1260Сказал король зеландский: «Одно меня страшит,
Что если нас узнают, то Хартмут поспешат
Прекрасных пленниц спрятать, их увезет далеко.
Вот почему нам надо скрываться от вражьего ока».
1261И снова молвил Ортвин: «Как мы оставить можем
В неволе дев? Ведь этим мы горе их умножим,
И так пришлось им долго в чужой земле томиться;
Нам надобно избавить от плена всю свиту сестрицы".
1262Пошли к челну герои, а королевна – в плач:
«О, горе мне несчастной, я жертва неудач,
Меня презрели оба, кем сердце утешалось,
Мне мучиться до гроба без помощи близких осталось».
1263Мольба прекрасной девы вслед Хервигу неслась:
«Из всех была я лучшей– я худшей стала, князь,
Кому ты оставляешь меня без сожаленья?
Где, сироте несчастной, искать мне теперь утешенья?»
1264«Нет, ты не стала худшей, ты – лучшая, как встарь.
Храни же нашу тайну, – промолвил государь, —
Я завтра до рассвета – и это слово чести! —
Приду под стены замка с моими героями вместе».
1265Отплыть гонцы спешили как можно поскорей,
И не было разлуки для близких тяжелей.
Покуда было видно мужей на расстоянье,
Им девы вслед глядели, надеясь продлить расставанье.
1266Белье и стирка вышли у пленниц из ума,
А злобная Герлинда приметила сама,
Что знатные служанки стоят внизу без дела.
Озлилась королева, она ведь о платьях радела.
12б7Кудруне Хильдебурга промолвила, дрожа:
«Зачем вы лобросали одежду, госпожа?
Коль мы ее для свиты не выстираем к сроку,
Так нас Герлинда злая, пожалуй, накажет жестоко».
1268Дочь Хильды отвечала: «Я чересчур горда
И слишком благородна для низкого труда,
И более не стану стирать Герлинде платья.
Два короля сегодня меня заключили в объятья».
1269Сказала Хильдебурга: «Стирать нам платья след, —
Прошу вас не сердиться, что я даю совет, —
Нам в горницы нести их нечистыми негоже,
Не то исполосуют нам розгами нежную кожу».
1270А Хагенова внучка ответила на это:
«Грядет мое блаженство. Пусть даже до рассвета
Меня секут лозою, я не умру от боли,
А раньше те погибнут, кто нас так тиранит в неволе.
1271Не прачкой, – королевной должна отныне стать я.
Снесу к воде и брошу в пучину эти платья,
А им не помешает побыть в морской купели,
Пусть их волна качает и весело гонит отселе».
1272Благие уговоры не тронули ее.
Швырнула дева в воду хозяйское белье.
Поплыли покрывала, подхвачены волною,
Бог весть, что после стало с прекрасною тканью льняною
1273День гас, и Хильдебурга в слезах пошла домой,
Взяв остальные платья и семь простынь с собой.
Кудруна не жалела о том, что совершила,
И в королевский замок с пустыми руками спешила.
1274А злобная Герлинда стояла у ворот
И там подстерегала злорадно их приход,
Когда они вернулись, уж было очень поздно,
На благородных прачек Герлинда набросилась грозно:
1275 «Кто это вам позволил нарушить мой приказ
И с моря возвращаться домой в столь поздний час?
Я строго накажу вас, чтоб стали вы покорней,
Не вместно находиться вам в горницах с нашею дворней.
1276Скажите, для чего вам так низко поступать,
В ответ на речи князя презрительно молчать
И тешиться беседой с каким-то жалким кметем?[128]
Вы ищете почета? Его не заслужите этим».
1277Сказала королевна: «Зачем меня чернить?
Я в мыслях не имела с чужими говорить,[129]
Достойных этой чести я и людей не знаю,
За вычетом немногих, кого я родней называю».
1278«Молчи, гадюка злая! Ты говоришь, я лгу?
Я так с тобой за это расправиться могу,
Что ты уже не будешь так дерзко горячиться.
Сегодня от побоев заноет твоя поясница».
1279«A я, – сказала дева, – даю совет благой,
Чтоб вы меня не смели наказывать лозой.
Я много благородней и вас, и ваших близких.
Вам каяться придется во всех ваших действиях
низких».
1280Тут молвила волчица: «Где простыни мои?
Что руки под передник ты спрятала свои?
Пока еще жива я, ты рано их сложила.
Возьмусь учить иначе, чтоб ты мне прилежно
служила».
1281«Белье, – сказала дева, – волною унесло,
Нести его с собою мне было тяжело,
Вот я его в пучину взяла и побросала,
От вашего убытка, по чести, мне горести мало».
1282Ответила Герлинда: «Я это не прощу,
Не лягу спать, покуда тебя не проучу».
Она терновик острый в пучки вязать велела, —
Чертовке не терпелось начать свое черное дело.
1283Всех прочих приказала в покои не пускать,
А пленницу к изножью кровати привязать.
Спустить ей кожу с бедер готовилась волчица.
Все девушки рыдали, узнав, что такое творится.
1284И, к хитрости прибегнув, сказала королевна:
«Стегать меня сегодня вы выдумали гневно.
Когда меня увидят с высоким князем вместе
В короне, на престоле, то он не простит вам бесчестья.
1285Велите, чтобы розгой меня не смели бить,
Того, кого отвергла, готова я любить,
Владычицей хочу я в Нормандии явиться,
Л власть употреблю я, как вам, почитай, и но
снится».
1286 «Тогда я все прощаю, и ты душой остынь,
Хотя бы потеряла ты даже сто простынь,
Жалеть о них не стану. И ты не прогадаешь,
Что Хартмуту-норманну супругою стать обещаешь».
1287Красавица сказала: «Мне надо отдохнуть,
Испытанные муки мне истерзали грудь.
Пускай король норманнский придет ко мне сюда,
Отныне его воле я буду покорна всегда».
1288И те, кто это слышал, не стали больше ждать,
А бросились в покои, герою рассказать.
Сидел отважный Хартмут с отцовскими бойцами,
Когда ему сказали, чтоб он поспешил к своей даме.
1289«Я жду за весть награды, – сказал один гонец, —
Сменила гнев па милость Кудруна наконец,
И вас покорно просит к ней в комнату явиться.
Когда вы к ней придете, она вас не будет дичиться».
1290Ответил знатный рыцарь: «Гонец, ты мне солгал.
Была бы это правда, так я бы тебе дал
Три замка и угодья, богатые на диво,
И множество браслетов. И сам бы я зажил счастливо».
XXV авентюраКак Ортвин и Хервиг прибыли туда
1291Тогда второй свидетель пред очи князя вышел:
«Чур, пополам награду! Я тоже это слышал,
Стать вашею супругой Кудруна обещает
И, с вашего согласья, Нормандией править желает».
1292«Спасибо тебе, вестник», – король ему сказал.
Он мнил, что это счастье господь ему послал.
Возрадовавшись духом, вскочил влюбленный с кресел
И в горницу Кудруиы явился без памяти весел.
1293В своей рубашке влажной от холода дрожа,
Приветствовала князя сквозь слезы госпожа
И так стояла близко, шагнув к нему навстречу,
Что Хартмут собирался обнять ее белые плечи.
1294«Нет, нет, оставьте, Хартмут! – она сказала тут, —
Коль люди нас увидят, они вас упрекнут:
Ведь вы – король, я – прачка и вам стираюплатья,
Вас могут лишь унизить ничтожной служанки объятья.
1295Но с радостью позволю я вам себя обнять,
Когда меня в короне увидит ваша знать;
Тогда я королевой по праву буду зваться,
Тогда и вам не будет зазорно со мной обниматься».
1296Блюдя благопристойность, он отступил на шаг.
«Прекрасная Кудруна, – ей рыцарь молвил так, —
Коль ты меня полюбишь, – я твой слуга отныне,
Приказывай что хочешь и мне, и норманнской дружине».
1297«Я счастлива безмерно, – ответила она, —
И если вам отныне приказывать должна,
То вот приказ мой первый: по нашему желанью,
Пусть перед сном сегодня еще приготовят мне баню».
1298Кудруна продолжала: «А вот второй приказ:
Пусть всех красавиц пленных пришлют ко мне сейчас.
Не в горницах Герлинды, среди ее прислуги,
Со мною находиться должны дорогие подруги».
1299Герой повиновался приказу знатной девы,
И пленниц отыскали в покоях королевы.
Они пришли в отрепьях, их волосы свалялись —
С подругами Кудруны позорно в плену обращались.
1300Все шестьдесят три девы явились к ней, как старь.
И молвила Кудруна: «Взгляните, государь,