— Ну вот, мы и пришли. — Роберт остановился около одной из комнат и открыл дверь. — Пока Вы будете располагаться, я побеседую с матерью и подготовлю ее к разговору с Вами.
Через пару минут после ухода Гоблетсворта в комнате появились Роджер и рыжий великан, несущие вещи, и Ленкс. Прежде, чем выйти, Ленкс пристально посмотрел на гостя. Позже Генри признался Роджеру, что под взглядом этого человека почувствовал себя несколько неуютно. Когда за Ленксом закрылась дверь, Генри поинтересовался, кто были эти двое. Паркер ответил, что великан, с головой, похожей на осенний парк — это Терри О’ Нарк, садовник.
— Садовник? — удивился юноша. — Но уже больше семи. А Роберт Гоблетсворт говорил, что садовник работает здесь только до четырех вечера.
Роджер усмехнулся: — Этот малый все время ворчал, что он садовник, а не носильщик и что, если на то пошло, для таких дел в доме держат и других слуг. Его, Терри О’ Нарка, наняли сюда ухаживать за цветами, а не таскать вещи. А второй — это и есть дворецкий. Ленкс сделал садовнику какое-то замечание, и тогда О’ Нарк шепнул мне, что "таких надутых индюков, как здешний дворецкий, еще поискать…".
— Я так и подумал. — Генри кивнул. — Уж больно он высокомерен для обычного слуги.
В это время в дверь постучали. Это был Роберт Гоблетсворт.
— Мистер Уайтхол, — сказал он официальным тоном, — леди Гоблетсворт согласна поговорить об интересующем Вас деле завтра утром. А теперь прошу за мной. Я представлю Вас леди Элеонор Гоблетсворт, мистеру Ричарду Гоблетсворт и мисс Сесиль Мелиндер.
В коридоре, убедившись, что их никто не слышит, Генри поинтересовался о причине сегодняшней задержки в доме рыжего садовника. Молодой аристократ ответил, что не знает, но поинтересуется. Такой вопрос, сказал он, совершенно естественен с его стороны и, в случае чего, не вызовет никаких подозрений. Проходя мимо одной из картин, висевших в длинном и довольно широком коридоре, Генри внезапно остановился и впился в нее глазами. На картине было изображено средневековое пиршество. Во главе стола находился рыцарь — очевидно, хозяин. Брови его были нахмурены, в глазах читался гнев. В поднятой правой руке рыцарь держал наполненный вином кубок. Посреди зала стоял нищий оборванный старик. Взоры всех людей на картине были обращены на него. Полотно было выполнено в темных мрачных тонах.
— Сюжетом этой картины и послужила легенда о Кровавом Кубке. — Обратился к детективу Роберт. В ответ Генри кивнул головой и чему-то усмехнулся.
Когда они вошли в гостиную — комнату с высоким потолком, со стенами, увешанными старинными картинами, с камином, над которым был помещен большой железный щит с гербом — все немногочисленное семейство Гоблетсвортов было уже в сборе. Роберт представил Уайтхола своей матери, брату и кузине, как своего нового знакомого — юношу, сильно увлекающегося историей. Генри поклонился Ричарду Гоблетсворту и Сесиль Мелиндер, затем подошел к леди Гоблетсворт, поцеловал протянутую ему руку. Юный детектив заметил, что мать Роберта была еще слегка бледна и взволнована после пережитого происшествия, но держала себя с необыкновенным достоинством и дружелюбием.
— Добро пожаловать в Гоблетсворт-холл, Мистер Уайтхол. — промолвила хозяйка. — Я рада познакомиться с новым другом моего сына. Роберт сказал, что Вы интересуетесь историей. Полагаю, в нашем замке Вы узнаете много нового и любопытного для себя.
— Я очень благодарен мистеру Гоблетсворту и Вам, миледи, за любезный прием, оказанный моей скромной особе. — Вежливо поклонился Генри. — Надеюсь, я не причинил Вам неудобств столь неожиданным появлением.
— Что Вы, мистер Уайтхол, — леди улыбнулась приветливой и доброй улыбкой, — поверьте, никакого неудобства или беспокойства. Тем более, Роберт предупредил меня о Вас. — В ее последних словах Генри уловил скрытый намек.
— Надеюсь, Вам понравится у нас. — Продолжала хозяйка. — Наш замок, хотя и старинной постройки, но очень уютен. В нем прожили четырнадцать поколений моих предков.
— Ваш замок великолепен, миледи. — Откровенно восхитился Генри. — Я уже говорил Вашему сыну, что в замке много любопытного не только для такого мало знающего человека, как я, но и для ученых, занимающихся историей много лет.
— А Вам самому что-нибудь показалось особенно интересным? — Вступил в разговор Ричард Гоблетсворт. Генри ответил, что, хотя он только прибыл сюда и не успел еще осмотреться как следует, его внимание уже привлекла одна картина; она называется "Страшный пир". Хотя картина и выполнена в весьма мрачных тонах, но он, Генри, ничего особенно страшного в ней не увидел. Юный сыщик заметил, что при этих его словах леди Гоблетсворт слегка побледнела, а ее племянница еле заметно вздрогнула.
— А Вы знаете, мистер Уайтхол, сюжет этой картины был подсказан одной легендой. Вам, как историку, наверное, будет интересно услышать ее. — С этими словами Ричард поднялся с кресла и вышел из комнаты. Роберт хотел было остановить брата, но, повинуясь еле заметному знаку сыщика, не стал делать этого.
Сесиль с неодобрением покачала головой: — Не стоило Ричарду затевать дело с этой бумагой. Ведь только недавно мы читали ее, и после этого с Вами, тетушка, случился обморок. Да и мне самой в ту ночь снились всякие кошмары.
— Неужели эта легенда и в самом деле так ужасна? — в голосе Уайтхола слышался неподдельный интерес.
— Ты как всегда преувеличиваешь, моя дорогая. — Леди улыбнулась племяннице, а затем обернулась к юноше: — Она не столько ужасна, мистер Уайтхол, сколько необычна.
Вернулся Ричард. Лицо его выражало растерянность и недоумение.
— Я нигде не могу найти рукопись. — Обратился он к матери. — Я хорошо помню, что Роберт положил ее в шкаф, но бумаги там нет.
— Как это — нет? — Роберт удивленно посмотрел на брата. — Я точно помню, что ничего никуда не перекладывал. Не могла же рукопись исчезнуть неизвестно куда — Затем он обратился к Генри: — Мне очень жаль, мистер Уайтхол, что Вы не увидели эту весьма любопытную бумагу.
Генри улыбнулся: — Не беспокойтесь, мистер Гоблетсворт. Возможно, рукопись затерялась где-нибудь среди других бумаг. Наверняка она скоро найдется.
Ричард стал говорить, что он внимательно осмотрел все кругом и не мог не увидеть столь примечательный лист, но в это время раздался гонг на переодевание к ужину. Пользуясь предлогом, что Генри еще плохо знает расположение замка, Роберт вызвался проводить гостя в его комнату.
Как только они остались наедине, молодой человек поинтересовался, что скажет Генри о столь необычном исчезновении.
Юный сыщик покачал головой: — Скажу, что оно не столь необычно, а скорей закономерно. Как я понял, зал, в котором находились пропавшая рукопись и кубок, найденный горничной возле Вашей матери, является своего рода домашним музеем? — (Роберт согласно кивнул) — Скажите тогда, мистер Гоблетсворт, кто, кроме членов вашей семьи, может войти туда, не вызвав подозрений? Ведь, к примеру, появление там конюха или прачки покажется странным.
Роберт на некоторое время задумался.
— Туда может зайти любая из горничных во время уборки, еще лакей или дворецкий, если ему нужно дать какое-то поручение, а матушка находится в этом зале. Раз в день в комнату заходит садовник: он делает букеты из цветов, растущих в саду, и ставит эти букеты во всех комнатах. Больше, пожалуй, туда никто не заходит. Кстати, я спросил, почему садовник до сих пор здесь. Оказывается, еще несколько дней назад он отпрашивался на сегодня в город за саженцами каких-то редких роз, и пришел сюда только в четвертом часу.
— А привез ли он эти саженцы?
— Он сказал, что сегодня нужного сорта не было, и он сделал заказ на следующую субботу.
Переодеваясь к ужину, Генри рассказывал Роджеру о своем знакомстве с семейством Гоблетсворт. — Я бы хотел, Роджер, — в заключение своего повествования попросил юноша, — чтобы Вы помогли мне.
Паркер кивнул в знак согласия.
— Поговорите с прислугой. Расспросите старожилов о тех, кто служит здесь недавно. Поинтересуйтесь у горничных, что они думают о происшествии с леди Гоблетсворт. Видите ли, я сам отнял у себя возможность задавать подобные вопросы: в устах историка они будут звучать, по меньшей мере странно. Разумеется, и Вам все разговоры нужно вести крайне осторожно.
Дав наставления помощнику, Генри Уайтхол вышел из комнаты. У дверей его уже ждал Роберт Гоблетсворт. Молодые люди направились в столовую, так как уже прозвучал гонг к ужину.
За ужином беседа шла о красотах окружающей местности, о здешних достопримечательностях. О зловещей легенде не было произнесено ни слова. Ричард Гоблетсворт предложил гостю отправиться завтра утром в соседнюю деревушку и посмотреть на церковь, выстроенную еще во времена Карла II. Генри на несколько секунд задумался: завтра утром у него должен был состояться разговор с леди Гоблетсворт; поэтому он должен был сейчас отказаться от предложения Ричарда, но так, чтобы это ни у кого не вызвало подозрений. В это время Сесиль Мелиндер неожиданно пришла гостю на помощь. — Ричард, мне кажется — ты поспешил. — Обратилась к кузену. — Возможно, мистер Уайтхол уже составил свой план действий, а ты своим предложением можешь разрушить этот план. — Все это девушка произнесла с легкой усмешкой.
Генри кивком головы поблагодарил ее и повернулся к Ричарду, который тоже уловил насмешку в словах сестры. — Очень сожалею, мистер Гоблетсворт, но мисс Мелиндер права. Завтра, с позволения миледи, — Генри поклонился леди Гоблетсворт, — я хотел бы осмотреть этот великолепный замок. После этого я с удовольствием приму Ваше приглашение, сэр. Надеюсь, что Вы, Ваш брат и мисс Мелиндер поможете мне в моих исследованиях. Уверен, что лучших помощников, чем вы — знатоки здешних мест — я не найду.
При этих словах юноши леди Гоблетсворт слегка улыбнулась и переглянулась со старшим сыном. И она, и Роберт понимали: гость ищет предлог утром поговорить с хозяйкой, и в то же время не хочет обижать отказом ее младшего сына.
— А ведь и правда, Ричард, — снова поддержала гостя Сесиль. — Представь, что мы сначала исследуем все в замке, а потом пойдем в деревню и в церковь и обнаружим там что-нибудь, связанное с историей замка. Это будет очень интересно. И к тому же, в тот раз мы так и не закончили читать все бумаги. — Девушка не сказала конкретно, но все поняли, что она имела в виду.