Кудруна — страница 32 из 43

1260Сказал король зеландский: «Одно меня страшит,

Что если нас узнают, то Хартмут поспешат

Прекрасных пленниц спрятать, их увезет далеко.

Вот почему нам надо скрываться от вражьего ока».

1261И снова молвил Ортвин: «Как мы оставить можем

В неволе дев? Ведь этим мы горе их умножим,

И так пришлось им долго в чужой земле томиться;

Нам надобно избавить от плена всю свиту сестрицы".

1262Пошли к челну герои, а королевна – в плач:

«О, горе мне несчастной, я жертва неудач,

Меня презрели оба, кем сердце утешалось,

Мне мучиться до гроба без помощи близких осталось».

1263Мольба прекрасной девы вслед Хервигу неслась:

«Из всех была я лучшей– я худшей стала, князь,

Кому ты оставляешь меня без сожаленья?

Где, сироте несчастной, искать мне теперь утешенья?»

1264«Нет, ты не стала худшей, ты – лучшая, как встарь.

Храни же нашу тайну, – промолвил государь, —

Я завтра до рассвета – и это слово чести! —

Приду под стены замка с моими героями вместе».

1265Отплыть гонцы спешили как можно поскорей,

И не было разлуки для близких тяжелей.

Покуда было видно мужей на расстоянье,

Им девы вслед глядели, надеясь продлить расставанье.

1266Белье и стирка вышли у пленниц из ума,

А злобная Герлинда приметила сама,

Что знатные служанки стоят внизу без дела.

Озлилась королева, она ведь о платьях радела.

12б7Кудруне Хильдебурга промолвила, дрожа:

«Зачем вы лобросали одежду, госпожа?

Коль мы ее для свиты не выстираем к сроку,

Так нас Герлинда злая, пожалуй, накажет жестоко».

1268Дочь Хильды отвечала: «Я чересчур горда

И слишком благородна для низкого труда,

И более не стану стирать Герлинде платья.

Два короля сегодня меня заключили в объятья».

1269Сказала Хильдебурга: «Стирать нам платья след, —

Прошу вас не сердиться, что я даю совет, —

Нам в горницы нести их нечистыми негоже,

Не то исполосуют нам розгами нежную кожу».

1270А Хагенова внучка ответила на это:

«Грядет мое блаженство. Пусть даже до рассвета

Меня секут лозою, я не умру от боли,

А раньше те погибнут, кто нас так тиранит в неволе.

1271Не прачкой, – королевной должна отныне стать я.

Снесу к воде и брошу в пучину эти платья,

А им не помешает побыть в морской купели,

Пусть их волна качает и весело гонит отселе».

1272Благие уговоры не тронули ее.

Швырнула дева в воду хозяйское белье.

Поплыли покрывала, подхвачены волною,

Бог весть, что после стало с прекрасною тканью льняною

1273День гас, и Хильдебурга в слезах пошла домой,

Взяв остальные платья и семь простынь с собой.

Кудруна не жалела о том, что совершила,

И в королевский замок с пустыми руками спешила.

1274А злобная Герлинда стояла у ворот

И там подстерегала злорадно их приход,

Когда они вернулись, уж было очень поздно,

На благородных прачек Герлинда набросилась грозно:

1275 «Кто это вам позволил нарушить мой приказ

И с моря возвращаться домой в столь поздний час?

Я строго накажу вас, чтоб стали вы покорней,

Не вместно находиться вам в горницах с нашею дворней.

1276Скажите, для чего вам так низко поступать,

В ответ на речи князя презрительно молчать

И тешиться беседой с каким-то жалким кметем?[128]

Вы ищете почета? Его не заслужите этим».

1277Сказала королевна: «Зачем меня чернить?

Я в мыслях не имела с чужими говорить,[129]

Достойных этой чести я и людей не знаю,

За вычетом немногих, кого я родней называю».

1278«Молчи, гадюка злая! Ты говоришь, я лгу?

Я так с тобой за это расправиться могу,

Что ты уже не будешь так дерзко горячиться.

Сегодня от побоев заноет твоя поясница».

1279«A я, – сказала дева, – даю совет благой,

Чтоб вы меня не смели наказывать лозой.

Я много благородней и вас, и ваших близких.

Вам каяться придется во всех ваших действиях

низких».

1280Тут молвила волчица: «Где простыни мои?

Что руки под передник ты спрятала свои?

Пока еще жива я, ты рано их сложила.

Возьмусь учить иначе, чтоб ты мне прилежно

служила».

1281«Белье, – сказала дева, – волною унесло,

Нести его с собою мне было тяжело,

Вот я его в пучину взяла и побросала,

От вашего убытка, по чести, мне горести мало».

1282Ответила Герлинда: «Я это не прощу,

Не лягу спать, покуда тебя не проучу».

Она терновик острый в пучки вязать велела, —

Чертовке не терпелось начать свое черное дело.

1283Всех прочих приказала в покои не пускать,

А пленницу к изножью кровати привязать.

Спустить ей кожу с бедер готовилась волчица.

Все девушки рыдали, узнав, что такое творится.

1284И, к хитрости прибегнув, сказала королевна:

«Стегать меня сегодня вы выдумали гневно.

Когда меня увидят с высоким князем вместе

В короне, на престоле, то он не простит вам бесчестья.

1285Велите, чтобы розгой меня не смели бить,

Того, кого отвергла, готова я любить,

Владычицей хочу я в Нормандии явиться,

Л власть употреблю я, как вам, почитай, и но

снится».

1286 «Тогда я все прощаю, и ты душой остынь,

Хотя бы потеряла ты даже сто простынь,

Жалеть о них не стану. И ты не прогадаешь,

Что Хартмуту-норманну супругою стать обещаешь».

1287Красавица сказала: «Мне надо отдохнуть,

Испытанные муки мне истерзали грудь.

Пускай король норманнский придет ко мне сюда,

Отныне его воле я буду покорна всегда».

1288И те, кто это слышал, не стали больше ждать,

А бросились в покои, герою рассказать.

Сидел отважный Хартмут с отцовскими бойцами,

Когда ему сказали, чтоб он поспешил к своей даме.

1289«Я жду за весть награды, – сказал один гонец, —

Сменила гнев па милость Кудруна наконец,

И вас покорно просит к ней в комнату явиться.

Когда вы к ней придете, она вас не будет дичиться».

1290Ответил знатный рыцарь: «Гонец, ты мне солгал.

Была бы это правда, так я бы тебе дал

Три замка и угодья, богатые на диво,

И множество браслетов. И сам бы я зажил счастливо».

XXV авентюраКак Ортвин и Хервиг прибыли туда

1291Тогда второй свидетель пред очи князя вышел:

«Чур, пополам награду! Я тоже это слышал,

Стать вашею супругой Кудруна обещает

И, с вашего согласья, Нормандией править желает».

1292«Спасибо тебе, вестник», – король ему сказал.

Он мнил, что это счастье господь ему послал.

Возрадовавшись духом, вскочил влюбленный с кресел

И в горницу Кудруиы явился без памяти весел.

1293В своей рубашке влажной от холода дрожа,

Приветствовала князя сквозь слезы госпожа

И так стояла близко, шагнув к нему навстречу,

Что Хартмут собирался обнять ее белые плечи.

1294«Нет, нет, оставьте, Хартмут! – она сказала тут, —

Коль люди нас увидят, они вас упрекнут:

Ведь вы – король, я – прачка и вам стираюплатья,

Вас могут лишь унизить ничтожной служанки объятья.

1295Но с радостью позволю я вам себя обнять,

Когда меня в короне увидит ваша знать;

Тогда я королевой по праву буду зваться,

Тогда и вам не будет зазорно со мной обниматься».

1296Блюдя благопристойность, он отступил на шаг.

«Прекрасная Кудруна, – ей рыцарь молвил так, —

Коль ты меня полюбишь, – я твой слуга отныне,

Приказывай что хочешь и мне, и норманнской дружине».

1297«Я счастлива безмерно, – ответила она, —

И если вам отныне приказывать должна,

То вот приказ мой первый: по нашему желанью,

Пусть перед сном сегодня еще приготовят мне баню».

1298Кудруна продолжала: «А вот второй приказ:

Пусть всех красавиц пленных пришлют ко мне сейчас.

Не в горницах Герлинды, среди ее прислуги,

Со мною находиться должны дорогие подруги».

1299Герой повиновался приказу знатной девы,

И пленниц отыскали в покоях королевы.

Они пришли в отрепьях, их волосы свалялись —

С подругами Кудруны позорно в плену обращались.

1300Все шестьдесят три девы явились к ней, как старь.

И молвила Кудруна: «Взгляните, государь,