Кудруна — страница 2 из 43

Зима пошла на убыль, повеяло весною,

Со всех сторон съезжаться тут начали герои,

Покамест не собралось из всех владений ленных

За восемьдесят тысяч в том замке бойцов соплеменных.

40Из королевских комнат одежду принесли,

Чтоб все принарядиться на празднество могли,

Потом коней ирландских король изволил дать им,

А женщин королева богатым украсила платьем.

41До тысячи прекрасных девиц и знатных жен

Подарки получили, достойные княжен,

К лицу им были ленты, шелка и самоцветы,

В наряднейшие платья красавицы были одеты.

42Всяк получил одежду из королевских рук.

Приплясывали кони на поводу у слуг,

Пажи щитов и копий нагромоздили гору.

Всем этим королева в окно любовалась в ту пору.

43Начать героям бугурт правитель повелел,

Там скоро блеск их шлемов от крови потускнел,

Прославленные дамы сидели, жадно глядя,

Как смельчаки сражались и каждый стремился к награде.

44Шел час, другой и третпй, а жаркий бой все длился,

Король перед гостями в доспехах появился,

Чем царственной супруги он вызвал одобренье,

На них глядевшей сверху из башенки в эти мгновения.

45Он бился на турнире и сделал это так,

Как смелым подобает, а после подал знак,

Чтоб дорогие гости от многотрудной брани

Со славой отдохнули, и дам проводил он в собрание.[15]

46 Прекрасная хозяйка приветствовала их,

Равно взыскала лаской и близких, и чужих,

Здесь каждый был замечен и Утой был одарен,

И благородной Уте был каждый за то благодарен.

47Воители уселись вблизи прекрасных дам,

Нрав добрый государя известен был гостям,

Всех милостью дарил он за тем веселым пиром,

А к вечеру герои опять развлекались турниром.

48Так продолжался праздник все девять дней подряд,

Чтил Зигебанд обычай и рыцарский обряд,

Певцы – народ бродячий – стараться были рады,

Гостей увеселяя, они ожидали награды.

49Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,

А флейты и свирели звенели серебром,

Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.

И много новых платьев певцы получили за рвенье.

50Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! —

Все обернулось горем, что началось счастливо.

Пошли дела такие, что сгинуло веселье.

Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.

51Когда король беспечно с гостями восседал,

Явился некий шпильман[16] к ним в пиршественный зал,

И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,

Князья ему внимали, дивились искусству герои.

52С гостями веселиться еще был Хаген мал,

С пригожею девицей он за руку гулял,

Их опекали жены и многие из знати,

Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.

53 Из дома раздавался в то время громкий смех,

Как будто ликованье там охватило всех.

Наставники и жены, внимая кликам звонким,

Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком,

54Несчастье Зигебанда уже стучалось в дверь,

Беда подстерегала их с Утою теперь:

Отправил злобный дьявол к ним своего посланца;

Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.

55То дикий гриф внезапно к ним налетел,[17] как ворог,

И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,

Его заставил плакать. И вот тому причина:

Свирепый гриф из дома унес королевского сына.

56 Ложилась тень на землю от распростертых крыл,

Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,

В' пылу веселья люди не замечали птицу,

Наедине с ребенком оставила свита девицу.

57От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.

Как увидала дева, что гриф летит с небес,

Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.

Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо.

58Гриф ринулся на землю, ребенка ухватил

Огромными когтями и перья распустил

В свирепой, лютой злобе – и это было явным.

Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.

59Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,

Он поднят был на небо, качался в облаках,

С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.

В тот день оплакал сына правитель, ирландцев могучий.

60Друзья делили горе несчастного отца,

В предвиденье для сына ужасного конца

Родные погрузились в глубокую печаль.

Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.

61Тревогой неподдельной охвачен был любой,

И праздник прекратился до срока сам собой,

Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.

Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.

62Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.

Его супруга кротко решилась упрекнуть:

«Не сетуйте напрасно, не вечен человек,

На то господня ноля, когда прекратится наш век».

63Уж госты восвояси готовились отбыть,

Но Ута им сказала: «Прошу повременить,

И серебром, и златом, сверкающим как жар,

Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар».

64Все стали королеву благодарить с поклоном.

Раздать велел хозяин гостям и приближенным

Некроенные ткани – шелка и аксамиты,[18]

Что большей частью были в далеких краях раздобыты.

65Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,

И боевых ирландских выносливых коней,[19]

Дал серебра без счета и златом наградил их,

Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.

66Простилась королева с толпой прекрасных дев

И благородных женщин. Они ушли, надев

Подаренные платья, украсившие их.

Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.

II авентюраКак Хаген был унесен грифом

67Покинем же на этом мы королевский двор.

Пришел черед поведать, куда пернатый вор

Прекрасного ребенка унес средь бела дня,

Из-за чего немало о нем тосковала родня.

68По божьему хотенью еще был мальчик жив,

Но был на шаг от смерти: добычу старый гриф

Тащил птенцам голодным стремительно в когтях;

При виде их семейства объял королевича страх.

69А старый гриф достигнул гнезда среди ветвей

И выпустил внезапно ребенка из когтей,

Он очутился в лапах у одного птенца,

А что проглочен не был – да славится имя творца!

70Уж растерзать хотели птенцы его на части;

Узнайте же, как спасся он чудом от напасти:

Вцепился в него крепко один из стаи птичьей,

Чтоб только не делиться с другими своею добычей,

71И, крыльями махая, дитя переносил

С макушки на макушку, не рассчитавши сил,

На ветку с ним уселся, но подломилась ветка,

И гриф на землю рухнул и тут упустил малолетка.

72А Хаген схоронился от ворога в кустах.

Ребенка мучил голод еще сильней, чем страх.

Но не один в пустыне терпел он все лишенья, —

Девицам благородным он вскоре принес утешенье.

73Чудес на свете много творит господь великий.

Уже давно попали на этот остров дикий

Три королевских дочки, в младенческие лета

Похищенные грифом. Никто не найдет нам ответа,

74Чем только пробавлялись девицы много дней,

Видать, господь питал их десницею своей.

Он не хотел, чтоб Хаген скитался в одиночку,

И вот его в пещере нашла королевская дочка.

75При виде незнакомца, вошедшего в их дом,

Вообразили девы, что это горный гном[20]

Иль чудище морское, что выползло на сушу.

Лишь после оценили они его добрую душу.

76Оставшись с глазу на глаз в пещере с ним одни,

Что он христовой веры не ведали они,

И эта неизвестность их страхом наполняла.

(Потом он стал их другом и горе им скрасил немало).

77Та, что была постарше, ему сказала тут:

«Нам всемогущим богом дарован здесь приют,

Ищи себе подобных в пучине буйных вод,

А нам и так довольно нужды и жестоких невзгод».

78Ответил королевич: «Поверьте, я крещен,

Смените гнев на милость, не прогоняйте вон, —

Я был сюда заброшен какой-то дикой птицей.

Мне страшно в одиночку. Позвольте мне здесь поселиться».

79Они принять решили его в свой тесный круг,