Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека — страница 17 из 21

Сбиш (стригущий Кальяса). Кальяс! Кальяс! Не будь чихом, не жадничай!

Арендатор Кальяс. Аренда больно высока!

Де Гусман (настороженно). Что - аренда?

Арендатор Кальяс. Больно высока. Как тут жить?

Де Гусман. А мне как жить? Не будь лодырем, не зевай, тогда сведешь концы с концами и тебе не придется выпрашивать подачки.

Арендатор Кальяс. Если я лодырь, то кто же вы?

Де Гусман. Если ты будешь хамить, у нас вообще ничего не выйдет.

Арендатор Кальяс, Я не хамлю, я просто очень нуждаюсь.

Де Гусман. Земля у тебя очень хороша.

Арендатор Кальяс. Да, для вас. И не потому, что она приносит урожай, а потому, что она приносит арендную плату.

Лопес.

Мужик воюет с барином, дыша едва-едва,

Мужик-то прав, зато у барина права!

Де Гусман. Как тебе не стыдно вечно что-нибудь выклянчивать!

Арендатор Кальяс. Я не хочу подачек, но дарить я тоже никому ничего не хочу!

Де Гусман. Ну что ж, можешь уйти, если хочешь. Ты - человек свободный!

Арендатор Кальяс. Да, я могу уйти! А куда мне пойти?

Де Гусман. Хватит. Ничего не получишь.

Арендатор Кальяс. Это ваше последнее слово? (Сбишу.) Перестань меня стричь!

Адвокат-чух (арендатору Кальясу). Дело в том, что господин де Гусман уверен - тут нет никакого или почти никакого риска. (Де Гусману.) Господин де Гусман, уступите ему. В конце концов, вы тоже не так уж уверены! Год без арендной платы - это же безделица.

Арендатор Кальяс. Два года! Ведь я рискую головой!

Де Гусман (словно просыпаясь). Головой? О чем, собственно, речь?

Адвокат-чих. Господин Кальяс пойдет вместо вас, поскольку тут нет ни малейшего риска, как мы вас неоднократно заверяли, не правда ли?

Де Гусман. Да, вы мне это говорили.

Арендатор Кальяс. Я требую освобождения от арендной платы на два года. Ведь меня могут повесить.

Адвокат-чух. На один год.

Арендатор Кальяс (сбишу). Не стриги!

Инспектор (за сценой). Кончайте стричь! Комендант желает осмотреть осужденных перед отправкой.

Адвокат-чух. Ну ладно, полтора года, Кальяс!

Арендатор Кальяс молчит.

Де Гусман. Два года.

Арендатор Кальяс. Но я все еще не сказал да!

Тем временем четырех арендаторов вывели.

Адвокат-чих. Вам придется сказать да, господин Кальяс, вам ничего другого не остается.

Арендатор Кальяс (публике). Итак,

За чиха чух, бедняк за богача

Погибнет от веревки палача.

Адвокат-чих (другому). Будем надеяться, что вице-король явится вовремя! Не то его повесят!

Адвокат-чух. Да, у него есть все основания молить бога, чтобы его помещика не повесили.

XI

Дворец вице-короля.

Раннее утро. Во дворе возведены виселицы. На щите надпись: "Казнь одного помещика и двухсот арендаторов". Между инспектором и сбишем стоит закованный в кандалы человек; капюшон скрывает его лицо. Они ждут. За сценой

слышен стук деревянных башмаков.

Инспектор (сбишу). Не понимаю, почему до сих пор не принесли приказа о повешении. Ведь вот уж и мятежников ведут.

Сбиш. А почему вы решили, что это мятежники? По стуку деревянных башмаков? Так ведь и мы, солдаты Иберина, уже частенько топаем в деревянных башмаках.

Инспектор. Эй ты, держи язык за зубами, не то тебе не поздоровится. Займись-ка лучше виселицей.

Сбиш угрюмо уходит в глубь сцены и принимается за работу.

(Со вздохом, человеку в капюшоне.) А все оттого, что им позволяют вешать тех, кого им хочется повесить. Тогда они наглеют. (Кричит сбишу.) Что ты там возишься без конца?

Сбиш (возвращается). Я все приготовил для казни. Можете вешать.

Во двор входит наместник Иберин в сопровождении Mиссены, Саса, Перуинера, де

Xоса и Дуарте. Издали слышатся их громкие крики.

Сас.

В уме ли вы? Ведь это же помещик!

При чем тут чих? Коли его повесят,

Все скажут - обдирал как липку

Он арендаторов.

Перуинер. И всем известно,

Что первого числа арендной платы

Не видел ни один помещик-чих.

И чухам, что берут ничуть не меньше,

Уже платить аренду не желают.

Иберин.

И что же?

Дуарте.

То есть как - и что же?

Миссена.

На виселицу вы послать хотите

Помещика; пускай он даже чих,

Но ведь помещик он такой же, как и мы.

Иберин.

Такой же, как и мы?

Миссена.

Ну да,

Живет и он доходами с аренды.

Иберин.

Когда я жил доходами с аренды?

Сас.

А на какие средства жили вы?

Дуарте.

А на какие средства двор расчищен?

И виселицы там поставлены?

И нанят этот вот?

(Указывая на сбиша.)

И войско

Содержится, что разгромило Серп?

Перуинер.

Единственно - доходами с аренды!

Но незачем шуметь; ведь все понятно.

Запутался немного. Что ж, поможем.

Он много говорил о чихах и о чухах,

Пересолил слегка. Оно понятно,

И мы претензий не имеем к вам.

Вы выполнили честно обещанье,

Вы мужиков бунтующих смирили.

Теперь пора вернуться к нашим планам,

Которые казались слишком смелы

Еще недавно.

Иберин. Это что за планы?

Mиссена (предостерегающе).

Гм!

Перуинер.

Ну, в общем, планы. И теперь уже

Нельзя плошать. Вам перестроиться пора.

Mиссена.

А если трудно вам, то поразмыслим,

Кто может чиха отпустить на волю?

Иберин (упрямо).

Я не могу.

Миссена.

Так кто же?

Молчание.

А сам вице-король?

Перуинер.

Он мог бы.

Так казнь отложите до его прибытья.

Иберин.

Что? До прибытья?

Mиссена.

Да, Иберин,

Возлюбленный, законный наш властитель

Решил вернуться к управленью краем.

Мы очень рады все - и вы, конечно, тоже.

Молчание.

Иберин.

Решил вернуться?

Mиссена.

Армия его

Сегодня ночью встретила с почетом,

И поведет он верные полки

К столице преданной своей.

Иберин (после тягостной паузы).

Так вот как?

И за моей спиной? Но все же

Меня спросить бы надо, полагаю.

Mиссена.

Так вот же я и спрашиваю вас.

Иберин (после тяжелой внутренней борьбы).

А если

Я сам согласен чиха отпустить?

Миссена.

Вы сами?

Иберин.

Да!

Миссена (в замешательстве).

Не ожидал.

Но как же учение о чихах и о чухах?

Иберин (твердо).

А это уж моя печаль, не ваша.

Но вот кто поведет полки

Я без меня решать вам не позволю!

За сценой барабанный бой и топот марширующих ног.

Миссена (улыбаясь).

Вступило войско. Во главе полков...

Входит элегантный и тоже улыбающийся вице-король в стальном шлеме и

солдатской шинели поверх смокинга. Все почтительно кланяются.

(Вполголоса, Иберину, который стоит прямо.)

Склоните голову пред государем!

Иберин кланяется.

Вице-король.

Привет, Анджело!

Миссена.

Вы вовремя явились,

Мы головы себе без вас ломаем:

Анджело Иберин, занявшись делом,

Которое, по мнению его,

Могло б служить примером правосудья

И беспристрастья нашему народу,

Слегка запутался.

Вице-король.

Я знаю дело.

Позволь же показать тебе, наместник,

Тех рыб, которые попались в сети,

Сплетенные тобою столь искусно.

Я слышал, ты повесить собирался

Богатого помещика за то,

Что у крестьянина он отнял дочку.

Помещик - чих, и потому не смел он

Подобные злодейства совершать.

Вот он стоит. Должно быть, это он?

Инспектор.

Помещик-чих он, ваша светлость!

Вице-король.

Я не уверен. Он в деревянных башмаках?

С сомненьем я снимаю капюшон

С его лица. А впрочем...

(Пытается поднять капюшон с лица осужденного.)

Тот сопротивляется.

Осужденный. Оставьте!

Инспектор сдергивает с него капюшон.

Mиcсена.

Крестьянин-чух?

Вице-король.

Как ты сюда попал?

Арендатор Кальяс. Он обещал освободить меня на два года от арендной платы, если я пойду вместо него на виселицу. Мне было сказано, что помещика ни за что не повесят!

Вице-король.

Боюсь, мой друг, - тебя не обманули.

Пусть приведут помещика, который

Им заменен был!

Инспектор выходит.

Иберин (арендатору Кальясу).

Как? За два-три песо

Ты, гадина, пошел на эшафот?

Арендатор Кальяс.

Нет, за двухлетнюю аренду.

Вице-король.

Дочь этого крестьянина когда-то

Пошла к помещику спасать отца.

Помещика твой приговор премудрый

Послал на виселицу. Что же дальше?

Насколько мне известно, дальше вот что

(Ты этого не знаешь, но уверен

Я в том, что ты душевно будешь рад

Такому справедливому исходу):

Как чухка некогда, пошла спасать

Помещика сестрица, родом чихка;

Нашелся чух, принявший эту жертву.

Тобою поймана вторая рыба:

Сестра помещика, девица-чихка.

Смотри, мой друг, вот твой второй улов.

Входит Нанна в платье Изабеллы де Гусман. Все на ней изорвано; она идет

шатаясь, но лицо все еще закрыто вуалью.

Богатые помещики. Что с ней случилось? Как она идет?

Инспектор. Ваша светлость, мы нашли ее в коридоре. Во рту у нее был кляп; она была в ужасном состоянии. По ее словам, после того как она ушла от коменданта, ее изнасиловали солдаты охраны.

Вице-король. Это правда?

Нанна кивает.

Богатые помещики.

Позор! Позор! Отмщенья, государь!

Ты, Иберин, за это нам ответишь!

Дворянства благородный отпрыск, дева,

Как голубица чистая. Пример

Высокой нравственности! Наглой чернью

Посрамлена! Постыдное бесчестье!