— Простите, э-э… Вики, но я еще не одета, — сказала она. — Может, вы зайдете попозже?
Почти тут же женщина исчезла с экрана, но через несколько секунд возникла, широко улыбаясь. Эта улыбка стала еще шире, что было почти невероятно, когда Вики Коллинз показала Джейн огромный букет цветов и бутылку шампанского.
— Но я пришла с подарками!
Роб сидел во главе большого стола и обозревал лица людей, которые, в свою очередь, тоже смотрели на него.
В течение последнего часа он обрисовывал свою позицию различным сотрудникам клуба, и это была последняя группа — самая важная. В конце концов, всевозможным административным работникам легко найти замену в случае чего, но маркетологи и рекламщики обладали теми навыками и связями, без которых Робу не обойтись, так что он не мог позволить себе потерять этих специалистов. Вот почему он оставил их напоследок — когда его речь и аргументы уже были отрепетированы на остальных отделах.
— Все ясно? — спросил Купер. — Так или иначе, но я должен достичь поставленной цели, и вы или остаетесь и работаете вместе со мной, или уходите. У вас есть двадцать четыре часа на принятие решения.
Его подчиненные встали и направились к выходу. Роб не был удивлен тем, что лица не выражали особого восторга, но надеялся, что сказал достаточно, чтобы убедить их остаться в клубе. Если же нет, то он в пролете.
Сотрудники еще не успели разойтись, когда в конференц-зал вошла мрачная Джоан, сопровождающая полноватого хорошо одетого мужчину с властным лицом. Его появление вызвало среди уходящих маркетологов многозначительные переглядывания, но мужчина, если и заметил произведенный эффект, виду не подал.
Подойдя прямо к Робу, он протянул руку для приветствия. Сияющий улыбкой Роб поднялся и пожал ее.
— Гэри Роджерс. Чтоб мне провалиться. Это огромная честь для меня, сэр.
Чарли захлопнул за собой дверь и вошел в гостиную, где перед включенным телевизором сидел Мик.
— Эти чертовы репортеры все еще там? — спросил старик.
— Есть несколько человек. Спрашивали у меня, кто я такой. Но я им ничего не сказал.
— Молодчина. Ублюдки они, все до одного.
— Да в школе весь день то же самое было, — сказал Чарли, со вздохом падая на диван. — Вражьи прихвостни. Надоело мне это до смерти.
— Да уж. И по телику весь день показывают. Чай будешь?
Мик поднялся и отправился на кухню, а Чарли, утвердительно буркнув, потянулся за пультом.
Но не успел начать переключать каналы в поисках чего-нибудь интересного, как на экране возник спортивный обозреватель, и из любопытства Чарли решил его послушать.
— События в «Сити» продолжают оставаться главной новостью футбольной жизни. Последнее, что нам стало известно: бывший нападающий «Юнайтед» и до недавнего времени менеджер клуба «Борнмут» Гэри Роджерс занял место только что уволенного Рэя Эллиса.
На кухне раздался грохот падающих табуреток, в комнату ворвался Мик и впился взглядом в телеэкран.
— Какого хрена?
— С подробностями нас познакомит Сара Уильямс, которая находится сейчас перед стадионом «Джордж-парк».
Слегка растрепанная блондинка, сменившая в кадре обозревателя, больше не выглядела такой самоуверенной, какой была совсем недавно, сидя в гостиной Мика. Окруженная озлобленными фанатами «Сити», она явно чувствовала себя не в своей тарелке.
— Действительно, клуб объявил, что с сегодняшнего дня Гэри Роджерс приступает к обязанностям менеджера команды. Ожидается, что с игроками он встретится уже завтра.
— Как эту новость восприняли болельщики?
— Да это возмутительно! — выкрикнул один из фанатов прежде, чем Сара успела ответить.
— Этот вражина хочет нас уничтожить! — зарычал другой с перекошенным от бессильной ярости лицом.
Толпа вдруг зашевелилась, так как все захотели дотянуться до микрофона Сары, и ее репортаж пришлось на этом оборвать. В кадре снова появилась новостная студия.
— Что ж, — запинаясь, заговорил ведущий, — мы видим, что сага в «Сити» продолжается, и нам остается только догадываться, чего ждать дальше. Новый президент клуба по-прежнему хранит молчание, но будьте уверены: когда он заговорит, вы узнаете об этом первыми на канале «Скай-ньюс»!
Новости пошли своим чередом, а Мик и Чарли еще с минуту потрясенно молчали.
— Ну, он ведь говорил, что намерен прижать им хвост, — сказал Мик, наконец придя в себя. — Кажется, у него это получилось.
Глава двадцатая
Черный «бентли» плавно скользнул в ворота и без малейших усилий поплыл по гравийной дорожке. Похрустывание камушков под широкими покрышками словно вызывало на бис мягкий шелест резины, а мотор высшего мирового класса нашептывал Робу что-то успокоительное с тех самых пор, как он прорвался через орущую орду перед стадионом.
Это было испытанием, которое Роб не хотел бы повторять слишком часто, и он вознес новую благодарственную молитву по неопределенному адресу за то, что фанаты, похоже, исчерпали запасы яиц к моменту его отъезда. Правда, у Купера имелись опасения насчет того, что безупречно выкрашенный кузов могло покрыть значительное количество мокроты. Основанием для таких ужасных подозрений послужили горловые звуки, которые он слышал, проезжая через толпу под эскортом полицейских. Хотя кто знает этих фанатов «Сити», может, так они переговаривались между собой. Однажды Роб написал статью в «Крыльях воробья», в которой сравнивал болельщиков противника с орками из «Властелина колец». То, чему он сегодня был свидетелем, служило прекрасным доказательством того, что Купер был абсолютно точен в своем анализе.
Роб улыбнулся, вспомнив, какие новые сюрпризы приготовил для них на следующий день, но пока для счастья ему достаточно было слушать тихое ритмичное урчание «бентли». Как же оно отличалось от назойливого перестука клапанов «мондео»!
Только нажав на тормоз, Купер заметил, что рядом с «ягуаром», взятом Джейн в автосалоне, стоит еще одна машина. Озадаченно нахмурившись, Роб выбрался из «бентли», при этом старательно избегал смотреть на то, что, возможно, приехало вместе с ним на черном кузове.
— Только не говори мне, что ты купила еще и «астон-мартин»! — крикнул Роб, войдя в дом и захлопывая за собой дверь.
Однако прежде чем он успел услышать хоть слово в ответ, из кухни вылетел маленький белый снаряд и вцепился в его лодыжку.
— Что за черт! — выругался Купер, пытаясь стряхнуть злобное создание с брюк.
— Лилли, ко мне! — скомандовала Вики, которая вместе с Джейн показалась из кухни. — Ко мне! Вот плохая девочка!
Только когда снаряд был оторван от брючины и поднят на руки, Роб смог перевести дыхание.
— Это Лилли, — сказала Джейн. — И Вики. Она такая забавная, правда?
— Вики или собака?
Вики, смеясь, шагнула вперед и протянула руку. Роб хотел пожать ее, но ему пришлось отдернуть ладонь, так как собака вновь атаковала его.
— Кажется, вы ей совсем не понравились! — засмеялась Вики.
— У нас это взаимно, — процедил Роб в ответ.
— Не обращай внимания, Вики. Мой муж не в восторге от собак. Он и от людей-то не в восторге, так что будь осторожна.
— Ну, это нормально. А моя Лилли не любит мужчин, да, детка? — произнесла миниатюрная блондинка, прижимая собачку к лицу и целуя ее в нос. — Да и кто их вообще любит?
Обе женщины покатились со смеху. Роб присмотрелся к ним повнимательнее.
— Вы что, пили?
— Чуть-чуть, — хихикнули они. — Мы отмечали.
— Что отмечали?
— Знакомство, — ответила Джейн и подмигнула Вики, которая ответила ей тем же.
— Что ж, — выговорила Вики с некоторым трудом, так как язык у нее заплетался, — пора мне и честь знать. Приятно было познакомиться, Роб.
Робу пришлось пробормотать в ответ что-то приличествующее случаю. Он никогда не был силен в обращении с шикарными дамочками, а эта была буквально набита деньгами.
Джейн проводила гостью к выходу.
— Значит, до пятницы, — сказала Вики на прощанье. — Часиков в семь.
— Да-да, скорее бы пятница! — ответила Джейн.
Больше Роб ничего не слышал, так как у него зазвонил мобильник. Он отошел в сторону и ответил на звонок.
— В два часа в конференц-зале. Отлично.
Когда Джейн присоединилась к мужу на кухне, он уже успел приготовить им обоим кофе.
— Ну и что это за мадам? — спросил Роб, присаживаясь на стул. Не то что ему было любопытно, а просто он чувствовал, что следует проявить интерес.
— Вики? О, она замечательная! Но мне ее так жалко, бедняжку…
Роб отключился, как только Джейн начала пересказывать жизненные перипетии соседки. Годы жизни с ворчливой женой заставили его выработать способность слушать ее так, чтобы пропускать мимо ушей все, ухватывая, тем не менее, ключевые моменты. Вот и сейчас: муж умер, жена скорбит, денег выше крыши. Все понятно.
— А что у вас за планы на пятницу? — спросил Роб с тайным намерением заставить жену перестать наконец болтать и занять ся приготовлением ужина, о котором он мечтал уже часа два.
— У ее друзей будет вечеринка, и она пригласила меня тоже.
— Что за вечеринка?
— Неважно, — отмахнулась Джейн, потому что вспомнила кое о чем более интересном на данный момент. — Послушай, это твой «бентли»?
— Ага! — воскликнул Роб. — То есть он клубный, но это почти то же самое, что мой. Знаешь, обалденный автомобиль!
Джейн посмотрела на него с мечтательным видом.
— С ума сойти, Роб. Большой дом, «бентли», «ягуар»… Иногда я думаю, что мне это снится. — Она умолкла с погрустневшим лицом. — Я только хотела бы, чтобы Чарли…
Роб соскользнул с высокого табурета и шагнул к ней. Он положил руки на плечи жены, притянул ее к себе. Не только чтобы утешить ее, но и чтобы утешиться самому.
— Знаю, дорогая. Не волнуйся, он привыкнет.
— Надеюсь. Завтра я хочу забрать его после школы и прогуляться, сводить в ресторан. Ты сможешь поехать с нами?
— У меня пресс-конференция в два часа, но я постараюсь. Обещаю.