Круг ветра. Географическая поэма — страница 145 из 145

прежнему окукленный непроявленный мучительный но во всем этом было что-то приносящее избавление нет еще не приносящее но обещающее его вот когда звуки прорвутся когда куколки треснут и раздерутся сильными крылами тогда это произойдет а пока рои букв складываются в слова в стайки рыб и птиц и они куда-то устремляются к чему-то ведут кого-то надо просто за ними следить и следовать и вот они уже кружатся над خطا верблюдом тот задирает голову и меланхолично жуя глядит хлопает глазами снова палец ударяет по клавише что это значит наверное то что есть иное где это действие имеет последствие звучание но здесь этого нет звуки окуклены и бьются в коросте в чешуе в коре в каменных углублениях и ничего не происходит ни шелеста ни скрежета ни стука ни щелчка ни вздоха ничего только пустая тупая тишина и даже отсутствие тишины ведь тишина предполагает звучание а его нет и в помине что же это за среда пространство это какой-то муляж иллюзия пространства но каким-то образом все эти буквы существуют и складываются в мысли и слова а разве могут слова не звучать это неразрешимое противоречие и оно содержится в каком-то еще одном шатре и этот шатер мертвая голова чья же она кому принадлежит и как в мертвой голове могут существовать буквы и стайки слов но известны случаи да когда в трупе лошади селились пчелы значит они могут оккупировать и мертвую голову пчелы слов и они кружат повсюду в шатре головы и жужжат жалят но мертвая голова не может этого ни чувствовать ни слышать значит есть нечто живое в этом шатре может тот похожий на верблюда где же он вот он خطا да очень напоминает верблюда но неизвестно кто это именно или что нельзя упускать его из виду надо следовать за ним кому следовать кому не упускать кто наблюдатель стаек и верблюда никто и ничто но разве это возможно нет что-то происходит движение толчки какие-то пульсации что-то идет какой-то процесс и потому стайки снуют повсюду и возвращаются но нельзя забывать о чем-то о чем же о том похожем на верблюда ах да где же он исчез пропал стайки снуют рыскают всюду по всем закоулкам шатра и вдруг натыкаются на какой-то хлам прах обломки каких-то кораблекрушений слов понятий стихов и музыки обломки самолетов и кораблей так это не маленький шатер и в нем когда-то происходили важные события если столько хлама и обломков руин может здесь процветала целая цивилизация кто же здесь жил и кто еще живет прямо сейчас здесь вот сей миг но что такое миг это кшана что такое кшана кто-то сообщал это слово некий вестник его доносил до правителя этой цивилизации шатра кшана это время рассеченное бритвой это глаз моргающий и рассеченный в момент моргания это одна тысячная длительности моргания вот что такое кшана и надо схватить кшану кому схватить это неясно видимо источнику источнику чего желания желание это имя неизвестно но желание есть начало желание слышать звук желание следить за стайками желание найти خطا безостановочно что-то проистекает кшана следует за кшаной одна тысячная моргания рассеченного глаза следует за одной тысячной моргания рассеченного глаза может быть кшаны истекают из рассеченных глаз значит это глаза времени а из чего истекает пространство но оно иллюзорно без звука почему же если оно обозримо то существует на самом деле но это именно пространство стаек букв и слов и значит мыслей а мысли обитают в голове мертвой как рой пчел в голове где-то виденной у скал коровы они вылетали из ее глазниц интересно каков мед там на вкус глаза этой коровы образ времени пустые глазницы с пчелами она моргала ими это и были кшаны мертвой коровы а каковы кшаны этого желания ухватить кшану и все станет понятно но если миг нельзя остановить зафиксировать то что все это значит в этом шатре нет мига значит нет прошлого нет будущего ничего нет пустота и следовательно это музыка какой-то вестник это сообщал о музыке что она и есть звучащая пустота но ведь она не звучит звуки все еще куколки все пребывает в мучительно истязающей немоте хотя буквы и слова звучат где они звучат в шатре мертвой головы этого не может быть буквы и слова не способны к самодвижению этого не бывает буквы и слова движет нечто некая сила жизни а значит есть ее источник движитель букв слов и желания все охватить понять раскрыть тайну шатра и خطا может это имя этого движителя источника букв слов и желаний и оно наполняет шатер ему принадлежит здесь все те обломки россыпи букв слов но не хватает сил чтобы собрать эти обломки оживить эти слова рассыпанные по углам заставить их звучать услышать их пение их музыку и тогда понять смысл пребывания движителя и источника желаний в этом шатре снова и снова эти попытки которые так ничем и не заканчиваются но все же что-то происходит значит есть прошлое если происходит сейчас то происходило и чуть раньше как поймать кшану тогда можно будет обозреть то что происходило чуть раньше если оно происходило и возможно установить источник желаний и движитель разрезанный глаз выталкивает кшану за кшаной но остановить ни одну не удается и поэтому скорее всего ничего вообще нет ни чуть раньше не было и не будет чуть позже но все-таки буквы появляются снова и снова и они складываются в слова и те устремляются стайками рыбок и птиц куда-то кружат только от этого кружения нет толку они не способны вызвать такой ветер который смог бы поднять все обломки кораблей и батискафов воздушных шаров и цеппелинов вертолетов и ракет спутников и луноходов и залежи букв слов книг спрессованные глины красок картин и пустоту музыки чтобы все устроилось заново на Плеядах заново там будет разбит шатер разбит значит поставлен не расшиблен не разодран в клочья не взорван поставлен водружен стой верблюд خطاошибкаخطا — вот что это значит ошибка всего лишь ошибка и я искал ошибку этот верблюд и вел по кругу строк завихрений букв звуков

«Пни эфир и море! Разбей шатер на макушке Плеяд!»

«Пни эфир и море! Водрузи шатер на макушке Плеяд!»

Не разбей, а водрузи.

…И мне нужно снова туда возвращаться, в Хэсину, чтобы исправить эту ошибку и увидеть, как Шкух Клемх и хрупкая шраманера из монастыря Приносящего весну фламинго уходят дальше по листам берестяной книги, дальше на запад, в Заранг, к озеру Кансаойа, у Горы Господина, чтобы спасти мир.

Над книгой работали

Редактор Лариса Спиридонова

Художественный редактор Валерий Калныньш

Верстка Светлана Спиридонова

Корректор Елена Плёнкина


Издательство «Время»

http://books.vremya.ru

letter@books.vremya.ru


Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2024