Кровавый след — страница 50 из 53

– Держи свою чертову пасть на замке, – посоветовал Уильямс.

Его руки, сжимавшие дробовик, вспотели, но, хотя дядя держал их «гостей» на мушке, Марк не осмеливался вытереть ладони. Он прекрасно понимал: как только начнется стрельба и твари больше нечего будет терять, она бросится в атаку. Все надо тщательно спланировать, чтобы он и его шкуры вышли из заварушки целыми. И если не удастся привести дядюшку Карла в чувство…

«Бедный старик, он был не совсем в своем уме, вы же знаете».

– Хорошо, вы все, повернитесь лицом к стене.

– Зачем, Марк?

– Чтобы я мог держать их на прицеле, а ты смог бы отправить их обратно в ад, где им самое место. – И добавил с внезапным приливом вдохновения: – Такова воля Божья.

Карл поднял голову.

– Такова воля Божья.

Кто он такой, чтобы сомневаться в воле Господа?

– Мистер Бин. – Селуччи облизнул губы. Пора выложить все карты на стол. – Я детектив-сержант столичного полицейского управления Торонто. Мой жетон в переднем левом кармане брюк.

– Вы из полиции?

Ствол винтовки опустился.

– Он якшается с порождениями сатаны! – рявкнул Марк.

Полицейский сдохнет от винтовочной пули. Бедный дядя Карл…

Ствол винтовки поднялся.

– Полиция не застрахована от искушений дьявола. – Карл Бин пристально посмотрел на Селуччи. – Вы спасли свою душу?

– Мистер Бин, я верующий католик и прочитаю «Отче наш», «Апостольский символ веры» и три «Аве Мария», если хотите. – Голос Селуччи стал ласковым, голосом человека, которому можно доверять. – Я понимаю, почему вы стреляли в этих людей. Я действительно понимаю. Но разве вам не приходило в голову, что у Бога есть планы, которые вам неведомы? Не приходило в голову, что, может быть – просто может быть, – вы ошибаетесь?

Поскольку они были еще живы, Карлу Бину явно приходило такое в голову, и Селуччи попытался извлечь из этого максимум пользы.

– Почему бы вам не опустить винтовку? Мы поговорим, вы и я, и поищем выход из ситуации.

Внезапно к Селуччи пришло воспоминание из далекого детства, когда его крошечная, одетая в черное бабушка заставляла его каждое воскресенье учить стих из Библии, и он добавил:

– Ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

– Евангелие от Луки, глава двенадцатая, стих второй. – Карл содрогнулся, и Марк понял, что он выходит из-под контроля.

– Даже дьявол цитирует Священное Писание, дядя.

– А если он не дьявол, что тогда? – На щеке старика дрогнул мускул. – Ты бы убил представителя закона?

– Человеческого закона, дядя, а не Божьего!

– Отвечай на вопрос!

– Да, ответь ему, Марк. Ты бы совершил убийство? Нарушил бы заповедь? – Теперь Селуччи использовал свой голос как резец, надеясь обнажить гнилую сердцевину. – Не убий. Что ты на это скажешь?

Марк нынче ночью уже дважды избежал смерти. Как только он узнал тварь, напавшую на него в лесу, он понял: чтобы избежать смерти в третий раз, потребуется нечто большее, чем удача. Чтобы он выжил, все в сарае должны умереть.

А он собирался жить.

Чертов ублюдок, гребаный коп, манипулировал единственным человеком, в котором нуждался Марк, чтобы вытащить свою задницу из огня и все-таки получить барыш. Старик в роли живой марионетки был предпочтительнее старика в качестве мертвого оправдания.

– Дядя Карл…

«Нажми на родственные отношения. Напомни ему о кровных узах, о семейной верности».

– Они не Божьи создания. Ты сам так сказал.

Карл посмотрел на Тучу и содрогнулся.

– Они не Божьи создания. – Затем он обратил измученные глаза на Селуччи. – Но этот человек?

– Его приговором стали его поступки. Он охотно якшается с приспешниками сатаны.

– Но если он офицер полиции, закон…

– Не волнуйся, дядя Карл. – Марк даже не потрудился скрыть внезапный прилив облегчения. Если старика беспокоят последствия, значит, он решился действовать. Он у Марка в кармане. – Я смогу обставить все как несчастный случай. Просто будь осторожен, когда убьешь белого волкодава, или кто он там, чтобы не испортить шкуру.

Слишком поздно Уильямс понял, что сказал что-то не то. Старик вздрогнул и выпрямился, как будто взвалил на плечи страшный груз.

– Я во многом не уверен, но одно знаю точно: что бы ни случилось сегодня ночью, это случится во славу Божью. Ты не получишь никакой выгоды. – Карл Бин повернул винтовку, направив ее на Марка. – Опусти дробовик и иди туда, к ним.

Уильямс открыл рот и закрыл его, но не издал ни звука.

– Что вы собираетесь делать? – спросил Селуччи; его голос и выражение лица были самыми нейтральными.

– Не знаю. Но он не будет в этом участвовать.

– Ты не можешь так со мной поступить. – Марк обрел дар речи. – Я член семьи. Твоя плоть и кровь.

– Опусти дробовик и иди к ним.

Теперь Карл понял, в чем ошибся, где сошел с указанного Господом пути. Свое бремя он должен был нести в одиночку, не следовало его ни с кем делить.

– Нет. – Марк бросил полный ужаса взгляд на Генри, который молча приглашал его подойти поближе. – Я не могу… я не буду… ты не можешь меня заставить.

Карл махнул винтовкой.

– Могу.

Марк увидел приближение смерти, когда улыбка Генри стала шире.

– Нет!

Он быстро направил дробовик на того, кто гнал его навстречу смерти.

Карл Бин увидел, как дуло повернулось к нему, и приготовился умереть. Даже ради собственного спасения он не мог застрелить единственного сына своей единственной сестры.

«В руки Твои предаю свою ду…»

Туча, не задумываясь, взвилась в воздух.

Ее передние лапы ударили старика в грудь, и заряд, свистнув мимо, угодил в восточную стену, когда вервольф и человек вдвоем рухнули на землю.

Затем Генри сделал свой ход.

Его отделяло от Марка почти десять футов, и он преодолел их в одно мгновение. В следующий миг Генри вырвал дробовик из рук Марка и швырнул оружие с такой силой, что оно пробило стену сарая. Его пальцы сомкнулись на горле смертного и сжались, кровь хлынула из-под вонзившихся в кожу ногтей.

– Нет! – Селуччи бросился вперед. – Вы не можете!

– Я и не собираюсь, – тихо сказал Генри, поднял свою ношу и потащил.

Один шаг, другой… Капкан захлопнулся, и Генри ослабил хватку.

Рука Фицроя, остановившая Селуччи, оказалась непреодолимым барьером. Полицейский не мог сдвинуть ее с места. Не мог обойти.

Потребовалось мгновение, чтобы боль пробилась сквозь ужас. Схватившись обеими руками за горло, Марк оторвал взгляд от лица Генри и посмотрел вниз. Мягкие кожаные туфли послужили плохой защитой от укуса стали; кровь хлестала из них, густая и красная. Он вскрикнул, хрипло и сдавленно, упал на колени и нажал онемевшими пальцами на рычаг капкана. Потом начались конвульсии. Три минуты спустя он был мертв.

Тогда Генри опустил руку.

Майк Селуччи перевел взгляд с мертвого тела на Генри и с трудом шевельнул пересохшим от страха языком:

– Вы не человек, да?

– Не совсем человек.

Двое мужчин уставились друг на друга.

– Меня вы тоже убьете? – наконец спросил Селуччи.

Генри покачал головой и улыбнулся. Это была не та улыбка, память о которой Марк Уильямс унес с собой в могилу. Это была улыбка человека, прожившего четыреста пятьдесят лет благодаря пониманию, когда и к кому можно повернуться спиной. Что Генри и проделал сейчас, присоединившись к Туче и Стюарту, стоящим рядом со Штормом.

«И что теперь? – задумался Селуччи. – Могу ли я просто уйти и забыть обо всем, что произошло? Передо мной труп? Или…»

Теоретически он только что стал свидетелем убийства.

– Подождите, если Шторм еще жив, может быть, и этот…

– Вы видели достаточно смертей, чтобы ошибиться, детектив.

Фицрой был прав. Селуччи видел достаточно смертей, чтобы понять, что у его ног на земляном полу распростерт труп; даже мерцающий свет лампы не мог этого скрыть.

– Но почему он умер так быстро?

– Потому что он был всего лишь человеком, – прорычал Стюарт. Последнее слово прозвучало как проклятие.

– Господи Иисусе, что случилось?

Селуччи резко обернулся, сжав кулаки, несмотря на то что (а возможно, потому что) узнал голос.

– Какого черта ты здесь делаешь? Ты же ничего не видишь в темноте!

Вики не обратила внимания на вопрос.

Колин протиснулся мимо нее в сарай, отчаянно спеша добраться до брата. Следом за ним вошел Барри, сделал шаг, другой… Пол под его ногой провалился, и он почувствовал, как стальные зубья врезались в его высокий кожаный полицейский ботинок.

– Колин!

Колин остановился и полуобернулся к напарнику, попав в луч фонарика, который Вики вытащила из сумки. Его лицо исказилось; он разрывался от желания быть в двух местах одновременно.

Вики избавила его от необходимости делать выбор.

– Иди, – велела она. – Я позабочусь о Барри.

Колин послушался, а Вики, осторожно опустившись на одно колено, посветила на ногу Барри. Мускулы второй его ноги дрожали, упираясь в ее плечо.

Понадежнее прижав фонарик подбородком к груди, Вики рассмотрела конструкцию стальных челюстей.

– Вы можете сказать, зубья проткнули ботинок?

Барри сглотнул.

– Не знаю.

– Ладно. Я не думаю, что проткнули, но мне придется разжать капкан, чтобы убедиться.

Едва ее пальцы коснулись металла, как Селуччи отбросил ее руку в сторону.

– Отравлено, – сказал он, прежде чем Вики успела возразить, и вставил ржавый железный прут в петлю. – Держи его ногу ровно.

Подошва и армированный носок пострадали, но выдержали. Барри повис на руке Вики: облегчение наконец-то позволило ему отреагировать.

«Я мог умереть, – подумал он и с трудом сглотнул. Пот, из-за которого рубашка прилипла к спине, имел мало отношения к жаре. – Я мог умереть».

Нога болела, но это казалось не важным.

«Я мог умереть. – Он глубоко вздохнул. – Но не умер».

– С вами все в порядке? – спросила Вики, направив узкий луч фонарика, в котором хоть что-то видела, на его лицо.