Расспрашивали, кто он, откуда взялся вдруг, —
Все сильно занимало трех королевен милых,
Но голодом томимый, он был им ответить не в силах.
80Сказал ребенок знатный: «Хочу я есть и пить,
Благоволите хлеб ваш со мною разделить,
Три дня я жил без пищи, три дня не мог напиться,
Как за сто миль отсюда в когтях унесла меня птица».
81 Ответили скитальцу прекрасные подруги:
«Нам есть и пить приносят невидимые слуги,
А кто они, мы сами не ведаем об этом».
Их бог питал незримо и разум им дал не по летам.
82 Отправились девицы искать съедобных трав;
Набрав кореньев сладких н ягоды нарвав,
С пришельцем поделились, чем бог послал самим,
Хотя и непривычен ребенок был к яствам таким.
83Поел он, не гнушаясь, предложенную снедь, —
Голодной смертью, право, не сладко умереть.
С тех пор он прожил с ними в пещере много дней,
Подругам угождая примерною службой своей.
84 И те о нем радели, о том сказать нам нужно,
Любили, словно брата, и опекали дружно.
И мирно жили дети до той поры, покуда,
Умножив их страданья, случилось нежданное чудо.
85Откуда, я не знаю, к суровой той земле
Прибило пилигримов[21] на утлом корабле,
Господню рать настигли валы со дна морского;
Заплакали девицы при виде несчастья такого.
86 Погибли все. Хлестала в пробоины вода,
Прожорливые грифы нагрянули сюда
И стаей потащили на берег мертвецов,
Чтоб человечьим мясом кормить неокрепших птенцов.
87 А запася в достатке для выводка еду,
Покинули внезапно скалистую гряду,
Взлетели по над морем и понеслись куда-то,
Оставив на утесе в дозоре свирепого брата.
88Заметил Хаген вскоре в синеющей дали
Пожитки пилигримов, что гибель здесь нашли.
Подумав, что съестное осталось в их поклаже,
Он к берегу пробрался тайком от свирепого стража.
89На опустевших дюнах лежал, уснув навек,
Один вооруженный, безвестный человек.
Снял панцирь королевич с безжизненного тела
И меч его забрал он, и лук, и каленые стрелы,
90Себя ребенок малый доспехами покрыл,
Как вдруг поднялся ветер от взмаха сильных крыл,
Покуда Хаген медлил, гриф опустился низко,
А мальчику в пещеру бежать оказалось неблизко.
91Остервенело птица метнулась на песок
И проглотить хотела, как лакомый кусок,
Дитя единым духом, но малолетний воин
В жестокой этой схватке хвалы оказался достоин.
92Он слабыми руками с могучим сладил луком,
И с тетивы слетела стрела с протяжным звуком,
Но не пронзила грифа. Откуда ждать подмоги?
Он меч занес, услышав, как девы стенали в тревоге.
93Не по-ребячьи Хаген во гневе был жесток,
Обрушил меч на грифа, крыло ему отсек
И, по ноге ударив, нанес такую рану,
Что на песке противник остался лежать бездыханно.
94Одержана победа, врага на свете нет!
Как вдруг за первым грифом другой явился вслед,
Но всех прикончил Хаген и перевел их племя,
Знать силы малолетке господь приумножил в то время.
95Когда такое чудо ребенок совершил,
Он вызвать из пещеры красавиц поспешил:
«Идите веселиться на солнечном просторе,
Нас небо охранило, Спаситель отвел наше горе».
95Те кинулись навстречу, восславили Христа,
Сто раз расцеловали воителя в уста.
Их страж лежал убитый. Отныне девам юным
Ничто не возбраняло гулять на просторе по дюнам.
97Когда гроза над ними рассеялась опять,
Скиталец научился без промаха стрелять,
Он настигал в полете стрелой любую птицу,
И про себя решил он: «Умелый врага не боится».
98Он сердцем был неровен: и дерзок, и смирен.
Животным подражая, как резво прыгал он!
Быстрей пантеры лазал на горную вершину;
Так сам себя взрастил он и так превращался в мужчину.
99Он часто для забавы шел на берег морской,
Смотреть, как рыбья стая играет чешуей.
Он наловил бы рыбы для названных сестер,
Но как ее изжарить, коль нечем разжечь им костер?
100В дремучий лес из дома он уходил теперь,
Где обитали звери. Один свирепый зверь
Набросился однажды и съесть его собрался,
Но меч свой поднял Хаген, и хищник на месте остался.
101Всем обликом дракона тот зверь напоминал,
Добычу юный воин потом освежевал,
Ее горячей кровью он жажду утолил
И стал вдвойне разумен, могучих исполнился сил.
102А кожу этой твари он на себя надел.
Тут вышел лев из чащи и скрыться не успел,
Как мальчик ухитрился царя зверей схватить
Но льва мечом не тронул, оставил из милости жить.
103Убитого им в чаще диковинного зверя
Решил отважный Хаген снести к своей пещере, —
Он о подругах милых заботился вседневно.
Развеселились духом от новой еды королевны.
104Костер они сложили, но не было огня.
Тут Хаген высек искры из горного кремня,
Отныне в их пещере горело ярко пламя,
Вот только мясо жарить подруги должны были сами.
105Драконье мясо сразу прибавило им сил,
И бог их не оставил, их разум, укрепил,
Прекрасны были девы и телом, и лицом,
Как будто возрастали у матери милой с отцом.
106 Стал сильным дикий Хаген, как дюжина мужей
Чем был потом прославлен до дальних рубежей.
Но пленники роптали, что годы их доныне
Проходят бесполезно в унылой, безлюдной пустыне.
107Идти решили к морю страдальцы наугад.
Стыдились дети, глядя на бедный свой наряд;
Их ветхая одежда и впрямь была плоха,
Ее девицы сами сплели из зеленого мха.
108Шли лесом много суток, по поредела сень.
И вот увидел Хаген на двадцать пятый день
Корабль из Гарадеи на глади синих вод.
Благословляли девы его вожделенный приход.
109Призывно королевич вскричал что было сил,
Но ветер мореходов волною окатил
И судно затрещало. Всех охватил испуг.
За трех морских русалок сочли пилигримы подруг.
110Вельможный граф сальмейский, владевший кораблем,
Жил по соседству с Эйре и знался с королем,
Но сына Зигебанда, их звавшего в печали.
Он и его дружина до этой поры не встречали.
111Граф крикнул рулевому: «Здесь якорь не бросать!»…
Но именем Христовым стал Хаген заклинать,
Чтоб взяли мореходы их с острова сегодня,
И те воспряли духом, услышавши имя господне.
112С мужами, сам двенадцать, граф пересел на челн,
Но, истины не зная, он был сомнений полн,
Не кобольды[22] ли это? Не водяного ль дети?
Граф не встречал созданий пленительней видом, чем эти.
113Вот почему на берег он выйти не спешил.
«Вы приняли крещенье?» – он прежде вопросил,
Рассматривая странниц в уборе их зеленом.
Взять их скорей с собою они попросили с поклоном.
III авентюраКак Хаген явился на корабль
114Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.
Паломничью одежду скитальцам принесли.[23]
Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.
Но сетовать на это уж не было времени детям.
115Вдали остался берег, кругом волна морская,
Все рыцари собрались, приехавших встречая,
И приняли красавиц с почтением великим,
Хоть каждую считали до этого чудищем диким.
116Всю ночь они спокойно на море провели,
Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.
Что это платье – почесть, как было детям ведать?[24]
Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.
117Когда они поели для подкрепленья сил,
Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,
Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.
Их горе растревожил предложенный графом вопрос.
118Та, что была постарше, сказала, не таясь:
«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,
Там мой отец и ныне еще сидит на троне,
Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,
119И средняя открыла свой жребий невезучий:
«Меня у португальцев похитил гриф могучий,
Там звал своею дочкой меня правитель славный.
Известный повсеместно богатством и силой державной».
120а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,