здесь: владелец фабрики.
6 Юнкер — воспитанник военного училища.
7 Николаевский — ныне Московский вокзал.
8 Канаус — шелковая ткань.
9 Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.
10 Бурнус — женская и мужская верхняя накидка.
11 Тапер —пианист, сопровождающий Танцы на вечерах.
12 Декольте (франц.) — женский наряд, в котором шея и часть груди обнажены.
13 Осклабился — усмехнулся, ухмыльнулся.
14 Штандарт-юнкер — выпускник училища, знаменосец.
15 Лицей Каткова — см. примеч. 1 вступит. статьи.
16 Пуанте — здесь: прогулка в общественном месте.
17 Грум — конный прислужник, ездовой.
18 Россинант — здесь шуточное. Россинант — имя коня Дон-Кихота.
19 Ватерпруф — верхняя женская одежда — непромокаемый плащ.
20 В Петербурге было несколько улиц, называемых 1-я рота Измайловского полка, 2-я и т. д. Ныне — Красноармейские улицы.
21 Ваньки — прозвище извозчиков.
22 Тальма — женская верхняя накидка, вид пелерины.
23 Шапокляк — вид мужского головного убора с раздвижным козырьком.
24 Конфидент — доверенное лицо.
25 ...петиметра Первой империи — франта времен Наполеона I.
26 Автор цитирует строфу стихотворения поэта П. И. Вейнберга:
Он был титулярный советник, Она — генеральская дочь;
Он робко в любви объяснился, Она прогнала его прочь...
27 Намек на библейскую легенду о Пентефрии, которому был продан Иосиф измаильскими купцами в Египте.
28 Автор по памяти цитирует начало поэмы А. С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный...»
29 Полишинель — один из постоянных типов итальянской комедии, Петрушка.
30 Славянский Дмитрий Александрович (1836—1908) — настоящая фамилия Агренев, известный народный певец и хоровой дирижер.
31 ...рыцарь Тугенбург — романтический персонаж одной из баллад В. А. Жуковского.
32 «Ренессанс», «Шато-де-Флер» — названия модных петербургских ресторанов.
33 Слова из арии Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст».
34 Согласно древнегреческой легенде, певец Ивик (VI в. до н. э.) был убит на пути к Коринфу, где два раза в год происходило ритуальное состязание певцов в честь морского бога Посейдона. Благодаря свидетелям — журавлям преступление было раскрыто.
35 Автор приводит отрывки из баллады Жуковского «Ивиковы журавли». Второй отрывок у Жуковского начинается: «Парфений, слышишь?.. Крик вдали —...»
36 Адепт — приверженец.
Литератор
Печатается по: «Сочинения Ф. Ф. Тютчева» (Стихотворения, исторические повести и рассказы из военного быта). Спб., тип. и лит. В. В. Комарова, 1888, с. 251 — 262.
1 Ренессанс — здесь: Возрождение, эпоха в развитии ряда стран Центральной Европы.
2 Акафисты — песнопения в богослужении.
3 Вербная неделя — предпоследняя неделя перед пасхой — церковным праздником.
4 Чахотка — прогрессирующее заболевание легких, туберкулез.
5 «Идеже несть...» —фраза из молитвословия.
6 Волкова кладбище — у Ф. Ф. Тютчева там были захоронены рядом мать, сестра, брат и тетка матери.
7 ...Непролазная лиговская грязь — до революции Лиговская улица (ныне: Лиговский проспект Ленинграда) отличалась плохой мостовой.
8 Дроги — легкий открытый рессорный экипаж на одного-двух человек.
9 ...красных вывесок — в то время вывески на питейных заведениях были красного цвета.
10 ...бутылочкою тенерифца...— название сухого белого вина по острову Тенериф на Канарском архипелаге, где впервые изготовлено.
Денщик
Печатается по: «Сочинения Ф. Ф. Тютчева» (Стихотворения, исторические повести и рассказы из военного быта). Спб., тип. и лит. В. В. Комарова, 1888, с. 45—153.
1 ...отданный в один из корпусов...—в то время дворянские дети, особенно из малообеспеченных семей, пристраивались в кадетские корпуса — привилегированные военно-учебные заведения закрытого типа, выпускающие преимущественно офицеров.
2 Маркер — служащий на бильярде.
3 Фактор — комиссионер, исполнитель частных поручений.
4 Турки обстреливали нас со всех сторон...— речь идет о русско-турецкой войне 1877 — 1878 годов, в которой Россия выступила в поддержку национально-освободительной борьбы балканских народов против турецкого господства.
5 Ланкастер — марка одного из лучших охотничьих ружей иностранного производства.
6 Морсо — здесь: куплет из оперетты.
7 ...в утреннем дезабилье — в утреннем беспорядке.
8 ...да еще с Егорьем...— награжденный орденом святого Георгия, Георгиевский кавалер.
9 Унтер-офицер — военнослужащий младшего командного состава русской армии (фельдфебель, вахмистр, сержант, урядник и т. д.).
10 ...помчался в стан — то есть к становому приставу, полицейскому должностному лицу, заведовавшему округом из нескольких волостей.
Комары
(Из пограничных воспоминаний)
Печатается по журнальному оттиску, находящемуся в архиве музея Ф. И. Тютчева в Овстуге, Брянской области.
1 Плавни — длительно затапливаемые поймы рек, покрытые зарослями тростника, рогоза, осоки.
2 Чумаки — люди, занимавшиеся торгово-перевозным промыслом на Украине и Юге России.
3 Драбант — румынский солдат-пограничник.
4 Царане — старое название феодально-зависимых крестьян в Молдавии. С 1868 года получали за выкуп небольшие земельные наделы и термин «царане» стал обозначать земледельца вообще.
5 Эльдорадо — здесь в переносном смысле: страна сказочных богатств.
6 С 1825 года в России посессиями назывались фабрики и заводы, получавшие от казны пособия.
На линии вечных снегов
Печатается по: «Исторический вестник», 1901, сентябрь, с. 877—896.
1 Курды — один из древних народов Передней Азии. В настоящее время живут в Иране, Турции, Ираке, в СССР.
Сила любви
(Из былин войны)
Печатается по: «Военный сборник», 1914, № 5—10.
1 Фанза — китайское жилище, каменное или саманное, на каркасе из деревянных столбов.
2 Гаолян — однолетнее растение семейства злаковых. Зерно идет на крупу, муку, корм скоту.
3 Чумиза — однолетнее злаковое растение. Стебли достигают двух метров. Идет на зерно, корм скоту.
4 Хорунжий младший офицерский чин в казачьих войсках, соответствующий чину подпоручика и корнета в регулярной армии России.
5 Японские магазинки — магазинное оружие, созданное в 80-х годах XIX века. Применение магазинок значительно повысило скорострель ность винтовки.
6 Курма — вид женской одежды в Китае.
7 Бонза — прозвище, даваемое европейцами духовным лицам в Японии и Китае.
8 Хунхузы (краснобородые) — название участников вооруженных банд, действующих в Маньчжурии.
9 Хаки — так иногда называлась болотного цвета форма.
Гордиев узел
(Рассказ в письмах)
Печатается по: «Военный сборник», 1915, № 11 — 12; 1916, № 1—2.
1 Пенаты — у древних римлян боги-хранители домашнего очага. В переносном смысле «пенаты»—домашний очаг, родной дом.
2 Тать — вор, хищник, похититель.
3 Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь. От удара копытом Пегаса на горе Геликон возник источник, вода которого, по преданиям, вдохновляла поэтов. Отсюда «оседлать Пегаса»—стать поэтом.
«Помнишь Раскольникова...»—автор приводит в пример главного героя романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
5 Аксельбант — золотой, серебряный или цветной нитяной шнур, пристегиваемый к правому плечу. Принадлежность офицерской формы.
6 Офицерский разъезд — разведывательный дозор во главе с офицером, высылаемый в условиях неожиданного изменения боевой обстановки, для получения более точных сведений.
7 Дурова — Надежда Андреевна Дурова (1783—1866), кавалерист-девица, героиня Отечественной войны 1812 года. Писательница.
8 Катехизис — поучение, наставление.
9 Светлана, Лаура — романтические героини произведений В. А. Жуковского.
10 Автор неточно цитирует последнюю строфу стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ангел».
Федор Иванович Тютчев
(Материалы к его биографии)
Печатается по: «Исторический вестник, год 24», 1903, июль, т. ХСШ, с. 189-203.
1 «...к нам, в Шувалова...» — нередко испытывая денежные затруднения, Денисьева с детьми и теткой вынуждена была снимать квартиры подешевле, расположенные в отдаленных районах и даже пригородах Петербурга.
2 Вяльцева — известная эстрадная певица конца XIX — начала XX века.
3 Стихотворение посвящено Амалии Максимилиановне Крюденер, урожд. Лерхенфельд (1808—1888), первой любви поэта. Считается написанным не ранее 1834 года. С ней Ф. И. Тютчев познакомился в 18-летнем возрасте.