Кудруна — страница 16 из 43

Добро еще, что Хорант увел подальше гостя,

Не то бы грозный Хетель его изувечил со злости.

608Сказал король гневливый: «Вам не видать добра

За то, что мне прочли вы в присутствии двора.

За Хартмутову дерзость поплатитесь вы, други,

Она мне не по нраву и нашей державной супруге».

609Один посол ответил: «Пусть это нас погубит,

Но Хартмут приказал нам сказать, что деву любит.

Угодно ей венчаться норманнскою короной —

Так службой безупречной отплатит ей рыцарь влюбленный».

610«Она ему не пара, – был Хильды приговор, —

Ведь Хагена вассалом был Людвиг с давних пор,

Сто замков Гарадеи он принял в лен смиренно,

Тогда как наши люди не взяли б от Людвига лена.

611Когда же он корону в Шотландии стяжал,

Брат короля Оттона с ним сильно враждовал.[82]

Он тоже принял земли от Хагена когда-то.

Король разбил норманна, взяв сторону младшего брата.

612Вы так и передайте, пусть знает Хартмут ваш:

Не про него Кудруна. И как такая блажь,

Что он ее достоин, пришла на ум герою?

Быть может, юный воин найдет свое счастье с другою».

613Посланцам было горько и тягостно, когда

Домой они вернулись, сгорая от стыда,

Проделав путь далекий по суше и по морю.

А Людвиг вместе с сыном не взвидели света от горя.

614Спросил посланцев Хартмут: «Вы девушку видали?

Тогда скажите, правду ль мне люди рассказали,

Что Хагенова внучка собою так пригожа.

А что презрел нас Хетель, за то накажи его, боже!»

615Богатый граф ответил: «Я сам тому свидетель.

Все люди превозносят ее за добродетель,

И кто Кудруну видел, тот очарован ею».

«Тогда, – промолвил Хартмут, – красавица будет моею!»

616Сказала, громко плача, его седая мать:

«За что же неудача постигла нас опять?

Мой милый сын, нам сватов не надо посылать бы.

А как хочу дожить я до вашей с Кудруною свадьбы!»

XI авентюраКак Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны

617С посольством брачным дело и кончилось на том,

А нам пора приспела поведать о другом.

О юном государе я вам скажу правдиво,

Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.

618Свое прославив имя, он счастье стал пытать,

Кудруны верным другом намереваясь стать,

Ей посылал подарки и в честь ее сражался,

И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.

619Послов своих вначале к нему послал жених,

Но там, к его печали, под стражу взяли их.

Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,

И горе угнетало его горделивое сердце.

620Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,

Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,

Решимость и отвага в душе его созрели,

И рыцари, и дамы его на турнире узрели.

621На этот праздник ратный, надев броню и шлем,

Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.

Ему с его друзьями прислуживали слуги.

Герой питал надежду взять милую деву в супруги.

622Все дамы загляделись, когда приезжий князь

Стоял пред королевой, почтительно склонясь,

И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,

Им ясно говорила, что стоит он женской любови.

623Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,

Не знаю, как обиду он выместить хотел

На родичах Кудруны, его отвергших гордо,

Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.[83]

624Та, что его пленила, меж прочих дам сидела

И на него украдкой глядела то и дело,[84]

Он ей открылся тайно, что Хартмут его имя

И из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.

625Кудруна оробела, услышав эту речь.

Она его хотела от смерти уберечь

И строго наказала бежать отсюда дале,

Покуда гостя Хетель и люди его не узнали.

626Его краса задела в ней добрую струну.

Послы его с позором покинули страну,

Но к князю не осталась Кудруна безучастной,

Хотя не собиралась мирволить любви его страстной.

627Послушал Хартмут деву, и вскоре скрылся он,

Но тяжкою задачей был ум его смущен,

Как с Хетелем сквитаться за оскорбленье чести,

Не ставши ненавистным тем самым прекрасной невесте.

628Ведь и бежав оттуда, он брака с ней желал,

И сам добра и худа от будущего ждал.

Потом на бранном поле из-за его любови

Что шлемов раскололи, что пролили рыцари крови!

629В Нормандию родную, к домашним воротясь,

К военному походу приготовлялся князь.

Душа его отмщенья, свирепая, алкала,

А старая чертовка Герлинда его подстрекала,

XII авентюраКак Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну

630Оставим же норманна обдумывать поход.

Терпел не меньше Хервиг страданий и невзгод

Из-за любви к Кудруне, чем Хартмут оскорбленный;

Он деву добивался у Хетеля выпросить в жены.

631В соседстве самом близком лежали земли их,

Но сколько б раз ни сватал красавицу жених,

Он был бы вновь отвергнут с насмешкою. Однако

Пришла пора, и Хервиг добился желанного брака.

632Велел король, чтоб Хервиг дитя его забыл.

Герой не согласился и грозно посулил

Прийти со всею ратью в их королевство вскоре,

На горе государю, жене его Хильде на горе.

633Не знаю, кто герою совет подобный дал,

Трехтысячное войско он вскорости собрал

И прибыл к хегелингам, чтоб сеять страх и беды,

А был бы рад служить им, жить в мире и дружбе с соседом.

634Никто не знал об этом из доблестных датчан,

А в Штурмене все слухи считали за обман.

Один нортландец Ирольт уверился, да поздно,

Что Хервиг наступает на смелого Хетеля грозно.

635Когда король услышал, что Хервиг оскорблен

И что идет без страха на них походом он,

Он молвил без унынья своей жене венчанной:

«Что скажете вы ныне? К нам гость поспешает незванный".

636«Что мне сказать на это? Я рыцаря хвалю.

По мне, он поступает, как должно королю.

Добром иль поневоле, а будет он уважен

И верх возьмет над нами – ведь Хервиг умен и отважен».

637Так Хильда заключила рассудливую речь:

«От гибели дружину нам надо уберечь,

Я слышала, что Хервиг затем грозит нам силой,

Что хочет он добиться руки нашей дочери милой».

638Но слишком долго медлил с дружиною своей

Хозяин и дождался непрошенных гостей,

Они явились к замку холодным ранним утром.

На поле брани Хервиг был самым отважным и мудрым.

639А хегелинги спали, не размыкая глаз,

У господина в зале, когда раздался глас:

«К оружью! – крикнул стражник, – не то пропали все мы!

К нам гости подоспели, я вижу, как блещут их шлемы».

640Мужи вскочили с ложа – куда девался сои! —

Слуга или вельможа, был каждый принужден

Спасать и жизнь, и славу, вступая в бой опасный.

Так добивался Хервиг своей королевны прекрасной.

641Король и королева стояли, в окна глядя,

На рыцарей, что Хервиг привел в своем отряде.

С предгорий марки Галейс герои были родом.

В Валейской марке Морунг встречался с подобным народом.[85]

642Уже в ворота замка упорно рвался враг.

Хоть был отец Кудруны прославленный смельчак,

И он бы не решился тот натиск встретить грудью.

На помощь государю, однако, пришли его люди.

643Их было больше сотни с оружием в руках;

И Хетель сам сражался противнику на страх,

Но отразить напавших им было не по силам,

Тяжелые удары герой молодой наносил им.

644Опустит меч свой Хервиг – и сыплются дождем

Из светлых шлемов искры. Воинственным вождем

Прекрасная Кудруна в окно залюбовалась,

Но радость в сердце девы с глубокой тоской сочеталась.

645За меч булатный взялся и Хетель, разъярясь,

И силон, и богатством мог похвалиться князь.

Он Хервига обидел и поплатился ныне:

Уж в замке каждый видел, как враг подступил к их твердыне.

646Хозяева хотели от натиска врагов

Свои ворота плотно захлопнуть на засов,

Но бой зашел в воротах[86] жестокий, рукопашный.

Пленить отвагой деву надеялся Хервиг бесстрашный.