Круги на песке — страница 17 из 26

РГ

Всем известно — кому из прочитанных книг,

А кому просто так, понаслышке, сторонкой,

Как бродяга Панург, весельчак и шутник,

Утопил всех баранов купца Индюшонка.

После торгов недолгих с надменным купцом

Он купил вожака, не скупясь на расходы.

И свалил его за борт. И дело с концом.

И все стадо послушно попрыгало в воду.

Ну и зрелище было! И часто потом

Обсуждал этот случай Панург за стаканом.

И смеялся философ, тряся животом,

Вспоминая, как падали в воду бараны.

Но одно позабыл он, одно умолчал,

Об одном он не вспомнил в застольных беседах:

Как в едином порыве тогда сгоряча

Чуть не прыгнул он сам за баранами следом.

Он, придумавший этот веселенький трюк,

Испытал на себе эти адские муки,

Когда ноги несут и, цепляясь за крюк,

Не способны сдержать их разумные руки.

Когда знаешь и веришь, что ты не баран,

А что ты человек и к тому же философ…

Но разумные руки немеют от ран,

От жестоких сомнений и горьких вопросов.

А теперь он смеется, бродяга хмельной,

А теперь он хохочет до слез, до упаду…

Но, однако, спешит обойти стороной,

Если встретит случайно на улице стадо.

ФИГАРО

— Где Фигаро?

— Он только что был здесь.

— Где Фигаро?

— Он там еще как будто.

— Где Фигаро?

— Он есть.

— Где Фигаро?

— Он здесь,

Он будет здесь с минуты на минуту.

Ах, этот Фигаро! Ему недаром честь.

Поможет каждому и каждому услужит.

Жаль, что он там, когда он нужен здесь,

И здесь тогда, когда он здесь не нужен.

СЛОВО,

провозглашенное одним поэтом в тесной компании
в честь другого поэта, смелого и бескомпромиссного
Сирано де Бержерака, известного особенно широко
по пьесе третьего поэта — Эдмона Ростана

Беспощадный Сирано,

Стань приятным Все Равно,

Посмотри на вещи проще и шире.

И не суй свой длинный нос

Ни в один чужой вопрос,

Разбирайся, где свои, где чужие.

И костюм смени, поэт,

Слишком ярко ты одет.

Мы сегодня по-другому одеты.

Может, это серо, — но

Ты оценишь, Сирано,

Пользу этого неброского цвета.

Наливайте, сэр, вино,

С вами выпьет Сирано,

Хоть ублюдок вы, подлец и скотина,

Хоть ничтожество и мразь,

Подходите не стыдясь:

Разве это, чтоб не выпить, причина?

ТОРЖЕСТВО ПОБЕДИТЕЛЯ

Ну какие тут нужны слова?

Не мечтая о другой победе,

Унтер-офицерская вдова

Высекла себя — на страх соседям.

И пошла по городу молва,

От которой сникли все мужчины:

Унтер-офицерская вдова —

Автор небывалого почина.

А она сечет себя, сечет,

Вдохновенно, истово и гордо…

Снег ложится…

Солнышко печет…

Без работы ходят держиморды.

МОЛЧАЛИНЫ

Молчалину невмоготу молчать,

Лакействовать, чужих собачек гладить.

Невмоготу с начальниками ладить,

На подчиненных кулаком стучать.

В нем тайно совершается процесс,

Невидимый, но давний и упорный.

Сейчас он встанет, выразит протест,

Оспорит все, что почитал бесспорным.

Куда там Чацкому, герою громких фраз,

Которые достаточно звучали!

Но ждите, слушайте, настанет час,

Придет пора — заговорит Молчалин!

Нет, не придет…

Он знает их тщету —

Всех этих фраз, геройства и бравады.

Молчалину молчать невмоготу,

Но он смолчит, минуя все преграды.

И будет завтра так же, как вчера,

Держать свое бунтарство под запретом.

Когда со сцены уходить пора,

Молчаливым не подают карету.

ДОН-ЖУАН

Сколько нужно порывов темных,

Чтобы разум один заменить?

Сколько нужно иметь невиновных,

Чтобы было кого обвинить?

Сколько немощи — для здоровья?

Сколько горечи — чтобы всласть?

Сколько нужно иметь хладнокровья,

Чтоб одну заменило страсть?

И победы — совсем не победы.

И блестящие латы твои

Ни к чему тебе, рыцарь бедный,

Дон-Жуан, донкихот любви…

Сколько крика нужно для шепота?

Сколько радости — для печали?

Сколько нужно позднего опыта,

Чтобы жизнь была — как вначале?

И бесчестья сколько-для почестей,

Безупречности — для упреков?

Сколько нужно иметь одиночества,

Чтобы не было одиноко?

ЙОРИК

Мне хочется во времена Шекспира,

Где все решали шпага и рапира,

Где гордый Лир, властительный король,

Играл невыдающуюся роль.

Где Гамлет, хоть и долго колебался,

Но своего, однако, добивался.

Где храбрый Ричард среди бела дня

Мог предложить полцарства за коня.

Где клеветник и злопыхатель Яго

Марал людей, но не марал бумагу.

Где даже череп мертвого шута

На мир глазницы пялил неспроста.

Мне хочется во времена Шекспира.

Я ровно в полночь выйду из квартиры,

Миную двор, пересеку проспект

И пошагаю…

Так, из века в век,

Приду я к незнакомому порогу.

Ссудит мне Шейлок денег на дорогу,

А храбрый Ричард своего коня.

Офелия, влюбленная в меня,

Протянет мне отточенную шпагу…

И я поверю искренности Яго,

Я за него вступлюсь, презрев испуг.

И друг Гораций, самый верный друг,

Меня сразит в жестоком поединке,

Чтобы потом справлять по мне поминки.

И будет это долгое Потом,

В котором я успею позабыть,

Что выпало мне — быть или не быть?

Героем — или попросту шутом?

САНЧО ПАНСА

Санчо Панса, трезвый человек,

Человек не сердца, а расчета,

Вот уже подряд который век

Ходит на могилу Дон-Кихота.

И уже не бредом, не игрой

Обернулись мельничные крылья…

Старый рыцарь — это был герой.

А сегодня он лежит в могиле.

Был старик до подвигов охоч,

Не в пример иным из молодежи.

Он старался каждому помочь,

А сегодня — кто ему поможет?

Снесены доспехи на чердак,

Замки перестроены в хоромы.

Старый рыцарь был большой чудак,

А сегодня — мыслят по-другому.

Видно, зря идальго прожил век,

Не стяжал он славы и почета…

Санчо Панса, трезвый человек,

Ходит на могилу Дон-Кихота.

ВЕТРЯНЫЕ МЕЛЬНИЦЫ

Крылья созданы для полета,

А полета все нет и нет.

Машут мельницы крыльями вслед

Уходящим с земли донкихотам.

Что ж ты, мельница,

мельница,

мельница,

У тебя ведь четыре крыла…

Почему б тебе не осмелиться

На решительные дела?

Неужели тебе неохота

Против ветра крылом махнуть?

Пусть тебя назовут донкихотом,

Это вовсе не стыдно, ничуть.

Ну-ка, вспомни: трубы трубили

И герои качались в седле…

Ты не вспомнишь.

Даны тебе крылья,

Чтобы тверже стоять на земле.

Все, что мелется, перемелется,

Перемелется в радость беда.

Деспот сжалится, трус осмелится,

Но когда это будет, когда?

И уже ни во что не верится,

Только в крепкие жернова.

Ах ты, мельница,

мельница,

мельница,

Эта песенка не нова.

Ах, крылатая ты пехота,

Понапрасну усилий не трать.

Сколько мельницам ни махать,

Но живут на земле донкихоты.

И воюют, как прежде, с мельницами.

В этом здравого смысла нет.

Но порой пораженья ценятся

Больше самых блестящих побед.

Так трубите поход, музыканты,

Так скачите из ночи в день

Вы, сидящие на Росинантах,

Сдвинув тазики набекрень.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Датский принц давно уже не тот,

Он не станет с тенью разговаривать.

Доктор Фауст в опере поет,

У него на все готова ария.

И на самый каверзный возрос

Он готов ответить без суфлера.

Ленский выжил.

Недоросль подрос.

Хлестаков назначен ревизором.

И, как денди лондонский одет,

Плюшкин прожигает все — до цента.

Собакевич поступил в балет.

Пришибеев стал интеллигентом.

Среди прочих радостных вестей

Новость у Монтекки с Капулетти:

Скоро будет свадьба их детей,

И о том объявлено в газете.

Дон-Жуан — семейный человек,

У него отличная семейка.

Полюбивший службу бравый Швейк

Стал недавно капитаном Швейком.

И Мюнхгаузен, устав от небылиц,

Что ни слово, так и режет правду…

Сколько в мире действующих лиц

Действуют не так, как хочет автор!

XIII. Шаги Командора

***

Нас окружают привычные истины:

Земля вертится, курить — здоровью вредить,

От перестановки мест сомножителей произведение не меняется…