный пистолет.
13
То есть южан; объединение северных штатов называлось «Союз», южных — «Конфедерация».
14
Золотой костыль — В 1869 г., в Проментри-Пойнт, штат Юта, произошла стыковка двух веток Трансконтинентальной железной дороги. Строительство велось с двух сторон от Сакраменто в Калифорнии, на Тихоокеанском побережье, и от Омахи, Небраска. Окончание строительства было ознаменовано церемонией, в ходе которой в последнюю шпалу были вбиты золотой и серебряный костыли.
15
"Юнион Пасифик» — строительная компания, которая осуществляла строительство Трансконтинентальной железной дороги на отрезке Сакраменто-Проментри.
16
Индейские агентства — При Гранте главой комиссии по делам индейцев Эли Самюэлем Паркером была учреждена система назначения агентов по делам индейцев, рекомендованных различными ассоциациями страны для улаживания разногласий между индейцами и белыми поселенцами.
17
Пемикан — высушенное оленье мясо.