Кровавый коктейль. Из чего состоит и как функционирует ваша кровь — страница 58 из 59

:

• миелоцитарный лейкоз;

• нейтрофильный лейкоз;

• базофильный лейкоз;

• эозинофильный лейкоз;

3) болезни красного ростка:

• эритремия;

• мегакариоцитарный лейкоз;

• тучноклеточный лейкоз;

• сублейкемический миелоз;

• миелосклероз;

• эссенциальная тромбоцитемия;

4) моноцитопролиферативные лейкозы:

• моноцитарный лейкоз;

• миеломоноцитарный лейкоз;

• гистиоцитоз Х;

5) другие хронические лейкозы:

• злокачественная тучноклеточная опухоль;

• истинная гистиоцитарная лимфома;

• злокачественный гистиоцитоз.

Комментарии и терминологический словарь

В медицине много специальных терминов, впрочем, как и в любой профессии.

Исторически большая часть терминов в медицине имеет латинские и греческие корни, поскольку ранние учебники и манускрипты, по которым учились врачи в Античности и в Средние века, были написаны на латыни и греческом. Медики более поздних времен также учились по ним. Так обозначения из анатомии, физиологии и хирургии вошли в современную медицину, сохранив старинные названия, причем иногда вместе с ошибками переписчиков. Но некоторые, более современные, пришли из английского, например bloodtransfusion – «переливание крови», или blood cells – «клетки крови». В греческом очень редко применялся термин «гемоциты» как обобщенное обозначение для клеточной массы крови, чаще кровь разделяли на жидкую часть – плазму, и клеточную – эритроцитную, иногда неправильно называемую эритроцитарной. Однако корректнее было бы массу клеток отстоявшейся крови в пробирке или другом сосуде называть гемоцитами, ведь там представлены все элементы крови, а не только эритроциты, которых в тысячи раз больше остальных. Однако традиции сильнее любой логики и даже здравого смысла.

Терминология постоянно дополняется, совершенствуется по мере того, как ученые-медики открывают новые процессы и явления. То, что кажется синонимами, на самом деле в глубинных смыслах отличается. Размножение, деление, пролиферация – одно и то же?

И да и нет. Почему так? Потому что в словах скрыты дополнительные смыслы, и мы объясняемся не словами, а смыслами, которые и надо научиться понимать.

Специфические термины уточняют смыслы, максимально их конкретизируют так, чтобы не было неправильного понимания. В медицинской профессии терминология – это целый язык, который начинался с латинского и греческого. И одно дело – название какого-то анатомического предмета, и совсем другое – обозначение явления или процесса. Тут все оказалось сложнее, потому что по мере углубления медицинских знаний менялось и понимание смыслов процессов, а значит, требовалось и до сих пор требуется регулярное уточнение. Потому термины с некоторой периодичностью меняются. Чтобы их как-то закреплять в учебниках и руководствах, медики собираются на симпозиумы, ассамблеи и конференции, где принимают новые понятия.

Многие термины я объяснил в книге по тексту, а некоторые перенес сюда.

Анемия (anemie) (правильно читается как «анэмия») – дословно малокровие[120]. Термин появился в очень древние времена и отражает интенсивность окраски: по сравнению с нормальной кровью анемичная бледнее.

За счет чего это происходит? В крови пигмент (вещество красного цвета – ГЕМ), который связан с белком (глобином), – это главный переносчик кислорода: интенсивность окраски крови при анемии зависит от концентрации гемоглобина.

Кстати, теперь вы узнали второй важный термин: «гемоглобин». Он содержится только в эритроцитах.

Гема – кровь в медицине называют на древнегреческий манер haema (хема или гема), причем часто «г» произносится настолько мягко, что, например, в слове анемия (an(h)emie) – это «г» вообще не звучит, отчего вместо «гэмия», «хэмия» произносится «емия».

ДВС – диссеминированное (распространенное) внутрисосудистое свертывание. Это синдром (совокупность патологических процессов), при котором в крупных сосудах образуются тромбы, в то время как из мелких начинается капиллярное кровотечение, или, как говорят медики-романтики, «слизистые плачут кровавыми слезами». И это не шутка, а горькая констатация неминуемой гибели больного.

Малоинвазивный – совершаемый при минимальном внедрении. Термин зародился в 90-х как собирательное определение различных способов лечения или без разрезов, проникая внутрь организма через естественные отверстия или через небольшие разрезы и проколы.

Марксизм – философское, экономическое и политическое учение, основанное немецкими революционерами социалистами Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом. Теоретическое обоснование социальной, экономической и политической целесообразности коллективного управления человеческим обществом. Логическое объяснение резонности существования «многоклеточных» сообществ и их вечной борьбы с «одноклеточными». В диалектическом материализме этот симбиоз-противостояние объяснен как феномен «единства и борьбы противоположностей».

Изучение анатомии и физиологии организма (человека) подтверждает правильность теории марксизма и основного правила социально сбалансированного общества: «Кто не работает, тот не ест».

При нарушении в организме преобладания «многоклеточных» над «одноклеточными» он (организм) очень быстро погибает. Постоянный контроль осуществляется силами безопасности, представленными иммунной системой. Думаю, что на Земле, как в многоклеточном организме, когда-нибудь тоже установится приоритет «многоклеточных» над «одноклеточными», то есть коллективистов над индивидуалистами, иначе наш мир погибнет, так и не достигнув «полового созревания» и возможности размножаться.

Пени́я (penia) – в древнегреческой литературе – бедный персонаж, олицетворение нищеты и нужды. «…пения» как вторая часть термина, например эритропения, лейкопения, тромбоцитопения, означает нехватку или бедность в крови этих клеток. «…пения» – конкретное указание на недостачу чего-либо в организме. Но к гемоглобину это слово обычно не относится и термина «гемоглобинопения» не существует (хотя оно бы верно отразило суть), это явление называют уже известным вам словом «анемия».

Поэз (poesie) – творение, потому что поэт – дословно «творец», «создатель». Если речь идет о сотворении крови, то гемопоэз, если о создании эритроцитов, – эритропоэз, лейкоцитов – лейкопоэз, и т. п.

Тромбоциты – термин произошел от слова «тромб», которое с греческого означает сгусток. Тромб изначально имел отношение к свернувшейся крови и обозначал сгусток, закрывший просвет сосуда. Потому процесс образования тромба или появление множества тромбов в сосудах обозначается термином «тромбоз». То есть это не факт, а событие, процесс на протяжении какого-то времени. Тромбоз имеет начало и конец.

На примере тромба хочу объяснить кое-что очень важное. В медицинском языке используется огромное число различных специфических, а иногда специально изобретенных слов-терминов. Зачем?

Для передачи точного смысла. Для медиков нет обобщений в организме. Свернувшаяся кровь на тарелке – кровяной сгусток, просто свернувшаяся кровь, но если она же свернется внутри сосуда, создав своеобразную пробку, – это другое явление, тромб, который даже извлеченным на тарелку останется тромбом, потому что он образовался внутри тела и вызвал болезненное состояние организма. Тромб всегда, как пробка, полностью или частично закрывает просвет сосуда.

Поэтому если медик, например патанатом, пишет «тромб», это значит, что он обнаружил затычку в сосуде, которая, вероятно, вызвала болезнь и смерть, а «сгусток крови» – значит, что кровь куда-то, в какую-то полость, излилась и там свернулась.

Коагуляция – довольно труднопроизносимый термин, который означает свертывание и относится к крови. Есть даже наука, изучающая этот процесс, – коагулология, а измерение скорости и параметров свертывания – коагулометрия. Даже не всякий врач может правильно выговорить это слово. Часто к слову коагуляция цепляют приставку «гипер…» или «гипо…», что означает быструю коагуляцию или медленную соответственно.

Лизис (lisis). Этот термин тоже пришел из греческого. Иногда он применяется отдельно, обозначает растворение чего-то в чем-то вообще. Иногда это слово обозначает медленность какого-то процесса, неспешность. Его антонимом в таком значении будет кризис. Но если речь идет о растворении сгустка – тромба, то термин звучит как тромболизис. А вещества, растворяющие тромбы, называются тромболитиками.

Лимфа (limpha) – еще один из соков организма, не менее интересный и важный. В России лимфу называли еще «сукровица». Ее истинную важность и значение определили только в XX веке, и клетки, которых особенно много в лимфе и лимфатических узлах, назвали лимфоцитами. Наука о лимфе и манипуляциях с ней называется лимфология. Но вот узких специалистов-лимфологов я не встречал. Эту тему для изучения взяли на себя специалисты по переливанию крови и болезням крови: трансфузиологи и гематологи[121].

Есть еще очень похожее слово и близкое по смыслу с трансфузией – перфузия.

Если «трансфузия» – обобщенное слово для вливания чего-то куда-то (обычно в вену), то перфузия – это прохождение раствора через какие-то ткани, как через губку.

Откуда взялось это понятие? Кровь постоянно перфузирует – проходит через ткани органов и организма и при этом исполняет свою главную роль: отдает кислород и забирает углекислый газ. Термин «перфузия» произошел от этого глагола, обозначающего продавливание крови через ткань.

Кровь перфузирует через почки, через печень, легкие и мышцы. Для того чтобы она хорошо проходила по артериям, кровь всегда течет под давлением, которое получает от сокращений сердца – систол. И потому давление названо систолическим