Кудруна — страница 7 из 43

239Он тронул в сердце друга заветную струну:

«Мне надобен посланец в ирландскую страну,

Я никого не знаю, кто был бы здесь пригодней,

Чем вы, любезный Вате, чем вы, милый друг, благородней».

240Ответил старый Вате: «Все, чем могу служить,

Вам к чести и в угоду я счастлив предложить.

Мне порученье ваше бестрепетно доверьте.

Меня не остановит ничто на пути, кроме смерти»,

241«Мои друзья и слуги, – король ему сказал, —

Твердят единодушно, чтоб я в супруги взял

Дочь гордого Ирландца и сделал королевой.

Одной я мыслью занят, как мне завладеть этой девой».

242Сказал старик во гневе: «Кто все тебе напел,

Погибни я сегодня, не больно бы жалел.

Никто другой, как Фруте, – с него такое станет, —

Внушил тебе, что Вате красавицу Хильду достанет.

243Девицу эту стражи усердно стерегут.

А как она прекрасна, вам насказали тут

Болтливый Хорант с Фруте. Я не найду покоя,

Пока в поход опасный со мною не пойдут эти двое».

244Велел король немедля тех рыцарей позвать.

Нашлись друзья, что мигом героям дали знать,

Король-де неотложно желает с ними встречи.

Об этом Хорант с Фруте вели сокровенные речи.

245Едва явился Хорант и Фруте, их свояк,

В запальчивости Вате сказал обоим так:

«Воздай вам боже, други, за ваше попеченье,

За то, что испросили почетное мне порученье.

246Уж раз вы не жалели для этого хлопот,

И вам со мной придется отправиться в поход,

За милости и ласку мы королю послужим,

А злом за зло плачу я своим доброхотам досужим».

247Неустрашимый Хорант сказал ему: «Изволь!

Я с радостью поеду, когда велит король.

Сражаться ради женщин готов, как и доселе,

Чтоб мне досталась слава, а другу любовь и веселье».

248Отважный рыцарь Фруте добавил в свой черед:

«Семьсот мужей надежных нам надо взять в поход,

Ведь никого на свете Ирландец чтить не хочет,

Но если нас обидит, вся спесь с него живо соскочит.

249Чтоб нам со всей дружиной в Ирландию отплыть,

Корабль из кипариса велите снарядить

Вместительный и прочный. Велите ладить снасти,

Стальными обручами могучие мачты украсьте.

250Вы также позаботьтесь о пище про запас,

Да чтоб ковали шлемы и панцири для нас:

В ирландском королевстве нам это пригодится,

Руки прекрасной Хильды с оружием легче добиться.

251И пусть мой родич Хорант, он разумом остер,

Раскинет для торговли приманчивый шатер,

Разложит на продажу шелка и самоцветы,

Изделья золотые: красавицам нравится это.

252Пускай товары эти он отдает за грош.

Но голыми руками невесту не возьмешь,

Нам Хагенову дочку не высватать без боя.

Пусть Вате сам назначит, кого поведет за собою».

253«Я не купец, а рыцарь, – сказал на это Вате, —

И не копил сокровищ, что в битвах были взяты,

А раздавал дружине. Таков уж мой обычай,

И я не знаю толка в шелках для забавы девичьей.

254Хоть мне племянник Хорант пошел наперекор,

Он знает, что рассказы про Хагена не вздор.

Необычайной силой тот рыцарь обладает,

Наш умысел поймет он, тогда нас беда ожидает.

255Не думаю, чтоб Хаген обидчиков простил.

Так вот, на нашем судне пусть выстроят настил,[49]

Под ним дружину спрячут с оружием на случай,

Коль не отпустит с миром из Эйре нас витязь могучий.

256Во всем вооружении бойцов не меньше ста

Везти придется скрытно в те дальние места,

Да с Хорантом две сотни пускай торгуют вместе

В угоду знатным дамам и девушкам, близким к невесте,

257Еще три добрых барки пусть, отрядят в поход,[50]

Туда коней погрузят, еду на целый год.

А Хагену мы скажем, что после многих бедствий,

Покинув марку Штурмен, искали спасения в бегстве.

258Что господин наш Хетель к нам был неумолим;

И в королевский замок с дарами зачастим,

И к Хагену, и к Хильде проложим колею,

Тогда король охотно окажет нам милость свою.

259Твердить мы станем дружно, как нами он ценим,

Как чтим его, и вскоре поладим, верно, с ним.

Правитель благосклонный скитальцам кров предложит,

Накормит и напоит, и наше богатство умножит».

260Спросил героев Хетель: «Раз так, тому и быть,

Когда же вы решитесь в Ирландию отплыть?»

Те молвили: «Как только повеет ветром вешним

И холода минуют, мы в замке появимся здешнем.

261Тем временем готовьте заботливо для нас

Вы паруса и снасти, и весь морской припас.

Пусть барки и галеры[51] построят корабелы,

Чтоб, волны рассекая, суда оставались целы».

262«Ну, с богом восвояси! – сказал король в ответ, —

На лошадей и платье вам тратиться не след,

Мы всех, кто едет с вами, так снарядим завидно.

Что в общество красавиц явиться им будет не стыдно».

263тут Вате попрощался и в Штурмен поскакал,

И Хорант, вместе с Фруте. откланиваться стал,

Домой в свои владенья они вернулись оба

И честно порешили служить господину до гроба.

264В столице же настала горячая пора,

Суда изготовляя, трудились мастера,

В защиту от напора морских валов недобрых

Борта их возводили они на серебряных ребрах.

265Под силу было мачтам снести любой удар,

Концы червленых весел сияли, словно жар,

Оправленные златом. Хозяин их богатый

Для плаванья такого велел не скупиться на траты.

266А якорным канатам там не было цены,

Из дальней, аравийской возили их страны,[52]

На свете не бывало прочнее этой снасти,

С ней в море хегелинги могли не бояться ненастья.

267Хозяин торопил их. От самого утра

До вечера тачали ветрила мастера,

Шелк абалийский, лучший для этого достали,[53]

Полотнища сшивая, подручные сильно устали.

268Кто может нам поверить? Ведь, правду говоря,

Из серебра ковали там даже якоря.

Одной высокой страстью охвачен Хетель был

И сам не знал покоя, и всех остальных торопил.

269 И вот уже на славу суда укреплены

И против нападений, и ярости волны,

Друзей позвал хозяин, чтоб ехать за девицей,

На каждого из храбрых он мог целиком положиться.

270Явился старый Вате из Штурмена на зов,

Сгибались его кони под тяжестью вьюков

С серебряной монетой, с одеждой дорогой.

Бойцов четыре сотни привел к хегелингам герой.

271[54] Приехал смелый Хорант из Дании своей,

С ним получил правитель до тысячи людей,

Отправиться согласных в Ирландию со сватом.

Не преуспел бы Хетель, не будь он настолько богатым.

272Привел фрисландец Морунг сынов своей земли,

Их двести собиралось взойти на корабли,

Все были в крепких шлемах, защищены броней.

Вослед им прибыл Ирольт. Все Хетелю были родней,

273В Нортландии, где Ирольт трубил походный сбор.

Он каждому герою военный дал убор,

И если б Хетель ныне и отказал им в платье,

Никто б и не подумал просить о награде и плате.

274Приветствовал их Хетель и милостью взыскал,

Он Ирольта сердечно за обе руки взял,

Сел вместе с Вате рядом, чтоб другу угодить.

И так как очень скоро бойцам предстояло отплыть,

275Велел король дозором причалы обойти

И всё ли есть проверить, что надобно в пути.

Герои убедились, как корабли красивы,

В поход за милой Хильдой король снарядил их на диво.

276Две новые галеры на прочных якорях,

Да две добротных барки качались на волнах,

И был корабль построен могучий, превосходный.

Каких никто доселе на глади не видывал водной.

277Ну, в путь! На барки взяли и лошадей, и кладь.

И молвил другу Вате: «Хочу вам пожелать:

Храните бодрость духа, покуда мы вернемся,

А мы служить вам верно в далеком походе беремся».

278«Оберегайте, Вате, – король сказал в ответ, —

Бойцов, годами юных, от им грозящих бед,

Их, вовсе не привычных к опасным приключениям,

Для вас достойно будет своим наставлять поучением».

279Старик сказал: «Какой бы нас жребий ни постиг,