к нему, он укладывал на свое ложе; тем, для кого ложе было коротко, он обрубал ноги, а у тех, для кого оно было слишком длинно, он ноги вытягивал. Отсюда возникло выражение «прокрустово ложе», употребляемое в значении: мерка, под которую насильственно подгоняют что-либо, для нее не подходящее.
Пролетариям нечего терять, кроме своих цепейВыражение из «Манифеста Коммунистической партии»: «Пролетариям нечего в ней [в революции] терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир». Цитируется шутливо-иронически, как поощрение кого-либо к решительным действиям, смелому предприятию и пр.
Промедление смерти подобноВ 1711 г., перед Прутским походом, Петр I (1672–1725) направил письмо в недавно учрежденный Сенат. Благодаря сенаторов за их деятельность, он требовал и впредь не медлить необходимыми распоряжениями, «понеже пропущение времени подобно смерти невозвратно». С. М. Соловьев в «Истории России с древнейших времен» (1851–1879), цитируя письмо Петра I от 8 апреля 1711 г. по подлиннику, приводит слова его в редакции: «Понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно». Крылатость слова Петра I получили в более краткой форме: «Промедление смерти подобно».
Прометей. Прометеев огоньПрометей в греческой мифологии – один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана. Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: священный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.
Птичий языкТак профессор астрономии Московского университета Д. М. Перевощиков (1788–1880) назвал научно-философский язык 1820– 1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками.
Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломаный язык, чуждый правил и норм русского языка.
Птичье молокоВозможно, выражение вошло в нашу речь из древнегреческих источников. Как поговорка, означающая нечто редкое и драгоценное, оно приводится Аристофаном, Афенеем, Страбоном, Лукианом и др.
Употребляется в значении: нечто неслыханное, невозможное, предел желаний.
Пуля – дура, штык – молодецСлова великого русского полководца А. В. Суворова (1730–1800) из написанного им в 1796 г. руководства для боевой подготовки войск «Наука побеждать».
Пуп землиВ талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в центре Иерусалима – храм, в центре храма – святое святых (алтарь), а в центре его – камень перед ковчегом завета. С этого камня, который Бог бросил в море, началось мироздание. По другой версии, Бог закрыл этим камнем отверстие бездны, водного хаоса. Это средневековое представление встречается и в памятниках древней русской литературы – в «Беседе трех святителей», в «Хождении в Иерусалим игумена Даниила». В духовном стихе «О книге голубиной» говорится, что в Иерусалиме – «пуп земли». Переносно выражение «пуп земли» употребляется иронически, как характеристика кого-нибудь, кто необоснованно считает себя центром, основной силой чего-либо.
Пуститься во вся тяжкие Большие колокола в Древней Руси назывались «тяжкая». Характер колокольного звона, т. е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» – церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее поговоркой выражение: «пуститься во вся тяжкие», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т. п.Пусть ненавидят – лишь бы боялись
Выражение из трагедии римского писателя Акция (170–90 гг. до н. э.) «Атрей». Светоний сообщает, что это изречение любил повторять римский император Калигула.
Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
Девиз императора Священной Римской империи Фердинанда I (1555–1564).
Цитируется, когда в судебном разбирательстве буква закона заслоняет существо вопроса и гуманное отношение к подсудимому уступает место формальному подходу к нему. Часто приводится на латинском языке: Pereat mundus et fiat justitia.
Пусть сильнее грянет буря!
Цитата из «Песни о Буревестнике» (1901) М. Горького. Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.
Путевка в жизнь
Название кинофильма по сценарию (1931) Н. Экка и А. Столпера. Сюжет фильма – бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.
Иносказательно о чем-то, что дает человеку основание надеяться, что впереди его ждет полная событий, интересная, устроенная жизнь.
Пушечное мясо
Самым ранним литературным источником, в котором встречается это выражение, является политический памфлет Шатобриана (1768–1848) «О Бонапарте и Бурбонах», опубликованный после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. Характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, выражение употребляется главным образом в значении: солдатская масса, посылаемая на убой эксплуататорской властью.
Пятая колонна
Первоначально так называли шпионов, диверсантов и вредителей, поддерживавших контрреволюционных франкистов в годы борьбы с ними Испанской республики (1936–1939). Выражение принадлежит испанскому генералу Эмилию Мола, командовавшему контрреволюционной армией. Наступая на Мадрид, он передал по радио осенью 1936 г. обращение к жителям столицы, в котором заявил, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн, он располагает еще пятой колонной в самом Мадриде. По проводившей в Мадриде подрывную шпионскую работу пятой колонне так стали называть вообще тайных агентов врага, помогающих ему шпионажем, саботажем и диверсией.
Р
Ради прекрасных глаз
Выражение из комедии Мольера (1622–1673) «Жеманницы» (1660). Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдающих себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает:
И если вы полюбите их,
то это действительно будет
ради их прекрасных глаз.
Выражение употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.
Разбитое корыто
Из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1835) А. С. Пушкина. Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.
Разверзлись хляби небесные
Выражение возникло из библейского мифа о Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей», т. е.: «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». Шуточно употребляется в значении: проливной дождь.
Разделяй и властвуй
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.
Признано, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423–1483), сказавший: «Diviser pour régner» – «Разделять, чтобы царствовать». Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809–1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!..
Зажужжи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная…
Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.
Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабов
Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше, который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества – из меньшинства, представленного сильными личностями – «господами», и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» – своя мораль, у «рабов» – своя.
Обычно цитируется как иронический комментарий к подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.
Рассудку вопреки, наперекор стихиям
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.
Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.
Растекаться мыслью по древу
Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы», т. е.: «Ведь Боян вещий если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Выражение «растекался мыслью по древу» у комментаторов «Слова» получило различные толкования. Одни считают слово «мыслию» не соответствующим двум другим членам сравнения – «вълком по земли», «шизым орлом под облакы», – предлагая читать «мысию», объясняя «мысь» псковским произношением слова «мышь»; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, «не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения».