Кто убийца? — страница 19 из 42

Далее следовала приписка:

«Будет лучше, если каждый из нас постарается молчать и переносить как умеет свои страдания. Завтра к вам зайдет мистер Харвелл. Будьте здоровы».

Я вышел из дому и не успел еще отойти достаточно далеко, как услышал за собой шаги: обернувшись, я увидел, что меня догоняет Томас.

– Сударь, простите за беспокойство, — запыхавшись, сказал он, — но я должен сообщить нечто важное. Когда вы на днях спрашивали, что за господин посещал мисс Элеонору накануне убийства, я дал не тот ответ, который следовало. Сыщики уже старались выпытать у меня это, и потому я был настороже. Но вы, сударь, друг нашего дома, и вам я скажу, что господин, назвавшийся тогда Роем Роббинсом, опять был сегодня у нас, но уже под фамилией Клеверинг. Кроме того, он ведет себя очень странно: тогда, в первый раз, когда я спросил, как о нем доложить, он взял свою карточку и написал на ней другое имя.

– Ну, и что же?

– Мистер Рэймонд, — продолжал дворецкий тихим, взволнованным голосом. — Я еще не сказал вам кое-чего, о чем известно только мне и Молли. Возможно, это следует знать тем, кто ищет убийцу.

– Вы хотите сообщить мне какой-нибудь факт или только свои подозрения?

– Нет, это факт, и я еще раз прошу прощения, что задерживаю вас. Но Молли настаивает, чтобы я рассказал вам все. Она ужасно тревожится за Джен, которая совершенно не виновна. Мы все в этом уверены, хотя злые люди и подозревают ее в убийстве, ведь она исчезла как раз в ту роковую ночь.

– Скорее говорите, в чем дело, — перебил я его.

– Видите ли, я мог бы сообщить об этом мистеру Грайсу, но боюсь сыщиков: они всегда допрашивают так придирчиво, будто думают, что человек знает гораздо больше, чем говорит.

– Скорее к делу, — попросил его я.

– Дело вот в чем: в тот роковой вечер я сам впустил мистера Роббинса, или Клеверинга, как его там зовут, но никто не видел, как он вышел из дома.

– Что вы хотите этим сказать?

– Сейчас объясню. Вернувшись от мисс Элеоноры, которой я ходил докладывать о мистере Роббинсе, я сообщил гостю, что госпожа чувствует себя нехорошо и никого не принимает. Но, вместо того чтобы уйти, он прошел в гостиную и уселся там. Он был ужасно бледен и попросил принести стакан воды. Я пошел в кухню за водой и вдруг услышал, как хлопнула парадная дверь. Когда я вернулся в гостиную, гостя там уже не было. Он, очевидно, ушел, но можно ли сказать наверняка, что это так и было? Ведь он мог в темноте спрятаться где-нибудь в доме… Видите ли, мне и в голову не пришло бы подозревать кого-нибудь из господ, которые бывают у наших барышень. Но поскольку мы все знаем, что в ту ночь кто-то скрывался в нашем доме, а потом убил нашего хозяина, ведь не Джен же его убила, — то…

– Значит, мисс Элеонора не хотела принимать этого господина?

– Как я уже говорил вам, сударь. Сначала она в нерешительности смотрела на карточку, а затем покраснела и велела сказать, что не примет его. Я об этом и не вспомнил бы, если бы этот господин не пришел сегодня снова, уже под другим именем. Молли настояла, чтобы я все вам рассказал…

Вернувшись вечером домой, я составил другой перечень подозрительных обстоятельств и улик, но относились они уже не к Элеоноре, а к Клеверингу.

Глава XIXВ конторе

На другой день, когда я, усталый и измученный, появился в конторе, мне сообщили, что меня давно уже ждет какой-то господин. Я вовсе не был расположен принимать в этот день клиентов и потому не слишком обрадовался этому известию. Но каково же было мое удивление, когда у себя в кабинете я увидел Клеверинга. Я был так поражен, что не мог говорить. При моем появлении он привстал и подал свою визитную карточку, на которой я прочел: «Генри Ритчи Клеверинг».

Затем он весьма учтиво извинился за беспокойство, причиненное мне его визитом, и объяснил, что он, как чужой в этом городе, никого не знает и потому решил напрямую обратиться ко мне без всяких рекомендательных писем. Дело, по которому он явился, очень сложное и запутанное, но касается не его лично, а его приятеля, который пожелал посоветоваться с юристом, поскольку совершенно не знает американских обычаев и законов. Попросив позволения приступить прямо к делу, он вынул записную книжку и зачитал мне из нее следующее:

– «Один англичанин, путешествуя по Америке, познакомился на одном из известных курортов с американкой, в которую влюбился настолько сильно, что уже через несколько дней заявил о желании жениться на ней. Занимая блестящее положение в свете и обладая огромным состоянием и незапятнанным именем, он решился сделать предложение, которое и было принято. К сожалению, родные его невесты были против этого брака, так что он был вынужден не предавать помолвку огласке. Спустя некоторое время его экстренно вызвали в Англию по весьма важным и неотложным делам; он тотчас письменно сообщил об этом невесте и попросил ее тайно обвенчаться с ним.

Девушка согласилась на это, но поставила два условия: первое — что тотчас после венчания новоиспеченный супруг должен будет уехать, и второе — что он предоставит ей право выбрать время, когда появится возможность огласить их брак. Эти условия были ему очень неприятны, но поскольку он во что бы то ни стало хотел жениться на этой особе, то дал свое согласие. Англичанин условился с невестой, что они встретятся в небольшом местечке, в двадцати милях от курорта, и там обвенчаются.

Так все и произошло на самом деле, причем у них было двое свидетелей; одного предоставил викарий, другим свидетелем была дама, приехавшая вместе с невестой. Но дело в том, что невесте еще не исполнилось в то время двадцати одного года, следовательно, возникает вопрос: считается этот брак действительным или нет?

Если эта особа вздумает теперь утверждать, что не признает себя связанной браком, имеет ли право ее муж принудить ее жить с ним? Одним словом, друг мой желает знать, считается ли он по закону ее мужем или нет?»

Я очень заинтересовался рассказанным случаем, спросил, где происходило венчание, и, узнав, что оно состоялось в окрестностях Нью-Йорка, ответил приблизительно следующее:

– В этом штате и вообще по американским законам брак является гражданским договором, для которого не нужно ни церемонии в церкви, ни брачного свидетельства; во многих местах можно даже обойтись совсем без свидетелей. В прежние времена брачные контракты заключались так же просто, как сделки по продаже и купле, и в настоящее время положение вещей, собственно говоря, изменилось незначительно. Достаточно того, чтобы обе стороны заявили: с сегодняшнего дня мы считаемся мужем и женой — вот и все. Требуется только взаимное согласие, и больше ничего.

– Значит, по вашему мнению…

– По-моему, ваш приятель — законный муж этой американки, если, конечно, не было каких-нибудь оговорок в законе, воспрещающих этот брак вообще. Что касается возраста этой дамы, то могу вам сказать, что у нас любая четырнадцатилетняя девочка может беспрепятственно заключить брачный договор.

Клеверинг поклонился с видом полного удовлетворения.

– Очень рад это слышать, — сказал он, — поскольку счастье моего приятеля зависело от решения этого вопроса.

Он казался таким довольным, что любопытство мое невольно было задето.

– Я высказал вам свое мнение относительно законности этого брака, но дело обстоит совершенно иначе, если существуют какие-нибудь недоразумения и сомнительные обстоятельства или если одна из сторон не хочет его признавать, — проговорил я, глядя ему в лицо.

Он вздрогнул и прошептал:

– Да, это верно.

– Позвольте задать вам несколько вопросов. Эта дама венчалась под своим именем?

– Разумеется.

– А мужчина?

– Точно так же.

– Даме было вручено брачное свидетельство?

– Да.

– Оно было подписано, как это положено, викарием и свидетелями?

Он кивнул.

– Свидетельство еще у нее на руках?

– Не могу сказать наверняка, но думаю, что да.

– Кто были свидетели?..

– Одного свидетеля предоставил сам викарий.

– Вы думаете, его еще можно будет найти?

– Нет.

– Он умер или вам не известно его местопребывание?

– Викарий умер, а свидетель исчез.

– Когда викарий скончался?

– Три месяца назад.

– А когда происходило венчание?

– В июле прошлого года.

– Где же находится другая свидетельница, подруга невесты?

– Ее можно отыскать, но положиться на нее вообще нельзя.

– У вашего приятеля есть по крайней мере брачное свидетельство?

Клеверинг покачал головой.

– Нет, он даже не может доказать, что находился в день венчания в местечке, где оно происходило.

– Но, скажите, в церковные книги запись о браке занесена?

– К сожалению, нет.

– Каким образом это случилось?

– Не могу вам сказать, знаю только, что мой приятель искал эту запись и не нашел.

Я откинулся на спинку кресла и сказал:

– Воображаю, как должен беспокоиться ваш друг, если дело обстоит так, как вы говорите, и эта дама не желает признавать брак. Конечно, если он передаст дело в суд, быть может, решение будет принято в его пользу, но утверждать это наверняка я не могу. Доказательств у него нет — он может только подтвердить свои слова под присягой. Если же его жене вздумается, однако, утверждать противное и тоже под присягой, то обыкновенно дело решается в пользу женщины, а не мужчины.

Клеверинг встал и попросил меня составить бумагу, в которой подтверждалось бы, что при известных условиях брак должен быть признан законным. Подобная бумага успокоит его приятеля, поскольку он знает, что ни один порядочный адвокат не согласится дать заключение по делу, не соответствующее закону.

Подобная просьба показалась мне настолько естественной, что я тотчас написал бумагу, которую и передал гостю. Он прочитал ее и сделал какие-то отметки у себя в записной книжечке. Потом, обращаясь ко мне, с заметным волнением произнес:

– Хочу дать вам один совет, мистер Рэймонд. Если когда-нибудь вам случится предложить руку и сердце какой-нибудь барышне, то не ограничивайтесь тем, что добьетесь ее согласия, а узнайте сначала, действительно ли она свободна. Иначе может случиться, что она уже замужем, как та американка, про которую я вам рассказал.