Кто хоронит мертвецов — страница 46 из 53

— Те же самые обвинения были выдвинуты и против вас.

— Мерзкая ложь, конечно. К сожалению, в случае с Флинном я подозреваю, что обвинение вполне могло оказаться обоснованным. Его арестовали и приговорили к повешению, только ему как-то удалось бежать.

— Один из его талантов.

— О, он очень талантлив. — Олифант медленно отхлебнул бренди. — Я хочу сказать, что человек, которого вы называете Диггори Флинном, испытывал сильную неприязнь к Престонам.

— Вы хотите сказать, что у Флинна имелись свои причины убить Стэнли Престона?

— Этот человек всегда имел склонность таить обиду.

— Как его настоящее имя?

Олифант фыркнул от смеха.

— Честно говоря, не помню.

— Где мне его найти?

— Не имею ни малейшего представления. С тех пор как ушел из армии, он якшался со всяким отребьем — не только работорговцами, но и контрабандистами.

Себастьян поднялся на ноги, все еще держа пистолет в руке.

— Если я найду доказательства, что вы лжете, то убью вас.

Олифант поднял бровь в вежливом недоумении.

— И рискнёте оставить свою молодую жену вдовой, а новорожденного сына сиротой? Думаю, что нет.

Себастьян остановился в дверях и оглянулся на него.

— Мы с вами оба знаем, что есть способы убивать, не будучи пойманным.

Олифант помолчал, поднеся стакан с бренди к губам.

— Вы хотите сказать, что совершите хладнокровное убийство? Из-за обычного владельца таверны?

— Из-за Джейми Нокса, а также женщин и детей Санта-Ирии.

— Женщин и детей в Санта-Ирии убили французы.

— Да, французы, — сказал Себастьян и вышел из библиотеки.

Глава 47

Пиппа как раз наполняла элем три оловянные кружки, когда Девлин толкнул дверь «Чёрного дьявола».

Таверна была переполнена обычной вечерней толпой торговцев, подмастерьев и рабочих. Тяжелый запах разлитого спиртного висел в дымном воздухе, взрывы разухабистого смеха перемежались тихим гулом мужских голосов. Когда дверь за Себастьяном закрылась, барменша подняла голову, увидела его и на мгновение замерла. Затем с трудом сглотнула и вернулась к своей работе.

— Значит, он мертв? — спросила она, когда Себастьян подошел к стойке. Все внимание Пиппы было приковано к кружкам с элем.

— Да.

Он увидел, как по её лицу пробежала дрожь, но барменша просто сжала челюсти и ничего не сказала.

— Мальчик, сын Нокса. Если ему когда-нибудь что-нибудь понадобится, я хочу, чтобы вы знали: все, что вам нужно сделать, это только попросить.

Пиппа подняла голову, её глаза остекленели от непролитых слез, лицо исказилось от гнева.

— Кто он тебе вообще?

Себастьян встретил этот яростный взгляд.

— Честно говоря, не знаю.

Барменша с привычной легкостью подняла три кружки и отнесла их мужчинам за соседним столиком. Вернувшись, она схватила тряпку и принялась вытирать стойку бара, словно не замечая присутствия Себастьяна.

— Что вы знаете о семье Нокса в Шропшире?

Пиппа дернула плечом, комкая ткань в кулаке.

— А что тут можно знать? Его мама умерла, когда он был совсем маленьким.

— Кто его вырастил?

— Бабуля.

— Его бабушка? Она все еще жива?

— Вроде да. Только сегодня Джейми говорил, что, может быть, скоро её увидит. Хотел кое-что ей отдать.

— Что?

Она отбросила тряпку в сторону и исчезла в задней комнате, чтобы через минуту вернуться с позолоченным механическим соловьем и раздражённо швырнуть его на стойку перед Себастьяном.

Девлин поднял его дрожащей рукой, драгоценные камни на ошейнике птицы вспыхнули ярким пламенем, отражая свет камина.

— Откуда это?

— Нокс добыл его у Приссы Маллиган. Сказал, его бабушка всегда была неравнодушна к соловьям.

— Он ездил в Хаундсдитч сегодня днем?

В глазах Пиппы вспыхнул страх.

— Ты же знаешь, что да.

Себастьян этого не знал. Это казалось бессмысленным, хотя он помнил слова Нокса: "Она больше ничего не знает".

— Что вы можете рассказать мне о человеке по имени Диггори Флинн?

Пиппа сморщила нос и покачала головой.

— Никогда о нём не слыхала.

— Нокс не упоминал о нём?

— Нет.

Он изучал её замкнутое, обиженное лицо. Пиппа всегда относилась к Девлину с враждебностью и подозрением, инстинктивно понимая, что тот представляет собой угрозу. Его сходство с Ноксом смущало и пугало. Теперь отец её сына умер, и она считала Себастьяна ответственным за это. И правда действительно заключалась в том, что если бы Себастьян никогда не появлялся в их жизни, Джейми Нокс все еще был жив.

Девлин поставил механического соловья на прилавок между ними.

— Мне очень жаль.

Она подтолкнула к нему позолоченную птицу.

— Возьми его. Я не хочу, я больше никогда не хочу его видеть.

— Вы могли бы послать его бабушке, — предложил он. Но, даже произнося эти слова, Себастьян знал, что она никогда этого не сделает.

Пиппа уставилась на него, её глаза сверкали неприкрытой ненавистью.

Он взял соловья.

— Как её зовут?

— Хедди. Хедди Кинкейд. Живет в деревне под названием Эйлсвик, недалеко от Ладлоу.

Себастьян вытащил из кармана конверт, набитый банкнотами, и положил его перед Пиппой. Никакие деньги не смогли бы компенсировать сыну потерю отца. Но это облегчило бы и её жизнь, и жизнь мальчика.

— Я дам вам знать, когда состоятся похороны.

Он подумал, что она возразит, даже швырнет ему деньги в лицо.

Но Пиппа этого не сделала.

* * *

Когда Геро появилась на пороге библиотеки, Себастьян сидел у камина с механическим соловьем в руках, не сводя глаз с тлеющих углей.

— Ты его убил? — спросила она, остановившись и опершись на дверной косяк.

Он поднял на неё глаза.

— Если ты имеешь в виду Диггори Флинна, то ответ — нет, я не смог его найти. А если ты про Олифанта, то, боюсь, ответ все равно будет отрицательным. Признаю, что был чертовски близок к этому, но ты права: я не знаю точно, что именно Олифант руководит Флинном.

— И все же?

— Я знаю, что Флинн служил офицером разведки под командованием Олифанта и что оба они вместе были на Ямайке, но… — Он поднял позолоченную птицу. — Меня это озадачивает.

— В чем дело?

Себастьян повернул ключ и положил соловья на стол рядом с собой; чистые, душераздирающе прекрасные звуки наполнили воздух, когда механические крылья птицы поднялись и опустились.

— Похоже, что Нокс узнал о личности Флинна от Приссы Маллиган. По словам Олифанта, Флинн использовал свои таланты во множестве гнусных занятий, от работорговли до контрабанды.

— Контрабанда? Ну, ты же впервые увидел его в Хаундсдиче.

— Верно.

— Так что он мог работать на Приссу Маллиган.

— Действительно мог.

Себастьян смотрел, как механическая игрушка медленно замолкает и останавливается.

— Кажется, как только я начинаю понимать, что случилось с Престоном, Стерлингом и Тупом, все меняется, и я обнаруживаю, что вообще ничего не понимаю.

Геро подошла, взяла механического соловья и повернула ключ. Потом поставила игрушку на стол, и они вместе смотрели, как золоченые крылья медленно покачиваются вверх-вниз в отблесках огня.

Глава 48

Вторник, 30 Марта


Утро следующего дня выдалось холодным и туманным, с севера дул пронизывающий ветер. Присса Маллиган, закутанная в тяжелую шаль, рылась в куче старых стеклянных и металлических предметов, выставленных на прилавке на Хаундсдитч-стрит, когда к ней подошел Себастьян.

— Насколько я понимаю, вы знакомы с Диггори Флинном.

Она посмотрела на него, её нижняя губа раздулась от табачной жвачки, а черные глаза-бусинки слегка расширились.

— А? И откуда ты это знаешь?

— Додумался.

— Никогда не слыхала о таком, — фыркнула старуха и снова обратила своё внимание на кучу хлама. Взяла потускневший старый подсвечник и, прищурившись, взглянула на него.

— Вы слышали, что Нокс мертв? — спросил Себастьян.

— Ага. — Она испустила тяжелый вздох. — Какая жалость. Красавчик парень был.

— Я думаю, его убил Диггори Флинн.

— С чего бы ему это делать?

— Потому что он принял Нокса за меня.

Присса Маллиган задумчиво посмотрела на Себастьяна, потом повернула голову и выпустила струю табачного сока в сточную канаву.

— Ну, может, и так. Ничего не скажешь, вы похожие, как пара щенков из одного помета.

— По-моему, Флинн работает на вас, — сказал Себастьян. Или на Синклера Олифанта. Или на Энн Престон, подумал он, внимательно наблюдая за женщиной.

Она перекатила языком по щеке табачную жвачку.

— Флинн сроду на меня не работал. Со мной — бывало, время от времени. Но на меня — ни в жисть.

— А почему я должен вам верить?

Присса пожала плечами.

— Спроси любого, кто его знает.

— Я мог бы спросить у него самого, если бы знал, где его найти.

Её губы растянулись в широкой ухмылке, обнажившей мелкие, покрытые табачным налетом зубы.

— Ишь ты, думаешь, я тебе скажу, да? Как бы не так. — Она подмигнула. — На самом-то деле я и не смогла бы, даже если бы захотела. Он связывается со мной, а не наоборот.

Старуха отставила подсвечник и потянулась за маленькой стеклянной фигуркой.

— Вы ведь ирландка, не так ли?

Вопрос явно застал её врасплох, потому что она заколебалась и снова посмотрела на Себастьяна.

— А это здесь при чем?

— Вы когда-нибудь слышали о Даллахане?

— Конечно, а что?

— Расскажите мне о нём.

Она понизила голос и помахала маленькой детской ручкой в воздухе, словно сказочник, вызывающий образ.

— Держит свою голову под мышкой, вот что он делает. А на вид-то страшный: маленькие черные глазки, вечно бегающие туда-сюда, ухмыляющийся рот, широкий, как его череп, и кожа, похожая на заплесневелый сыр. Носит хлыст, сделанный из позвоночника мертвеца, и ежели он зовет тебя по имени, твой черед умирать. Его никак не остановишь. Хоть затворяй ворота, хоть запирай дверь, они просто откроются перед ним, как по волшебству.