Франц Леопольд распахнул двери и выбежал на улицу. Он глубоко вдохнул пряный вечерний воздух позднего лета, к которому уже примешивались первые нотки распада. Скоро сочные зеленые листья увянут, приобретя осенний желтый цвет. Но когда полуголые деревья будут отбрасывать призрачные тени в свете газовых фонарей, он не сможет прогуливаться под ними, так как будет совсем в другом месте, в другой стране, да, в совершенно другом мире вместе с Иви-Мэри!
Алиса сложила руки на груди. И хотя они дрожали от нетерпения, она попыталась оставаться спокойной, прислушиваясь к тому, как от ударов молотка вибрирует ее тело. Она считала гвозди, которыми Хиндрик прибивал крышку ее дорожного гроба.
— Готово! — сквозь дерево его голос прозвучал несколько приглушенно. — У тебя все в порядке?
— Да, — ответила Алиса. — Скорей бы уже отправиться в путь!
Хиндрик рассмеялся.
— За год ты стала сильнее и быстрее, но терпения у тебя совсем не прибавилось.
Она услышала, как удалились его шаги, а потом снова застучал молоток: теперь Хиндрик забивал гробы ее младшего брата Таммо и их кузена Серена. Слуга, так Фамалия называли нечистокровных членов своего клана, будет сопровождать их в Ирландию. И хотя Хиндрик производил впечатление молодого человека: длинные светлые волосы и трехдневная щетина на подбородке и щеках, — он относился к числу старших и опытных вампиров гамбургского клана. Его человеческая жизнь закончилась где-то в конце семнадцатого века, поэтому госпожа Элина, предводитель клана Фамалия, спокойно поручила ему охранять трех наследников во время их пребывания на острове.
Наконец Алиса почувствовала, как гроб подняли и понесли. Вскоре усилился запах ила и морской воды, а когда гроб снова поставили на пол, она почувствовала мягкое покачивание.
Прилив еще не начался, но скоро корабль отправится в путь. Алиса с нетерпением ждала этого события, и вот наконец ночь отъезда наступила. Начиналось большое плавание, ведь они должны были пересечь целое море.
Алиса еще никогда не путешествовала на корабле, хотя Фамалия жили у старой пристани в двух торговых домах в стиле барокко на острове Кервидер. Каждую ночь юная вампирша с тоской смотрела на мачты, реи* и ванты*, на шхуны и бриги* торгового флота, на гукары*, на фрегаты*, вооруженные множеством пушек, и шлюпы* военно-морского флота. Теперь они собирались переплыть море на большом грузовом судне с четырьмя мачтами, которое называется барк*, а ей придется лежать в забитом гвоздями гробу. Она не сможет увидеть, как матросы поднимаются на ванты или натягивают шкоты* на реи, пока ветер не наполнит паруса.
Снаружи доносились команды. Алиса почувствовала, как корабль медленно поплыл. Качка усилилась, когда канаты отвязали от причальных тумб*. До грузового отдела донеслось пение моряков. Потом корабль повернулся к подветренной стороне* и путешествие началось — вначале по Эльбе к ее устью, затем — в Северное море через канал, чтобы в конце концов причалить к северному берегу Ирландии!
Была пятая ночь их путешествия. «Твидсэйл» миновал Дуврский пролив, который называли еще Па-де-Кале, прошел у южного берега Англии и поплыл между Уэльсом и Ирландией дальше на север. Утром они причалили в Дублине, а теперь корабль направлялся к острову, который возвышался посреди Ирландского моря.
Когда погас последний луч солнца, капитан велел сбросить якорные цепи у скалистого берега и распределил ночные вахты. Потом вернулся в свою каюту, вверив судьбу корабля и его груза в руки охраны.
Как и его барк, капитан был родом из Глазго. «Твидсэйл» был первым железным четырехмачтовым барком. Он был намного меньше своих деревянных предшественников, но зато маневренней и крепче.
Капитан спокойно уснул. Возможно, его сон не был бы таким спокойным, если бы он знал, что находится в гробах, стоящих в двух грузовых отсеках. В первом отсеке все было тихо, но неожиданно в восьмом гробу что-то зашевелилось. Поднялась крышка. Потом в гробу кто-то сел и огляделся. Крыса в страхе шмыгнула прочь, спрятавшись между другими гробами. С безопасного расстояния она рассматривала человека со странным красноватым блеском в глазах. Нет, это существо не могло быть человеком. Кроме того, крыса знала, что если тела людей хранились в закрытых гробах, то они уже не вставали.
Франц Леопольд огляделся. В грузовом отсеке было темно. Человек не смог бы разглядеть и собственной руки, а ему удалось увидеть сваленные здесь ящики, мешки и бочки. Пахло мокрым деревом, солью, смолой и разными товарами. Вампиру показалось даже, что он уловил нотки перца и аниса, а также чая и какао-бобов. Он поморщился. Разве подобные условия соответствовали уровню Дракас? Путешествовать, словно мешок перца или ящик чая, в животе этого плавучего гроба.
Вампир постарался пробраться к двери как можно тише. Он попробовал уловить мысли других Дракас, которые уж точно не спали, ведь солнце опустилось за горизонт. Франц Леопольд попытался скрыть от них радостное ожидание, чтобы они не догадались о том, что он собирался сделать. Особенно трудно было провести Матиаса.
Франц Леопольд бесшумно закрыл дверь и замер на некоторое время в темном коридоре. В грузовом отсеке стояла абсолютная тишина. Это хорошо! Они все еще верили, что он до сих пор лежит в надежно заколоченном гробу. На его лице появилась высокомерная улыбка. Новые нечистокровные в Вене, поддавшись его угрозам и соблазнившись приличной суммой денег, забили его гроб очень короткими гвоздями. Франц Леопольд легко поднялся по крутому лееру и свернул в коридор. Навстречу ему шли два охранника, но это абсолютно не волновало его. Люди были слепы в своей уверенности, что если они не хотят воспринимать что-то, то этого и не существует.
Вампир вжался в нишу, позволив мужчинам пройти мимо. Ему в нос тут же ударил запах теплой кожи и пота, тем самым напомнив о голоде. Франц Леопольд почувствовал, как обнажились его клыки, и ему с трудом удалось устоять перед соблазном последовать за охранниками и выпить их кровь. Если бы он поддался своему желанию, то заработал бы нечто более серьезное, чем обычное порицание за то, что покинул свой гроб. Юным вампирам запрещалось выходить на охоту и пить человеческую кровь. И этот запрет был не просто уловкой старших. Это была защита, в чем Франц Леопольд убедился на собственном болезненном опыте. Жажда чуть не погубила его! Теперь, когда он знал вкус сладкой человеческой крови, воздержание стало еще мучительнее. Франц Леопольд с трудом сглотнул и резко отвернулся. Ему не следовало сейчас об этом думать. Он хотел лишь на некоторое время освободиться от узкого гроба и насладиться свободой ночи.
Вампир открыл дверь, подошел к поручням и осмотрел корабль: сначала нос, затем корму и в завершение четыре мачты с парусами. Сверху наверняка открывался великолепный вид на море и остров, у берега которого они пришвартовались.
Франц Леопольд схватился за веревочную лестницу между вантами и подтянулся. Несмотря на фрак и элегантные кожаные туфли с плоскими подошвами, подъем не составил труда. Вампир поднимался все выше, пока не добрался до реи, к которой был прикреплен верхний парус главной мачты*.
Франц Леопольд присел на рангоут и с наслаждением вдохнул морские запахи. Луна рисовала серебряные полосы на гладкой воде, легкий ночной ветер ерошил ему волосы. Впереди на носу вампир разглядел двух охранников. Но тут он заметил силуэт еще одного человека, который вышел на палубу. Луна на несколько мгновений скрылась за облаками, а потом снова осветила корабль. Человек подошел к поручням. Облокотился на них. Ему не хватало двух вещей: у него не было теплой человеческой ауры и он не отбрасывал тени! Франц Леопольд застонал. Так, значит, его исчезновение не осталось незамеченным. Ну ладно, пусть теперь поищут его. Ведь пока его не обнаружили.
Он задумчиво рассматривал вампира. Почему тот смотрел на море, если его задачей было найти беглеца? И кто вообще там внизу? Это точно не его кузины, так как они никогда не расставались со своими широкими кринолинами, даже ложась спать. Следовательно, их можно исключить. Да и на Матиаса не похоже — слишком стройный силуэт. Вампир внизу медленно пошел вдоль поручней. Нет, это не Карл Филипп, хотя походка показалась Францу Леопольду знакомой.
Неожиданно в его памяти всплыли картины. Сначала расплывчатые, потом все более отчетливые. Разве такое возможно? Франц Леопольд, не в силах сдержать любопытство, стал спускаться вниз. Не преодолев и половины пути, он был уже уверен. Она же пока не заметила его. Вероятно, она даже не знала, что они путешествовали на одном корабле.
Когда Францу Леопольду оставалось семь канатных узлов, он открыл свой разум и нащупал ее мысли. Но нашел лишь радостное ожидание, воспоминания о Риме и почти детское восхищение красотой ночи и лунным светом, который переливался серебром на волнах и напоминал ей об Иви. Но неожиданно она напряглась и мысли оборвались. Пока вампирша смогла понять, что же вызвало ее подозрение, Франц Леопольд спрыгнул на палубу позади нее. Она резко обернулась, широко раскрыв серо-голубые глаза.
Франц Леопольд спокойно выпрямился во весь рост и стряхнул с рукава волокно пеньки.
— А, Алиса де Фамалия из Гамбурга, — проговорил он, гнусавя. — Я вижу, ты удивлена? Да, от меня не укрылось, что твои мысли были поглощены красотой ночного моря, так что ты просто непозволительно забыла о наблюдении за своим окружением. За лето ты стала еще невнимательнее! Я мог бы незаметно прыгнуть тебе прямо на голову, если бы мне захотелось.
Говоря все это, Франц Леопольд внимательно рассматривал ее. Алиса за лето немного подросла и стала стройнее. Скулы выступали более отчетливо. На ней был простой камзол и черные брюки. Длинные светлые волосы с медным отливом заплетены в косу и завязаны узлом на макушке. Совсем простой вид, но он удивительным образом подходил к ее несколько мальчишеской фигуре и выразительным чертам лица.
Алиса оправилась от испуга быстрее, чем ожидал Франц Леопольд, и уже овладела собой. И сделала она это мастерски, так что если бы Франц Леопольд не мог читать ее мысли, то поверил бы ее скучающему тону. А так он отчетливо ощутил быструю смену чувств: испуга, удивления, радости, вытесненной затем неприязнью, которую Алиса и продемонстрировала.