Кудруна — страница 4 из 43

Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:

«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,

Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».

121Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,

Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг

И от беды хранил вас, красавицы, доныне,

Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».

122Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,

Как от жестокой смерти их жребий уберег,

Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.

Они страдали много, но мало о том говорили.

123Тут к юному герою оборотился граф:

«Друг и товарищ милый, от этих дев узнав

Их горестную повесть, я полон нетерпенья

Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».

124«Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —

Из дома диким грифом я был похищен тоже,

Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.

С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».

125Тут все его спросили: «А как могло случиться,

Что вас не растерзали прожорливые птицы?»

Он молвил: «Божья воля была на то святая,

Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».

126Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,

Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.

Убил и старых грифов, и всех их злых детей,

Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»

127Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,

Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;

Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил

Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил».

128Граф и его дружина боялись: крепок гость!

Предвидели, что станет он им, как в горле кость,

И меч его хотели они лукаво выкрасть.

Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.

129«Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —

А ведь судьба доселе была со мной сурова.

Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,

Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.

130Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:

Твои друзья лихие вредили мне не раз,

Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,

Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».

131«Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —

Прошу вас, отвезите к родным меня домой,

И я уйму их злобу, улажу все раздоры,

Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».

132Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.

А этих дев прекрасных я увезу с собой,

Они мой двор украсят для нашей славы вящей».

Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.

133Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,

И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!

Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,

А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.

134Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!

Граф, без твоей опеки девицы будут живы.[25]

Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?

Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».

135Схватить героя людям их господин велел,

Но лишь они напали – никто не уцелел:

За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,

От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.

136И если бы не просьбы великодушных дев,

Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.

Слуга или хозяин – ему едино было.

Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.

137Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,

Свирепость гостя видя, его признали власть,

Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,

Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.

138Приблизившись к пределам родительской земли,

Увидел отрок замки, стоявшие вдали,

Узнал дворец[26] высокий на берегу залива

И триста крепких башен, его окружавших красиво.

139Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.

Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,

Когда король узнает в них недругов постылых,

Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.

140Он молвил мореходам: «Хоть я и не могу

Распоряжаться властью на этом берегу,

Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,

Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.

141И тex, кто за награду нам рады послужить,

Кто важное известье возьмется доложить

Владельцу Балиана, тех одарю я златом,

А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».

142Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.

«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —

Желает ли он видеть утраченного сына,

Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.

143Отец вам не поверит, тогда спросите мать,

Согласна ль она будет дитя свое признать,

Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,

Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый[27]).

144Посланцы поскакали немедля во дворец.

С супругою в светлице сидел король-отец,

Он угадал в приезжих людей из Гарадины,

Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.

145Как те прийти посмели, спросил державный князь.

Один из них ответил владыке, не смутясь:

«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,

Не надо долго ехать тому, кто желает с ним

встречи».

146И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,

Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,

Такого не желаю врагу, не только другу».

«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.

147Мать близко видит сына с младенческих пелен,

А на груди ребенка был крест запечатлен,

И если у скитальца вы тот же знак найдете,

То, истине доверясь, вы сыном его назовете».

148Весть эта королеве рассказана была,

Она грустить забыла и стала весела,

Сказала: «Надо ехать и правды допытаться».

Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.

149Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим:

«Сударыня, к советам прислушайся моим,

Возьми с собою платья в подарок милым детям, —

Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим».

150Взяла она одежды, исполнивши совет,

И рыцари, и жены скакали ей вослед,

А на песке прибрежном, уже рукой подать,

Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.

IV авентюраКак Хагена приняли отец и мать

151Господ и знатных всадниц увидел юный князь,

К ним броситься навстречу душа его рвалась:

Кто едет, угадать бы! Тут шумною толпою,

Друг друга обгоняя, друзья подскакали к герою.

152С прибытием поздравил его король-отец.

«О вас ли, добрый воин, нам сказывал гонец?

Ребенком королевы себя вы объявили.

Желал бы я сердечно, чтоб вы и взаправду им были».

153Жена благопристойно ему сказала туг:

«Пускай сначала люди в сторонку отойдут.

Достоин ли он трона, намерена узнать я».

Заветный крест узрела – и сыну открыла объятья.

154В уста его целуя, заплакала она:

«Все годы я хворала, теперь исцелена,

Мой сын единородный, желанен твой приход,

Утешится тобою и весь наш ирландский народ).

155Приблизился к ним Зигебанд, и слезы из очей

На грудь его от счастья катились, как ручей,

Потерянного сына нежданно обретя,

Еще сильней любил он свое дорогое дитя.

156И спутниц сына Ута приветствовала всех,

Она дала им пестрый и серебристый мех,

И шелковые ткани, что их красе пристали,

Скиталиц обласкала, забыли они о печали.

157Как это подобало одели знатных дев,

Красавицы сначала стыдились, оробев,

Но после вышли к людям в парчовых новых платьях.

Король со всей дружиной изволил достойно

принять их.

158Тем временем наследник настойчиво просил,

Чтоб Зигебанд соседям на радостях простил

Все прежние обиды и чтоб не помнил зла.

В честь сына пилигримам дарована милость была.

159Правитель целованием желанный мир скрепил

И щедро гарадейцам убытки возместил,

Что было им на пользу, а Хагену во славу.

С тех пор связала дружба одну и другую державу.

160Как водится, заботой гостей не обошли,

Им пищу и одежду на берег принесли,

Хозяин пригласил их к себе на две недели,

И те благодарили за ласку его, как умели.

161