– Вам вчера так досталось – на десятерых хватит.
– А теперь мой замечательный мальчик пропал!
– Слушайте, он отсутствует совсем недолго. – Конечно, недолго – ведь это не мой сын… – Я сейчас еду в участок, Корри. Созвонюсь с вами, как только что-то узнаю.
– Найдите его, Мик! – взмолилась она.
Росс уже был в участке. Мик кратко посвятил его в последние события и спросил, не пытался ли Хэл до него дозвониться. Росс сказал, что при нем не звонили. Он сам был отцом троих детишек, в том числе двух восьмилетних близнецов, девочки и мальчика, и принял тревогу миссис Хэмфрис близко к сердцу.
– Вчера участок закрывал Питер. Сегодня раньше трех не появится. – Росс потопал ногой. – Позвоним ему?
Им ответил властный голос немолодой женщины. Мик ясно слышал в ее тоне обвинительные нотки.
– Питер крепко спит, констебль Блай. Он вчера поздно вернулся со службы. Очень поздно.
– Нельзя ли разбудить его, Маргарет? Очень нужно. Прямо сейчас, прошу вас, – настаивал Росс.
На несколько секунд в трубке воцарилась тишина, потом ее со стуком положили на стол, и Росс с Миком услышали удаляющиеся шаги. Через некоторое время, лениво шаркая, к телефону подошел Пе́трович.
– Да, Росс, что случилось? Мама меня разбудила. – Пе́трович говорил словно разгневанный принц, которого растолкали придворные. – Неужели…
– Тебе прошлой ночью звонил в участок Хэл Хэмфрис? – резко спросил Росс.
– Может, и звонил. Подумаешь, большое дело.
– Что он говорил, Питер?
– Нес какую-то ерунду. Да вы знаете этих детей…
– Некоторых детей – знаю. Что именно он сказал?
– Ему нужен был констебль Гудноу. – Пе́трович немного встревожился. – Сказал, что дело срочное. Но Мик уехал в Глен-Иннес, был второй час ночи, мы все нуждались в…
– Это ты нуждался в отдыхе, Питер. Что, так сложно было связать его с Миком?
– Да Мик уехал несколько часов назад! Парень даже не соизволил назвать его констеблем.
– Придурок, он хорошо знает Мика! Почему ты к нему не прислушался? У мальчишки только что забрали в тюрьму отца за попытку застрелить друга! Тебе не пришло в голову, что у него может быть важная информация?
– Мик бы не смог… Я не вправе давать домашний номер, это противоречит протоколу!
– К черту протокол! Пропал ребенок! Что, по-твоему, скажет суд, если ты сообщишь, что отказался помочь мальчику, потому что это против правил? Для чего мы здесь сидим – разве не для того, чтобы помогать людям? Дети тоже люди, слышишь, ты, самонадеянный тупица?
Видимо, до Питера наконец дошло. Его голос задрожал.
– Он сказал, что знает человека, который… э-э…
– И кто же этот человек?
– Э-э… не знаю.
Мик выхватил у Росса телефон.
– Свистун? Тебе это о чем-то говорит?
– Свистун? Наверное… Ну да.
– Быстро собирайся и приезжай, – приказал Мик.
– Что? Я до трех…
Росс забрал трубку у Мика и рявкнул:
– Констебль на испытательном сроке Пе́трович! Если вы хотите продолжать службу, у вас есть пять минут, чтобы притащить сюда свою задницу! – Он брякнул трубку на рычаги с такой силой, что Мик едва не подпрыгнул.
Как ни старался сержант Брэдли доказать бессмысленность активных действий, его потухший взгляд говорил сам за себя. Брэдли был явно не в своей тарелке. Мик едва ли не сочувствовал сержанту. На участке Брэдли уже случались происшествия с пропажей детей – но то были дети аборигенов. Как правило, через день-два они возвращались сами. Иногда полиция сталкивалась в Мурабуле с домашним насилием в разных его проявлениях, но убийство… В последние годы таких прецедентов не имелось. Конечно, все помнили бойню в прицепе: необычное преступление для тихого Мурабула, – однако тогда Брэдли еще не заступил на свой пост. В целом город считался тихим безопасным местечком, где проживали законопослушные, богобоязненные граждане. Белые граждане. А теперь исчез ребенок – белый. Если Брэдли его не найдет, город, мягко говоря, испытает потрясение.
Сержант покосился на констебля Мика Гудноу, потому что, как бы это ни бесило шефа, на Гудноу сейчас смотрели все до одного. Он был единственным человеком в кабинете, который раньше имел дело со случаями похищений – и даже убийств – детей.
– Что думаете, детект… э-э… Мик?
– Полагаю, босс, что мы должны опросить соседей Хэмфрисов. Кто-то мог заметить нечто необычное в то время, когда Хэл находился во дворе.
– Гм, соседи… Это-то само собой, – заметил Брэдли. – Давайте пройдемся по каждому дому. – Он сердито глянул на Гудноу. – А как вы предполагаете… разделить между собой эту работу?
– Вам решать, сержант.
Брэдли примолк, и Мик опять взял слово:
– Мы с Россом пройдем по Бервуд-стрит. Он по одной стороне, я – по другой.
– Улица, где живет мальчик?
– Верно. Вы с Питером возьмете на себя прилежащие улочки.
– Можно и так, – неохотно уступил сержант. – Меня больше беспокоит парк. Незанятые участки, лесопосадки и все такое прочее.
– Я вызвал службу спасения и пожарных, босс, – сообщил Блай. – Они уже этим занимаются.
– Молодец. – Брэдли огляделся в поисках человека, которому мог бы отдать приказ. – Нужно найти мальчика, пока в дело не вступили детективы Деннисона. Эта орда заполонит весь город. Давай, Питер, шевелись, – глянул он на Пе́тровича.
– Я готов, шеф, – жалобно отозвался тот.
Констебль потрусил к выходу, на ходу заправляя рубашку за пояс брюк, и тут же прошмыгнул обратно – забыл шляпу. Он вернулся еще раз – за блокнотом, и снова – за ручкой.
– Господи, помоги, – вздохнул Брэдли.
Мик пошел по той стороне улице, на которой жили Хэмфрисы, Росс взял на себя другую сторону Бервуд-стрит. Они заходили в каждый из обшитых вагонкой домов квартала. Маленькие одинаковые коробочки были построены из одного и того же дешевого материала, хотя немного все же отличались. В первых двух десятках домов они застали только домохозяек и нескольких детей да парочку пенсионеров: рабочий день еще не подошел к концу. Жильцы рассказали, что слышали звуки сирен. Многие из них тогда выскочили на улицу – поглазеть на полицию и машины скорой помощи, собравшиеся у дома номер 54. Лишь одна престарелая дама – миссис Бетти Рейли – проторчала на крыльце весь вечер и даже видела, как Джона Хэмфриса увезли на полицейском автомобиле. – Мне было так жаль того маленького мальчика, – поведала она Мику. – Которого из них, миссис Рейли? У Хэмфрисов два сына. – Старшего. Он выбежал на дорогу, что-то сказал отцу, когда его забирали. А ведь тот столько дел наделал! У меня даже комок встал в горле. – По лбу Бетти побежали глубокие морщины. – А кого-то еще вы видели поблизости, миссис Рейли? Может, кто-то тайком наблюдал за происходящим? – На той стороне улицы было полно народу. Все попивали пиво, сигаретами дымили. – Когда вы уходили, люди еще оставались у дома Хэмфрисов? – Вроде бы все разошлись… Или нет? – Она нахмурилась так, что глубокая складка разделила ее лоб почти пополам. – Там стояла парочка, когда я двинулась домой.
– Кто именно, миссис Рейли?
– Один был из той шайки, с противоположной стороны улицы. И… и, кажется, еще кто-то.
– Кто? Мужчина?
– Да, мужчина. Я его видела мельком – уже хотела спать, уходила домой. Нам, старикам, очень важно хорошо выспаться.
Мик поблагодарил ее и вышел как раз вовремя: Росс торопился к нему от дома «той шайки с противоположной стороны», как пренебрежительно назвала соседей миссис Рейли.
Он только что пообщался с миссис Дюпиэр. Та видела человека, который околачивался за кустами на границе одного из соседних участков, когда ее семья уже направлялась домой. Человек был в низко надвинутой на лоб шляпе. Возможно, она даже раньше его где-то видела. Крупный толстый парень, видимо, из бедных кварталов. Впрочем, в этом миссис Дюпиэр сомневалась. Тем не менее она утверждала, что парень все еще крутился под олеандрами, когда она погасила в доме свет.
Мик и Росс прочесали весь участок вокруг олеандров и нашли пять окурков двух разных марок. Если парень курил, то он провел там достаточно времени, чтобы выкурить три «Крейвена» или два «Мальборо». А если не курил? Гудноу раздвинул кусты и носовым платком поднял с земли маленький серый комок. От находки пахло сладковатым ароматом жевательной резинки. Он показал комочек Россу, который задумчиво потянул носом.
– Я бы сказал, что это «Джуси фрут». Вообще-то по жвачке я не большой спец.
– Да, это «Джуси фрут», – подтвердил Мик. – Такую же Хэл нашел у себя во дворе.
– Следовательно, Свистун вовсе не Кев Риксон, а? – сказал Росс.
– Именно. Вчера ночью он был здесь. И Хэл его видел.
Выходит, и Свистун заметил Хэла. Где он мог прятать мальчика? Если, конечно, Хэл еще жив…
Мик перешел через дорогу и шагнул на подъездную дорожку дома с другой стороны от незанятого участка, граничившего с жилищем Хэмфрисов. Старик Джордж Мерфи поведал Мику, что они с женой проспали «весь этот цирк».
– Значит, вы не видели на улице никого подозрительного? Никого, кто обычно не заходит в ваш район? – уточнил Мик.
Пенсионер качнул головой и на минуту задумался.
– Попробуйте спросить эту старую курицу, которая живет рядом с Хэмфрисами… – Мерфи почесал загорелую лысину. – Венди Армстронг – настоящая сова, во все сует свой длинный нос. Наверняка она не спала вчера ночью, вынюхивала, что да как.
– Спасибо, поговорю с Венди. – Мик не сомневался, что миссис Армстронг найдет для старика Мерфи не менее хлесткие эпитеты. – Если она дома, конечно.
– Да дома, дома. Венди из ее конуры только пинками можно выгнать, если не оглохнете от визга.
Направляясь к дому миссис Армстронг, Мик бросил взгляд на коттедж Хэмфрисов. Новый чистый домик так и лучился благополучием. Наверняка такое же впечатление на стариков типа Мерфи и Венди Армстронг производили и сами Хэмфрисы. А вот сад за их забором напоминал лоскутное одеяло: куски земли с неподстриженным газоном перемежались зарослями коричневых кустиков.