Кровавый кубок — страница 5 из 14

На какую-то минуту в столовой воцарилась зловещая тишина. Потом Ричард весело улыбнулся: — Ты права, Сесиль. Это будет весьма любопытно: найти что-то о замке не в самом замке.

И молодые люди с жаром принялись обсуждать планы предстоящих изысканий.

Когда ужин закончился, и все стали расходиться ко сну, леди Гоблетсворт подошла к гостю: — Мистер Уайтхол, прежде, чем Вы приметесь за осмотр замка, я хотела бы дать Вам несколько советов. Приходите завтра утром в восемь часов ко мне в комнату. Роберт покажет Вам дорогу.

— Благодарю, миледи. — Генри поклонился. — Я с большим вниманием выслушаю все, что Вы скажете.


Часть третья

Наутро, сопровождаемый Робертом, юный сыщик направился в комнату хозяйки замка.

— Мой сын рассказал мне о настоящей причине Вашего здесь появления, мистер Уайтхол. — приветствовав гостя, начала разговор леди Гоблетсворт. — Откровенно говоря, ваши подозрения кажутся мне такими же невероятными, как и эта легенда о Кровавом Кубке.

— Тогда как Ваше сиятельство объяснит случившееся? — Поинтересовался юный детектив.

— Возможно, это был сон… — неуверенно произнесла женщина. — Может быть я спала и увидела во сне что-то такое, что сильно меня напугало.

— Вам приснился такой страшный сон, что Вы встали с постели, а затем потеряли сознание? Нет, миледи, — Генри покачал головой, — к сожалению, это был не сон. Ваш сын не сказал Вам этого раньше, но он видел нечто, указывающее на то, что Вашему сиятельству грозила, а возможно и сейчас еще грозит большая опасность. Я не хочу пугать Вас, миледи, а просто предупреждаю, чтобы Вы были осторожны, пока я не разберусь с тем, что угрожает Вашей жизни и спокойствию.

Эти слова, сказанные юным детективом со всей серьезностью, возможно убедили леди Гоблетсворт. Роберт Гоблетсворт был очень взволнован тем, что его мать вероятно и сейчас находится в опасности. Женщина успокоила сына, пообещав соблюдать большую осторожность.

Затем Генри Уайтхол попросил хозяйку замка рассказать, что же с ней произошло в ту злополучную ночь. — Мне также будет интересно узнать, — добавил он, — что было в течение дня, предшествующего случившееся. Надеюсь, Вашему сиятельству не составит большого труда вспомнить как можно больше подробностей, ведь все произошло не далее как четыре дня назад.

Леди немного помолчала, воскрешая в памяти события того дня, конец которого принес ей много весьма неприятных минут. Затем, тяжело вздохнув, начала рассказ… Утром после завтрака они все вчетвером гуляли в саду. Молодые люди играли в серсо, а сама леди читала, сидя в беседке. К ней подошел садовник. Он рассказал, что видел на выставке в городе необычайно красивые розы и спросил, не желает ли леди, чтобы он приобрел несколько кустов для сада. Леди Гоблетсворт согласилась, и они договорились, что через день утром садовник поедет за саженцами, а в саду поработает вечером.

— По правде говоря, я только вчера вспомнила об этом разговоре и то только потому, что садовник, приехав из города, сказал, что, к сожалению, саженцев тех цветов не было.

День выдался теплый и солнечный, и прогулка продлилась до самого обеда. После обеда Ричард предложил поехать кататься на лодке.

По словам молодых людей неподалеку была небольшая красивая речка, но погода испортилась, разразилась гроза, и Гоблетсвортам пришлось остаться дома:

— Мы снова принялись за чтение старинных бумаг. После ужина мы договорились, что, если завтра будет хорошая погода, прогулка на лодке все же состоится.

Дождь понемногу утих, но в небе изредка еще сверкали молнии и слышались раскаты грома. Я отпустила горничную и легла спать.

Проснулась я от какого-то непонятного шума: сначала мне показалось, что это был удар грома, но звук повторился, и я поняла, что это стучат в дверь. Стук был редкий и громкий. Стоявшая на тумбочке свеча уже погасла; я хотела зажечь ее и встала, чтобы взять уголек из камина; но в это время дверь отворилась, и я просто замерла на месте от страха. Непонятная фигура в белом приближалась ко мне. Я заметила в руке у этого существа что-то похожее на чашу. Призрак подошел ко мне. В ту же секунду в небе сверкнула молния, и я увидела: то, что протягивал призрак, было старинным кубком, наполненным какой-то жидкостью. От страха у меня закружилась голова, я закричала и потеряла сознание.

Очнулась я уже утром. Вокруг меня хлопотали горничные, а у кровати сидели Ричард и Сесиль. Потом приехал врач, которого вызвал Роберт. Вот и все. Знаете, мистер Уайтхол, я не из тех впечатлительных женщин, которых пугает даже мышиный шорох в дальнем углу комнаты, но, поверьте, все, что произошло той ночью, было поистине ужасно. — Леди Гоблетсворт судорожно вздохнула. Видно было, что она вновь переживает перенесенный ею страх. Несколько минут прошло в молчании.

Затем Генри, что-то обдумывавший, обратился к леди Гоблетсворт:

— Ваше сиятельство, позвольте задать Вам несколько вопросов, чтобы я мог иметь более точное представление об этом деле. И еще, прошу прощения, миледи, — поклонился он, извиняясь, — я бы хотел осмотреть комнату.

— Конечно, мистер Уайтхол, — доброжелательно кивнула хозяйка. — Можете спрашивать что угодно и осматривать все, что посчитаете нужным.

— Когда в тот день вы занимались чтением бумаг, не попадались ли вам еще какие-нибудь упоминания о легенде и проклятии Кровавого Кубка?

— Нет. — Леди покачала головой. — Это может показаться странным, но мы не нашли ни одного упоминания о странных или таинственных смертях хозяев замка.

— А по рассказу Вашего сына я помню, что мисс Мелиндер говорила о непонятной смерти Вашего прадеда?

— Может, Сесиль и права. Как Вы уже знаете, мы не успели разобрать все бумаги.

— Вы случайно не помните, миледи, в котором часу Вас разбудил стук в дверь? — Переменил тему разговора детектив.

— Не могу сказать точно. Помню только, что горничную я отпустила примерно в половине десятого, потом немного почитала и загасила свечу. В полудреме я слышала, как часы в зале пробили четверть одиннадцатого, а потом я уснула. Долго ли я спала — не знаю.

— Миледи, не могли бы Вы описать существо, которое вошло в комнату: его фигуру — мужская она была или женская, походку; не показались ли они Вам хотя бы смутно знакомы? Я, конечно, понимаю, что в том состоянии, в каком оказались Вы тогда, трудно было что-либо запомнить, но все же…

— Нет, что Вы, мистер Уайтхол. — Женщина вздохнула. — В тот момент я была просто вне себя от ужаса. Если бы в это время ко мне подошел кто-нибудь из родных, я и его не узнала бы.

Генри понимающе кивнул, а затем поинтересовался, что сказал по поводу обморока вызванный Робертом врач.

— Доктор Гордон весьма тщательно осмотрел меня, но не нашел никаких признаков болезни. Тогда он сказал, что мне нужно как можно чаще бывать на свежем воздухе, а не сидеть в душном и пыльном замке.

— Ваш старший сын уже высказал свое отношение к этому диагнозу. — Усмехнулся Генри. — А что было после визита доктора?

Оказалось, что после того, как доктор ушел, Сесиль и Ричард, также напуганные происшедшим, стали уговаривать леди Гоблетсворт уехать из замка, как только она поправится. Но Роберт попросил не торопиться, и сказал, что постарается во всем разобраться. Он говорил так уверенно, что мать согласилась на его просьбу.

— Еще один вопрос, миледи. Как я понял, мисс Мелиндер — дочь Вашей двоюродной сестры?

— Да. Мать моей кузины была сестрой моего отца и дяди. Я совсем не знала их до смерти деда. Он был суровый, властный человек и выгнал дочь из-за того, что она вышла замуж против его воли. — Легкая улыбка тронула губы леди Гоблетсворт. — Потом эта история повторилась и со мной. В десять лет меня отправили в пансион; после моего возвращения, дядя сказал мне, что у меня есть тетушка и кузина. Мы познакомились с матерью Сесиль и очень подружились. Когда я уехала из Англии, мы все же продолжали переписываться, а после смерти мужа я с детьми приехала к кузине и жила у нее до ее смерти.

— Да, я знаю. — Кивнул сыщик. — Ваш сын рассказывал об этом.

— Благодарю Вас, миледи. — Генри поднялся. — Теперь, с Вашего позволения, я осмотрю комнату. Конечно, вероятность того, что остались какие-то следы случившегося, мала, но все же я попытаюсь найти хоть что-нибудь, что прояснило бы картину происшествия.

— Прошу Вас. — Леди сделала приглашающий жест рукой. — Но только позвольте мне в свою очередь задать вопрос. Вы сказали, мистер Уайтхол, что мой сын нашел нечто такое, что указывало на грозящую мне опасность. Что же это было, мистер Уайтхол?

— Я бы не хотел тревожить Вас лишний раз, миледи… — юный детектив замялся в нерешительности, но, увидев выжидающий взгляд, продолжил. — Это был кубок, а рядом с ним — след ноги, оставленный, по-видимому, случайно.

Леди Гоблетсворт побледнела.

— Прошу, Ваше сиятельство, — поспешил успокоить ее Уайтхол, — не волнуйтесь. Я уже говорил, что постараюсь сделать все возможное, чтобы уберечь Вас от вероятного несчастья.

Немного успокоившись, леди Гоблетсворт с интересом стала наблюдать за тем, как юный сыщик пытался восстановить картину происшествия.

Генри поинтересовался у женщины, где именно она стояла, когда к ней подошел призрак. Затем, опустившись на колени, он осмотрел то место возле тумбочки, где, по словам Роберта, были найдены кубок и след. Не обнаружив ничего, что хоть немного помогло бы в раскрытии дела, сыщик огорченно вздохнул и подошел к окну. Напротив комнаты леди Гоблетсворт, находящейся на втором этаже, качались от легкого ветра ветви раскидистого дуба, а чуть дальше и левее внизу можно было увидеть примыкающую к конюшне пристройку, в которой жили сторожа и конюхи. Еще чуть левее виднелись очертания небольшого строения, в котором сыщик угадал жилище дворецкого. Внимательно оглядев вид из окна, Генри вновь обратился к хозяйке замка с вопросом: — Миледи, почему Ваш дворецкий не живет в доме с остальными слугами?

— Вероятно, об этом он договаривался с прежним лордом Гоблетсворт. Когда я приехала сюда, мистер Ленкс сказал, что живет в отдельном доме. Я не сочла необходимым менять сложившийся порядок.