Семью чудесами света назывались в древности следующие семь сооружений, поражавших современников своею грандиозностью и великолепием: египетские пирамиды; висячие сады Семирамиды в Вавилоне; храм Артемиды в Эфесе; статуя Зевса работы греческого скульптора Фидия; гробница Мавзола, властителя Карии, в Галикарнасе, украшенная барельефами и статуями; Колосс Родосский – медная статуя у входа в гавань Родоса, более 70 метров вышиной, изображавшая Гелиоса (бога солнца у древних греков); мраморная башня маяка на острове Фаросе около 180 метров вышиной.
В образной речи одним из семи чудес света называют что-либо замечательное, великолепное. Отсюда же возникло выражение «восьмое (осьмое) чудо», употребляемое в том же значении и нередко иронически.
Сермяжная правдаВыражение Остапа Бендера, главного героя романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), употребляемое им в значении: глубокая народная мудрость (сермяжный – одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого некрашеного домотканого сукна).
Сжечь кораблиО происхождении этого выражения существуют различные предположения. Возможно, что оно восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой рассказывается о том, что после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись.
Это выражение связывается также с различными эпизодами из жизнеописаний тирана Сицилии Агафокла (361–289 гг. до н. э.), римского консула (в 257 ив 250 гг. до н. э.) Гая Атилла Регула, римского императора (361–363) Юлиана Отступника, короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027–1087) и, наконец, завоевателя Мексики – Фернандо Кортеса (1485–1547). В 1792 г., когда молодая французская буржуазная республика со дня на день ожидала войны с Англией, Конвент призывал французских патриотов к стойкости следующими словами: «Если Англия без повода… нам объявит войну, французы, помните о Кортесе, сжигающем корабли на глазах своей армии, высадившейся на берегах Мексики».
Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему.
Сизифов труд. Сизифова работаВыражение возникло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в элегии римского поэта Проперция (I в. до н. э.). Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа.
Синий чулокВыражение возникло в Англии в 80-х гг. XVIII в. Первоначально обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю (Montagu) для бесед на литературные и научные темы. Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) написал на салон леди Монтегю сатиру (1820) и назвал ее «Синие». Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» стали называть вполне определенный тип женщин – увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье.
Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами.
Синяя бородаВыражение возникло из французской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», впервые напечатанной Перро (1628–1703) в 1697 г. В ней рассказывается о кровожадном рыцаре, который убил шесть своих жен за то, что они, нарушив его запрет, отпирали дверь в комнату, служившую для него местом убийств; только седьмая жена Рауля была спасена своими братьями. Употребляется в значении: ревнивый муж, зверски обращающийся с женой.
Синяя птицаПьеса Мориса Метерлинка (1862–1949), поставленная на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г. Сюжет этой сказочной пьесы – приключения детей бедного дровосека в поисках Синей птицы. По словам Дуба в пьесе, Синяя птица – это «тайна вещей и счастья». «Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть» (слова Кота). Блестящая постановка пьесы в Художественном театре создала крылатость выражению «синяя птица». Иносказательно: символ счастья.
Сказка про белого бычкаВыражение возникло из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку: «– Сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока одному не надоест спрашивать, а другому отвечать. Выражение употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же.
СкалозубДействующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), полковник, представитель грубой армейщины царской России, невежественный и самодовольный карьерист. Его имя стало синонимом грубого неуча, солдафона.
Скрежет зубовныйВыражение возникло из евангельского описания адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов». Употребляется в значении: бешеная злоба.
Скупой рыцарьГерой одноименной драмы (1836) А. С. Пушкина, синоним скупца, скряги.
Слова, слова, слова Так Гамлет в одноименной трагедии (1601) Шекспира отвечает на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет
балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова.
Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. Слона не приметить
Выражение возникло из басни «Любопытный» (1814) И. А. Крылова. Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: «А видел ли слона?» – отвечает: «Слона-то я и не приметил». Выражение «слона не приметить» употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.
Слуга двух господНазвание комедии (1749) Карло Гольдони (1707–1793). В других русских переводах – «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение восходит к Евангелию: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть». Употребляется для характеристики двурушников.
Служить бы рад, прислуживаться тошноЦитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.
Смертный грех. Семь смертных греховЭти выражения восходят к Первому посланию Иоанна. Смертный грех в религиозных представлениях – грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В схоластической догматике смертных грехов считалось семь. На старинных русских лубочных картинках, изображавших семь смертных грехов, к ним отнесены: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев. Но, став крылатыми, выражения «смертный грех», «семь смертных грехов» утратили церковный характер и употребляются в значении: очень большой порок.
Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно Цитата из стихотворения H. М. Карамзина «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796):Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, —
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом…
Смотри в корень!
Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.
Со щитом или на щитеСпартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности речью. Плутарх передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: «С ним или на нем», то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение «со щитом или на щите», имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
Солнце русской поэзииОбразное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 «Литературных прибавлений» к «Русскому инвалиду»: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни». Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор «Литературных прибавлений». Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату, опубликованного в 1956 г., видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.
Соль землиВыражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы – соль земли». Употребляется в значении: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.
Сорвалось!Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) «Свадьба Кречинского». Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.
Сражаться с ветряными мельницамиПервоисточник образа – роман «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса. Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за великанов и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.
Сродство [родство] душВыражение возникло из романа Гете «Wahlverwandschaften» (1809). Заглавие романа – научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (Wahlverwandschaften – бук