Примечания
1
Первое издание книги Делдерфилда вышло в 1968 г. второе — в 1984 г.; Германия еще существовала в виде двух государств. (Примеч. ред.)
2
Эркман-Шатриан — литературное имя французских писателей Эмиля Эркмана (1822–1899) и Шарля Шатриана (1826–1890); автор ошибочно указывает один год рождения для обоих. (Примеч. ред.)
3
Военная школа — французская военная академия в Париже (фрд (Примеч. перев.)
4
Гаррота — удавливание при помощи железного кольца; эта казнь применялась в Испании вместо повешения по отношению к преступникам-дворянам. (Примеч. ред.)
5
Кассадор (порту г. kazador) — охотник. (Примеч. перев.)
6
В «Словаре русских генералов, участников боевых действий против армии Наполеона Бонапарта в 1812–1815 гг.» (Российски! архивъ, VIII, М., 1996) не числится ни Алсусьев, ни Алсуфьев, ни какой-либо другой генерал с похожей фамилией. Оставляю это упоминание на совести Р. Делдерфилда. (Примеч. перев.)
7
Монк Джордж (1608–1669) — один из главных деятелей реставрации династии Стюартов в Англии после смерти Кромвеля; возвел на престол Карла II Стюарта. (Примеч. перев.)
8
Битва под Каллоденом ознаменовала разгром якобинского восстания в Шотландии в 1746 г.; Младший Претендент — принц Карл Эдуард Стюарт, претендовавший на английский престол. (Примеч. ред.)
9
Во французском языке второй вопрос Наполеона может быть понят иначе: «В суд?» (Примеч. перев.)
10
Делдерфилд ассоциирует Наполеона с героем философской повести Р. Л. Стивенсона о двойничестве «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886): в обличье Джекила этот персонаж олицетворял добро, а в обличье Хайда — зло. (Примеч. ред.)
11
Зейдер-Зе — большой залив на севере Нидерландов. (Примеч. перев.)