Кровные узы, или История одной ошибки — страница 35 из 64

– Вы можете пройти в учительскую.

Когда мы вошли туда, полицейский закрыл дверь. Внезапно я стал задыхаться. Мой ингалятор был в рюкзаке, а рюкзак лежал на полу. Пока еще он был мне не нужен, но на всякий случай я хотел иметь его под рукой.

– Ты можешь сесть, – сказал он.

Я сел на стул около шкафа для хранения документов, а он сел на стул у окна. Комната была маленькой, и мне не хотелось находиться так близко от его пистолета. У него был большой значок на груди со словом «сержант», а над значком – флажок, похожий на американский флаг, но без достаточного количества полос.

– Энди, у тебя есть право хранить молчание, – сказал он.

Потом он очень быстро сказал много других слов. Закончив говорить, он потер подбородок.

– Ты понял то, что я тебе только что сказал, Энди? – У него были голубые глаза, как у дяди Маркуса. – Насчет своего права хранить молчание?

– Да, сэр.

– Это означает, что ты не обязан говорить мне все прямо сейчас. Я собираюсь задать тебе несколько вопросов, но ты имеешь право не отвечать на них.

Я кивнул. Звучало довольно глупо – он будет задавать вопросы, а я могу молчать, но иногда люди делают бессмысленные вещи. Я решил, что это именно такой случай.

– У тебя также есть право просить присутствия родителей, когда я говорю с тобой, – сказал он. – Ты это понимаешь?

– Да, сэр, – сказал я, хотя был совершенно обескуражен.

Мамы здесь не было, а он все равно разговаривал со мной.

– Я хочу поговорить с тобой о ночи, когда произошел пожар, – сказал он.

– Окей, – ответил я.

– Ты выходил наружу во время локина?

Я не знал, что делать. Я мог хранить молчание. Хотя он повернулся, и из этого положения я больше не видел пистолета, я все равно знал, что он здесь. Каждую минуту сержант мог вытащить его и пристрелить меня. Я подумал, что лучше буду отвечать. А вдруг мне придется врать? А что, если он принес с собой детектор лжи? Мне не хватало воздуха, но я боялся потянуться к своему рюкзаку. А вдруг он подумает, что у меня там лежит пистолет?

– Ты выходил наружу во время локина? – спросил он снова.

Я отрицательно помотал головой:

– Нет, сэр.

– Значит, ты не выходил наружу во время локина?

Я снова помотал головой. Почему он задает один и тот же вопрос? Я наклонился, чтобы посмотреть, нет ли под его стулом детектора лжи. Но я увидел только его ноги.

– У нас есть несколько показаний, что перед пожаром тебя видели около церкви.

Моя рубашка намокла в подмышках. Утром я забыл воспользоваться дезодорантом. Мама специально поставила новый, в форме карандаша, на мой список «Приготовь все утром». Но я, как всегда, забыл его использовать.

– Я никуда не выходил, – повторил я.

– Ты был вовлечен в драку с Китом Уэстоном в церкви, правильно?

Может быть, он пришел, чтобы разузнать об этой драке? Кто начал ее первым?

– Он обозвал меня, – сказал я.

– И ты очень разозлился на него.

– Да, сэр.

– Настолько сильно, что совершил поджог.

– Что? – Я опешил.

– Это ты поджег церковь, Энди?

– Да нет же, я спас людей на пожаре. – Я подумал, что он путает меня с кем-то другим.

– Тогда почему ты не рассказываешь мне, как ты спасал людей?

Это было просто. Я рассказывал эту историю столько раз, что слова вылетали так же свободно, как факты, говорящие о глобальном потеплении. Я рассказал ему о том, как находившиеся в здании люди вылезали через окно мужского туалета и прыгали на корпус кондиционера, и все остальное.

– Хорошо, Энди. – Он встал, и рукоятка пистолета оказалась на уровне моих глаз. – Можешь идти в класс. Спасибо за помощь.

– Пожалуйста.

Я попрощался с ним и отправился в комнату мисс Беттс. Урок закончился, и она должна была подсказать мне, куда я должен идти. Мой день пошел не так, как я предполагал, и я был сбит с толку. Она сказала, что я должен идти на урок искусства, а потом спросила:

– Как ты поговорил с полицейским?

– Хорошо.

Я старался показать, что со мной все в порядке. По дороге в класс я думал о вопросах полицейского и моих ответах и в результате решил, что самое умное – это хранить молчание. Даже если у него пистолет.

28Лорел

Бонни Беттс засунула голову в дверь моего кабинета, когда я мерила температуру у ученицы четвертого класса.

– Я зайду, когда у тебя будет свободная минута, – сказала она и закрыла дверь.

Я вынула термометр изо рта девочки.

– Нормальная температура. Я думаю, это аллергия.

Она скорчила гримасу:

– Но нос все время заложен.

– Это может быть очень неприятно, – сказала я, кидая пластиковый футляр от термометра в мусорное ведро. – Попроси свою маму купить какой-нибудь спрей от аллергии. Я помогу.

Она встала, как будто на спине у нее был мешок картошки, и, шаркая, вышла из кабинета.

Я позвала Бонни. Начальная школа, в которой я работала, находилась на одной территории со средней школой, в которой преподавала Бонни, но все же непривычно было видеть ее в моем здании в середине дня.

– Как поживаешь, Бонни? – спросила я. – Может быть, сядешь? – Я кивнула в сторону стула, на котором только что сидела ученица.

Бонни стояла в дверях.

– Нет, спасибо. Я просто подумала, что тебе небезынтересно будет услышать, что миссис Поттер забрала Энди из моего класса для беседы с полицейским. Вернувшись, он выглядел вполне спокойным, но я подумала, что тебе надо об этом знать.

– Они говорили с ним, не предупредив меня? – Я не знала, законно ли это.

Бонни пожала плечами:

– Этот вопрос не обсуждался. – Она посмотрела на часы: – Мне пора, я решила просто дать тебе знать.

Я поблагодарила ее, потом села за стол, размышляя, стоит ли сейчас забирать Энди с уроков и выяснять, что случилось. После этого его день точно вылетит из колеи, но я была уверена, что он и так уже сбит с толку посещением полицейского. Пока я решала этот вопрос, мне позвонил Флип Кейтс.

– Я только что узнала, что один из ваших парней говорил с Энди.

Я знала Флипа много лет и не сомневалась, что со мной он не станет темнить.

– Это был сержант Вуд, – сказал он. Имя было мне незнакомо. – Ему было необходимо задать Энди несколько вопросов насчет пожара.

– Разве я не должна была присутствовать при этом разговоре?

– При допросе детей моложе четырнадцати лет присутствие родителей обязательно, – проговорил Флип. – Сержант Вуд сказал Энди, что он имеет право на присутствие родителей, но он ничего не ответил.

– Он был растерян, Флип! – Я встала и закрыла дверь кабинета. – Кому-нибудь из вас следовало позвонить мне.

– Я думаю, он вел себя с Энди корректно, – сказал Флип и добавил: – Простите, но теперь необходимо произвести обыск в комнате Энди. Нам надо, чтобы вы подписали согласие на обыск. Мы хотим провести его сегодня днем. Вы можете отпроситься с работы?

– Вы хотите проводить обыск в комнате Энди? – Я решила, что лучше сделать вид, что я в шоке.

Наверняка Маркус нарушил правила, предупредив меня об обыске.

– Да. Это не займет много времени.

Я могла сказать, что ничего не буду подписывать. Но что они могут найти в комнате Энди, помимо того, что я там видела? Тапочки, подумала я. Мне надо было просто выбросить их. Идиотка. Почему я их не выкинула? А вдруг мне придется рассказывать им о жидкости для зажигалок?

– Я буду там через сорок пять минут.

Я дам им осмотреть комнату и положу конец всем слухам. И тогда они займутся делом – станут искать настоящего преступника.

– Прекрасно, – сказал Флип. – Встретимся у вашего дома в полдень.

Хотя я приехала домой без пятнадцати двенадцать, полицейский автомобиль уже был припаркован в конце улицы у воды, и, помахав двум полицейским, которые сидели в машине, я свернула к своему дому. Мне было интересно, не специально ли они приехали заранее, не потому ли, что не хотели дать мне возможность до обыска побывать в комнате Энди.

Я встретила их у парадной двери. Флип улыбнулся и пожал мою руку.

– Лорел, это сержант Вуд, – сказал он.

– Мэм. – Сержант Вуд кивнул мне, но руку не протянул. Седой, с ясными голубыми глазами, он был бы симпатичным, если бы позволял себе улыбаться. Мне почему-то было неприятно думать, что именно он допрашивал моего мальчика.

Флип подал мне бумагу и ручку:

– Вот бланк разрешения на обыск.

Я посмотрела на бланк, собираясь его прочесть, но буквы прыгали перед глазами.

– Вам просто надо взглянуть на комнату Энди? – спросила я и поставила подпись. – Вам ведь не надо обыскивать весь дом?

– Совершенно верно, – ответил Флип.

– Нет проблем. – Я пригласила их внутрь. – Я знаю, что вы должны выполнять то, что вам приказано, и я хочу очистить имя Энди от всех подозрений.

Они последовали за мной наверх в комнату Энди. Сержант нес большую брезентовую сумку, и я испугалась, что он собирается забрать какие-нибудь вещи. Как я объясню это Энди? В дверях комнаты оба полицейских остановились и надели резиновые перчатки.

– Могу я присутствовать при обыске?

– Да, мэм, – сказал Флип, как будто забыв, как долго мы знаем друг друга.

Я села на краешек кровати Энди, сложив на коленях дрожащие руки и стараясь не мешать, а они начали открывать шкафы и читать указания, которые я оставила для него на корковой доске.

– Когда вы сегодня разговаривали с Энди, сержант Вуд, он сказал вам что-нибудь такое, после чего вы захотели обыскать его комнату?

– Нет, мэм, – ответил за сержанта Флип. – Мы еще раньше хотели попросить на это вашего согласия.

– О чем вы говорили с ним?

– У вас установлен родительский контроль на этом компьютере, мэм? – спросил сержант Вуд, как будто не слыша вопроса.

– Да, установлен. Но он не особенно любит сидеть в Интернете. Ему больше нравятся игры.

Сержант Вуд сел на стул Энди и вставил в дисковод компакт-диск.

Я подумала о грязном послании от «Музикрулз» и спросила себя, на сколько еще отвратительных посланий он наткнется.