Кровавый кубок — страница 8 из 14

— Слушаюсь, сэр, — поклонился старик и, получив разрешение, покинул зал.

Забежав на минуту в свою комнату, чтобы положить свою "добычу" в ящик стола, где уже лежала легенда и, до второго посещения "музея", кубок, Генри увидел на столе записку от Роджера. Тот писал, что уезжает в Лондон и сообщал об ответе лакея по поводу картины. Прочитав донесение Паркера, сыщик вернулся к ждавшим его братьям Гоблетсворт.

Молодые люди вышли на улицу. Стоял чудесный летний день. Легкий ветерок шелестел листвой и покачивал кусты молочно-белого жасмина. В кронах деревьев задорными голосами перекликались птицы. Генри с наслаждением вдохнул теплый свежий воздух и подумал, что все же доктор Гордон был в какой-то степени прав: атмосфера старого замка казалась душной по сравнению с уличным воздухом и ароматами летнего сада, и могла сама по себе вызвать любое недомогание.

Откуда-то со стороны хозяйственных построек послышался громкий собачий лай.

— Это те самые ужасные звери, что напугали меня прошлой ночью? — улыбнувшись, поинтересовался Уайтхол.

Роберт Гоблетсворт утвердительно кивнул.

— Да. Собаки ночью бегают по усадьбе, охраняя ее, а день проводят в вольере возле конюшни. Если хотите, мистер Уайтхол, можете познакомиться с ними поближе. Правда, это довольно злобные псы, но, во-первых, сейчас они уже заперты, а во-вторых, Вы, кажется, уже имеете опыт с подобными животными. — Роберт было усмехнулся, но тут же замолчал, сообразив, что возможно сказал лишнее. Молодые люди направились к конюшне. Почуяв близко чужого человека, собаки — два огромных темно-коричневых дога — заметались по вольеру, оглашая воздух злобным лаем. Но, увидев молодых хозяев, псы успокоились.

— Да, — с уважением покачав головой, проговорил детектив, — с такими охранниками замку не страшны никакие грабители.

— Вы совершенно правы, сэр. — Подтвердил подошедший к юношам высокий худощавый мужчина. Роберт Гоблетсворт представил его сыщику как Алана Финча — одного из сторожей. — Да, сэр, — продолжил прерванную речь сторож, — с этими малышами замок в безопасности. Они услышат даже мышиный шорох в другом конце усадьбы, и любому воришке не поздоровится. Но Вам нечего бояться. Эти ребята очень умны: они уже поняли, что вы — друг хозяев. Ну конечно, выйди Вы из дома один, да еще ночью, я бы Вам не позавидовал. — Финч усмехнулся.

— Скажите пожалуйста, мистер Финч, — полюбопытствовал Уайтхол, — а если, допустим, кому-то понадобится ночью выйти из дома или, скажем, пройти в замок из конюшни, сторожу как-то дают знать, чтобы он отозвал собак в клетку?

Тот покачал головой. — Что вы, сэр. — В голосе Финча звучала обида за своих питомцев. — Собаки же знают всех обитателей усадьбы. И потом, они никогда не нападут без команды, а если и почуют чужого, то только дадут знать голосом.

Узнав таким образом, что собаки не потерпели бы присутствия незнакомца, Уайтхол вместе с Гоблетсвортами направился в сад. Там они повстречали Сесиль Мелиндер, с задумчивым видом шедшую по дорожке сада, ведущей к беседке. По лицу девушки было видно, что, посетившие ее мысли были ей неприятны.

— Что с тобою, Сесиль? — участливо обратился к кузине Ричард. — У тебя такой вид, будто ты наткнулась на птицу с окровавленной головой, смотреть на которую тебе жалко и противно одновременно.

— Ах, оставь свои глупые шутки Ричард! — с досадой воскликнула девушка и, резко повернувшись, быстрыми шагами пошла к замку.

— Не понимаю, что с ней. — Пожал плечами младший Гоблетсворт. Он хотел было догнать кузину, но брат остановил его:

— Оставь Сесиль в покое, Ричард. У каждого может быть плохое настроение. А твои шутки вовсе неуместны теперь.

— Плохое настроение?! — Ричард вспылил. — Да после прочтения этой дурацкой легенды и матушкиного обморока мы все вели себя так, словно у нас в доме покойник! Только благодаря приезду мистера Уайтхола это "плохое настроение", как ты это назвал, почти рассеялось. Я не хотел говорить этого, но неужели ты не видишь, Роберт, — в нашем доме происходит что-то непонятное?! Сначала матушка неизвестно из-за чего теряет сознание, затем пропадают легенда и кубок. Извини, Роберт, но, будь я старшим братом, я бы действовал порешительней и давно вызвал бы полицию или священника. — Закончил свою пылкую речь младший Гоблетсворт.

Роберт хотел ответить брату, и резкие слова уже готовы были сорваться с его губ, но, почувствовав, как предостерегающе сыщик тронул его за рукав, сдержался. — Мы поговорим обо всем этом позже. — Проворчал он.

Дальнейшая прогулка прошла в неловком молчании. Вскоре в саду появился старый лакей с сообщением, что обед готов.

За столом Сесиль извинилась за свою несдержанность, объяснив свое поведение головной болью. Ричард, в принципе не умевший долго сердиться на кого бы то ни было, рассказывал матери о разговоре гостя со сторожем.

— Кстати, мистер Уайтхол, — вспомнив что-то, обернулся он к Генри, — а какой породы Ваш пес? Ведь мой брат сказал, что вы уже имеете опыт общения с собаками, — увидев недоумение в глазах гостя, пояснил Ричард.

Роберт с досадой и смущением опустил голову: слова о собаке вырвались у него случайно, а брат не только услышал, но и запомнил их. И теперь из-за его, Роберта, болтливой неосторожности инкогнито сыщика может быть раскрыто, если Ричард или Сесиль вспомнят о рассказе графини Лорел. А старший Гоблетсворт хорошо помнил условие Уайтхола: для всех, кроме хозяйки он — историк.

Юный детектив рассказывал потом старику Паркеру, что в первое мгновение фраза Ричарда и его самого привела в замешательство. Но уже в следующую секунду Генри улыбнулся и покачал головой, обращаясь к своему сверстнику: — Нет, мистер Гоблетсворт, у меня нет собаки. Просто у одной… знакомой мне дамы был весьма недружелюбный пес, с которым мне удалось, скажем так, установить хорошие отношения. Я как-то поведал эту историю Вашему брату, и сегодня он вспомнил ее.

Сесиль, с интересом глядя на гостя, попросила рассказать, как все это было.

Видя, какой оборот принимает разговор, юный сыщик был уже готов к подобной просьбе. Он согласился, но сказал, что его рассказ может затянуться надолго и тогда, возможно, придется отложить сегодняшнюю прогулку. Как и рассчитывал детектив, услышав, что развлечение может не состояться, Ричард решительно запротестовал. Его поддержала леди Гоблетсворт.

— Верно, дорогая, — обратилась она к племяннице, истории и рассказы можно слушать и в плохую погоду. Ты же сама говорила, что не дело сидеть дома в такой погожий день. Вот и поезжайте, подышите свежим воздухом.

— Как, тетушка, разве Вы не поедете с нами? — сыщик с удивлением заметил в вопросе девушки легкую тревогу. Очевидно, Роберт Гоблетсворт тоже уловил тревожные нотки в голосе кузины, так как с жаром принялся уговаривать мать ехать вместе с ними.

Наконец, леди Гоблетсворт согласилась. Но тут на их пути снова встало препятствие. Старик лакей, посланный на конюшню с приказом закладывать экипаж и седлать лошадей для молодых господ (Генри со смущением был вынужден принять приглашение леди Гоблетсворт ехать в коляске вместе с ней и Сесиль, так как не умел ездить верхом), вернулся и доложил, что одна из лошадей расковалась, и с ней сейчас работает кузнец. Эта задержка, огорчившая остальных, вполне устраивала юного детектива — он хотел еще раз внимательно прочесть бумаги, принесенные им из "музея". Под предлогом, что ему нужно подготовиться к поездке, Уайтхол извинился и направился в свою комнату.

Вчитываясь в поблекшие строки писем и тетради, оказавшейся дневником старого лорда Гоблетсворт, сыщик все более отчетливо понимал причину случившегося. Теперь не хватало только пары деталей, чтобы восстановить всю картину преступления. Генри надеялся, что этими деталями послужит ответ, привезенный из Лондона Роджером. Погрузившись в размышления, Уайтхол не услышал стука в дверь. Очнулся он от своих мыслей, только почувствовав, как кто-то тронул его за плечо. Генри поднял голову и увидел стоящего перед собой Роберта Гоблетсворта.

Тот улыбнулся: — Извините, мистер Уайтхол, я, кажется, помешал Вам. Просто я пришел сказать, что все готово, и можно отправляться. Кстати, что это за бумаги? — он дотронулся рукой до писем.

Детектив ответил, что это — можно сказать, одна из частей головоломки.

— И Вы уже разгадали ее? — с надеждой и настороженностью в голосе поинтересовался Роберт.

— Еще не до конца. Нет, мистер Гоблетсворт, — Генри поспешно перебил молодого аристократа, видя, что тот хочет задать еще какой-то вопрос, — позвольте мне пока ничего не говорить. Обещаю, когда придет время, я все расскажу Вам. А пока… мне кажется, нам пора идти. Нехорошо заставлять женщин ждать. — Сыщик запер бумаги в ящик стола, и они с Робертом поспешили к остальным участникам прогулки. Экипаж был уже подан, и вскоре семейство Гоблетсвортов с гостем отправились в деревню.

Слушая рассказы леди Гоблетсворт, юный детектив одновременно размышлял о создавшемся положении: он знал, кто пытался совершить преступление, и догадывался, какова была тому причина; но у него были очень слабые доказательства и ни одной существенной улики. Роберт с братом ускакали вперед, а Сесиль, чтобы скоротать время, принялась за чтение взятой с собой книги. Внезапно юноше пришла в голову идея, как возможно изобличить преступника. Сначала Уайтхол отогнал эту мысль, как совершенно невозможную, но она продолжала крутиться в мозгу, и Генри, хорошенько все обдумав, решил, что другого выбора у него может и не быть. Для исполнения этого замысла Уайтхолу нужно было получить согласие леди Гоблетсворт; но сейчас он не решился обратиться к хозяйке замка — Сесиль, хоть и была погружена в чтение, но могла услышать разговор. Теперь перед сыщиком стояла одна проблема: предугадать, когда преступник вновь попытается привести свой ужасный план в исполнение. Но этого Генри знать не мог. Ему оставалось ждать следующей грозы. Уайтхол был почти уверен, что до грозы ничего не случится.


* * *