Крылатые слова — страница 24 из 24

упления. Впервые Шерлок Холмс фигурирует в повести Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» (1887), а затем – в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др. Его имя стало нарицательным для находчивого сыщика.

Шехерезада

Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада – что-либо сказочно-великолепное, необычайное.

Широка страна моя родная

Первая строка припева «Песни о Родине» («От Москвы до самых до окраин…») из кинофильма «Цирк» (1936), слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Школа злословия

Заглавие комедии (1780) английского драматурга Шеридана (1751–1816). Употребляется в значении: сборище сплетников.

Э

Эврика

«Эврика!» (греч.) – «Я нашел!» Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.). Римский инженер и зодчий Витрувий (I в. до н. э.) в 9-й книге трактата «Об архитектуре» рассказывает: сиракузский царь Гиерон подозревал своего ювелира в том, что при выделке золотой короны он применил серебра больше, чем следовало. Доказать это он поручил Архимеду; над определением состава сплава Архимед трудился очень долго и безуспешно, пока наконец случайно, во время купанья, не открыл основной закон гидростатики. (Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.) Архимед пришел от этого открытия в такой восторг, что голый с криком «Эврика!» побежал из купальни домой, чтобы проверить свою теорию. Восклицание «эврика» употребляется как выражение радости при каком-либо открытии, при внезапно появившейся, осеняющей мысли.

Эзоповский [рабий] язык

Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение употребляется в значении: иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий.

Выражение «эзопов язык» введено в широкий оборот М. Е. Салтыковым-Щедриным; так он называл ту особую, «рабью» манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры.

Эльдорадо

После открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Рассказы об этом стали привлекать предприимчивых путешественников. Один из них, испанский конквистадор Франциско Орельяна, участник экспедиции завоевателя Перу Писарро, исследовав в 1541 г. реку Амазонку, стал утверждать, что сказочная страна находится недалеко от нее. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моксо. Мартинес назвал якобы открытый им край El Dorado, что по-испански значит «золоченый». Многочисленные экспедиции, стремившиеся найти Эльдорадо, выезжали в Южную Америку вплоть до XVIII в., когда легенда стала угасать. Описание этой сказочной страны в знаменитом романе Вольтера «Кандид» (1759) способствовало широкому распространению слова «Эльдорадо». Употребляется в значении: символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.

Эскулап. Сын Эскулапа

В греческой мифологии Эскулап – бог медицины. Его имя стало нарицательным именем врача. В таком же значении употребляется выражение «сын Эскулапа».

Ю

Юпитер

Юпитер в римской мифологии – верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу.

Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво.

Юпитер, ты сердишься, —

значит, ты не прав

М. И. Михельсон, ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. н. э.), приводит вариант этого выражения – обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру): «Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит, ты не прав». Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник неизвестен.

Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту.

Я

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек

Строки из припева «Песни о Родине» из кинофильма «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

Я знаю только то, что ничего не знаю

Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ. Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам: «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать». Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания.

Я мыслю – значит, существую

Афоризм французского философа Рене Декарта (1596–1650). Часто цитируется на французском языке по тексту его сочинения «Discours de la méthode» («Рассуждение о методе», 1637) и по-латыни: Cogito ergo sum. Отождествление мысли и бытия является основным положением учения древнегреческого философа Парменида, который в поэме «О природе» говорит: «Мыслить и быть одно и то же».

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (1836). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: «Exegi monumentum» («Я воздвиг памятник»). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение «памятник нерукотворный», употребляемое в значении: благодарная память о чьих-либо делах.

Я царь – я раб, я червь – я бог

Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог», (1784).

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель», которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра (ок. 343–291 гг. до н. э.). У Теренция эта фраза имеет иронический характер: говорят два приятеля, один упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие дела, передает сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек» и т. д.

Смысл этого изречения: на какой бы высокой ступени умственного развития ни стоял человек, он все же остается человеком и, следовательно, носит в себе все слабости человеческой природы. Часто цитируется по-латыни: «Homo sum: humani nihil a me alienum puto».

Яблоко раздора

Выражение впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Оно основано на греческом мифе.

Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пиру золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Их спор разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Употребляется в значении: предмет, причина спора, вражды.

Яго

Действующее лицо трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр», тип негодяя-клеветника. Его имя стало нарицательным для такого типа людей.

Язык родных осин

Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на H. X. Кетчера (1809–1886), переводчика Шекспира, переводы которого отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:

Вот еще светило мира!

Кетчер, друг шипучих вин;

Перепер он нам Шекспира

На язык родных осин.

Выражение употребляется иронически по поводу топорных переводов с иностранных языков на русский.

Ярмарка тщеславия

Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Английский романист Теккерей (1811–1863) взял выражение «ярмарка тщеславия» как заглавие для своего сатирического романа (1848), изображающий нравы современной ему Англии.

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д.

Ящик Пандоры

Выражение возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Употребляется в значении: источник несчастий, великих бедствий.

Список использованной литературы

1.  Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.

2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель Вадим Серов // http://bibliotekar.ru/encSlov/223.htm