Борьба с мебелью
1Ночной переполох
— Позвольте узнать: ваш осмотр был успешен? Вы что-то выяснили?
Господин Цугава пребывал в расстроенных чувствах. Он был зол, растерян и обеспокоен. Господин Цугава очень старался быть вежливым. Моё поведение его неприятно удивило, но он изо всех сил пытался это скрыть.
— Да, Цугава-сан. Я выяснил достаточно.
— Вы поделитесь с нами? Надеюсь, это не служебная тайна?
— Ни в коей мере! Теперь я готов рассказать вам, что произошло в спальне вашего сына. А ваши вассалы поправят меня, если я ошибусь.
Мы расположились в главной зале. В свете ламп матово отблёскивал алтарь-буцудан с курильницами и чашами, свитками в бамбуковых футлярах, гравюрой с праведниками — и мечом в чёрных лаковых ножнах на подставке из дерева кейяки.
Именно здесь молодой господин Ансэй едва не покончил с собой в первый раз.
— Вы, Цугава-сан, проявили достойную восхищения мудрость. Ведь это вы поставили стражу у покоев вашего сына? Велели им не спать ночью? Эта предусмотрительность спасла молодому господину жизнь.
Такое господин кому попало не поручит, в который раз подумал Хисикава. Он прислушался к страстной возне, что возобновилась за тонкой бумажной стеной. В третий раз, между прочим! Подслушивать за молодожёнами, когда те увлечены любовными играми — верх неприличия. Хуже только подглядывать! Если тебя за этим застанут, жди самого сурового наказания. Но таков приказ господина! Как можно ослушаться? Тем более, если речь идёт о жизни наследника.
Вот и выходит, что поручение Хисикаве дали в высшей степени ответственное и деликатное. Хозяйским доверием можно гордиться! Мимо воли Хисикава снова навострил уши. Охи, вздохи, стоны — обзавидуешься! Эх, молодость! Казалось бы, только недавно молодой господин порол себе живот, чуть не убился до конца, и вот — любится напропалую.
Этому хоть целый весёлый квартал приведи — справится.
Дежурить Хисикаве выпало с начала часа Свиньи до конца часа Крысы[32]. Потом его обещал сменить Гичин. Ничего, завтра поменяемся. Пусть Гичин тоже от зависти помается! Не всё ж одному Хисикаве терпеть?
Молодожёны за стенкой угомонились. Хисикава вздохнул с облегчением, а то у него в штанах всё уже стояло дыбом.
Храмовый колокол в отдалении отбил полночь. Узкий коридор наполнила тьма: густая, вязкая. Хисикава с трудом мог различить кончики пальцев вытянутой руки да чуть более светлый прямоугольник раздвижной двери. В покоях молодого господина царила тишина. Весь дом спал, поскрипывая и постанывая суставами деревянных сочленений.
Время замерло. Чудом, не иначе, Хисикава услышал, как из-за бумажной стенки долетел едва слышный шорох. Самурай навострил уши. Он уже уверился, что шорох ему почудился, когда звук повторился. Шелест ткани? Ансэй во сне перевернулся на другой бок? Не врываться же из-за этого в покои молодого господина?
Снова шорох. Приснился тревожный сон? Неудивительно после вчерашней ночи!
Когда до слуха Хисикавы донёсся сдавленный хрип, самурай отбросил колебания прочь. Раздвижная дверь легко скользнула в сторону. Меж планок бамбуковой шторы в комнату сочились капли лунного молока. Этого оказалось достаточно: глаза Хисикавы успели привыкнуть к темноте.
Молодая госпожа спала как ни в чём не бывало, в то время как её муж, не размыкая глаз, пытался удавить себя шёлковым шнурком!
— Проснитесь, господин! — завопил Хисикава.
Он бросился к Ансэю, попытался вырвать из его пальцев обвивший шею шнурок. Не тут-то было! Молодой господин оказался на диво силён. Он рычал и лягался, ему даже удалось отшвырнуть Хисикаву прочь.
— На помощь! С молодым господином беда!
Хисикава орал во всю мощь своих лёгких, борясь с Ансэем за шнурок. Не просыпаясь, молодой господин тоже кричал, да так, что перекрикивал Хисикаву:
— Мой долг!
— На помощь!
— Верность семье!
— Сюда! Скорей!
Голос Ансэя не имел ничего общего с обычным голосом наследника:
— Я встану на страже! До конца времён!
— Помогите! Он сошёл с ума!
Коридор взорвался топотом ног. Молодая госпожа проснулась: вскрикнула, шарахнулась прочь, в испуге забилась в угол. В спальню вихрем ворвался Гичин. С первого взгляда он понял, что происходит, и пришёл на подмогу Хисикаве. Вдвоём они сумели сдёрнуть с шеи Ансэя проклятый шнурок — вместе с охранным амулетом, который висел на шнурке.
— Что здесь происходит?
Объявился разбуженный господин Цугава. Убедившись, что Ансэй жив и дышит без затруднений, хотя и продолжает спать самым противоестественным образом, Хисикава с Гичином под руководством господина связали наследника поясами — чтобы не навредил себе.
Вернули на ложе, укрыли плащом.
Дом наполнился гомоном и отсветами пламени. Вассалы и слуги спешили на помощь. Несмотря на отчаянную суматоху, Ансэй так и не проснулся.
— И всё это вы узнали, просто осмотрев комнату?!
Господин Цугава был впечатлён. А Хисикава с Гичином смотрели на меня, как на самого бога Дзидзо, явившегося исполнить их желания. Особенно Хисикава — и я догадывался, почему.
— Да, Цугава-сан. Для этого мне пришлось снять плащ с вашего сына. Ещё раз прошу прощения!
— Это лишнее, Рэйден-сан! Вы исполняли свой долг, и замечу, делали это превосходно! — Цугава перевёл взгляд на вассалов. — Вам есть что добавить к словам господина дознавателя?
Гичин отрицательно покачал головой. Хисикава, чуть замешкавшись, сделал то же самое.
— Всё так и было! Вы словно сами там присутствовали, господин дознаватель! — не сдержавшись, нарушил молчание Гичин. — Дозволено ли мне будет спросить?
Я посмотрел на Цугаву. Мы оба кивнули.
— Спрашивайте.
— Я даже не представляю, как вы всё это узнали — что случилось в спальне, кто из нас дежурил первым…
Я едва сдержал улыбку. Если удача бросает за тебя кости — только глупец откажется от выигрыша.
— След от шнурка на шее молодого господина. Крепкий сон пострадавшего, несмотря на шум, свет и толпу, набившуюся в спальню. Смятое ложе, синяки на руках. Опрокинутая тумбочка, следы борьбы. Амулет, который раньше висел на шее молодого господина, я обнаружил в руке Хисикавы.
Перечисляя всё это, я смотрел на Гичина, но краем глаза поглядывал на Хисикаву. Я видел то, что ожидал увидеть. Оба самурая были одеты в домашнее платье цвета древесной коры, оба стояли не двигаясь, словно пустили корни, только лицо Гичина стало красным, как осенняя листва клёна, а Хисикава в начале моего рассказа позеленел, будто весенняя липа. Лишь сейчас краска стала возвращаться на его щёки.
— Добавим к этому вчерашнюю попытку самоубийства, обеспокоенность господина Цугавы и ваше присутствие в спальне, когда все остальные толпились снаружи. Разве картина теперь не стала ясной?
— А голос? — Гичин решил поймать меня на горячем. — Вы же не слышали, как кричал молодой господин! С чего вы решили, что он кричал, да ещё и не своим голосом?
Я улыбнулся:
— Но ведь он кричал, да?
— Да! Но как вы об этом узнали?
— Посетив управу службы Карпа-и-Дракона, господин Цугава сообщил мне, что во время первой попытки самоубийства его сын, отбиваясь, кричал про долг и верность семье. Голос Ансэя в этот момент не был похож на его обычный голос. Я предположил, что то же самое произошло и во время второй попытки. Судя по вашему вопросу, я не ошибся.
— А очерёдность? Очерёдность стражи?!
— Да, конечно. Вы, Гичин, встречали нас у ворот, когда ваш господин и я въезжали в усадьбу. Днём вы стояли в карауле и господин Цугава предоставил вам возможность выспаться, прежде чем снова заступить на пост. Значит, Хисикава дежурил первым.
— Это ж надо! — Гичин захлопал в ладоши. Грубые, словно рубленые топором черты его лица лучились восторгом. — Когда вы рассказали, всё стало проще простого. Меня гложет стыд! Сам бы я ни за что не догадался!
— Тогда, надеюсь, — вмешался Цугава, — вам, Рэйден-сан, также известно, что творится с моим сыном? Почему он желает покончить с собой? Как этому помешать?
— Об этом сейчас говорить рано, — уклонился я от ответа. — Не хочу попусту тревожить вас догадками. С вашего позволения, я доведу дознание до конца. Вы будете первым, с кем я поделюсь своими выводами!
— Разумеется! Приступайте хоть сейчас!
— Сейчас я, если не возражаете, отправлюсь спать. Если боги будут милостивы, этой ночью с вашим сыном больше ничего не случится. Он надёжно связан, его охраняют. А днём я постараюсь пролить свет в тёмные углы.
Вне сомнений, господину Цугаве хотелось, чтобы я не спал, не ел, не облегчался, а только нырял за раковинами тайн да таскал из них жемчуг правды. Но он не стал возражать:
— Хорошо, Рэйден-сан. Час-другой сна нам всем пойдёт на пользу.
2«Вон отсюда!!!»
Вернувшись в гостевой домик, я упал на ложе и заснул как убитый.
Это было не удивительно, учитывая обстоятельства. Удивительным было другое: во сне я делал всё возможное, чтобы меня не убили. Ну да, сон. Не такой дурацкий, как первый, когда меня ещё не выдернули из постели, но куда страшнее.
В этом сне я бился мечом: острым, стальным. С большой, знаете ли, сноровкой. Битва меня не слишком озадачила: после Фукугахамы, будь она проклята, мне не раз снились сны, напоминавшие о той резне. Поначалу — стыдно признаться! — я даже кричал, пугая мать, и просыпался весь в поту. Со временем привык, кричать перестал. Выныривал из кошмара, лежал молча, смотрел в потолок. Вспоминал: ночь, пламя. Нога едет в жидкой грязи. Лезвие свистит над головой. Тычу куда-то мечом. Звон, хрип. Свист, лязг. Верчусь угрём на сковородке. Хлещу сталью, как плетью.
Короче, битва — ладно. Но откуда взялась сноровка?!
Ни в Фукугахаме, ни позже, хоть во снах, хоть в воспоминаниях, я не преувеличивал своё мастерство. Сейчас же, пока моё тело спало в гостевом домике на чужой постели, мой разум бился с врагами так, словно я родился не Торюмоном Рэйденом, а Ивамото Камбуном, воплощением самурая древних времён, помешанного на стальных клинках. Кто другой поверил бы, что я с пелёнок до зрелых лет только и делал, что рубил, колол, рассекал.
Кто другой, только не я. Уж я-то себя знаю!
Во время боя думать о посторонних вещах нельзя. Вот и сейчас: отвлёкшись, я с большим опозданием заметил, что огонь, пожирающий храм кириситан, как это всегда было в моих прежних кошмарах, разметался в полнеба. Выгнулся дугой, изменил окраску. Налился жемчужной серостью, выпятил розовую мякоть, алые прожилки; превратился в рассвет. Земля под ногами взяла и накренилась, будто веранда дома во время землетрясения. Не так резко, чтобы я упал, но скакал и прыгал я теперь не на ровной утоптанной площадке перед храмом, а на рыхлом горном склоне.
Эй, сон! Почему самовольничаешь?!
Крики остались: в кошмаре кричали и раньше. Когда дерутся, всегда кричат. Но женских воплей прежде не было, это точно. Стараясь увернуться от ударов здоровенного топора, я припомнил, что в Фукугахаме звучали только мужские голоса. Откуда взялась женщина? Жена сёгуна — это я помнил точно! — ко времени той памятной схватки уже была убита обезьяной-наёмником. Да, и потом — откуда взялся топор?!
Вот, рубит. Промахивается. Тычок рукоятью едва не сносит мне голову. Кровь течёт по виску, струится на щёку. И снова: лезвие, обух, лезвие. Нет, топор — это что-то новенькое. Мы сходимся с обезумевшим лесорубом вплотную, лицом к лицу. Места для замаха нет; возможности тоже. Мышцы вот-вот лопнут от напряжения. Ноги зарываются в грунт, вспаханный нашими сандалиями не хуже, чем плугом. Меня толкают: я бы упал, да налетаю спиной на ствол дерева.
Дерево? В деревне?!
Мы на поляне. Кругом лес.
Шнур, которым подвязаны рукава моего кимоно, цепляется за сучок. Шнур перекинут через шею, он захлёстывает горло убийственной петлёй. У меня перехватывает дыхание, мутится разум. Как зверь, угодивший в силки, я рвусь на свободу, не задумываясь о последствиях, едва не задушив самого себя. Благодарение небесам! Шнур рвётся, рукава высвобождаются, но мне сейчас не до этого. Громила с топором не даст мне подвязать рукава заново.
Лезвие, обух, лезвие.
А женщина всё кричит. Что она кричит?
— Ты не Хасимото!
Лицо в полнеба. Женское лицо. Не сказать, чтобы красавица. А может, это гнев искажает черты, превращая знатную даму в бешеную ведьму, готовую сожрать меня без соли.
— Ты не Хасимото! Что ты здесь делаешь?!
Я и впрямь не Хасимото. Я не знаю, что здесь делаю. Спасаю свою шкуру? Сражаюсь за господина? Осуществляю давно задуманную месть?! Где, когда? Зачем?!
— А ты что здесь делаешь? — улучив миг передышки, спрашиваю я. — Что ты делаешь в Фукугахаме? Кто ты?!
— В Фукугахаме? — визжит она. — Какая ещё Фукугахама?!
И снова:
— Ты не Хасимото! Вон отсюда!!!
Иду вон.
3«Не понимаю, о чём вы!»
За завтраком Ансэй был бледен и молчалив. Сидел, словно придавленный каменной плитой: вот-вот неподъёмный груз его расплющит. От шариков такояки, присыпанных тунцовой стружкой и мелко нарезанными водорослями, с кусочками осьминога внутри, молодой господин отказываться не стал, но макал эту вкуснятину в соус так, словно грязь из канавы вычёрпывал. Жевал безучастно, глотал с трудом, через силу.
Ну да, конечно. Я хорошо помнил, как болит горло после того, как тебя едва не задушили. От Цугавы, который с утра успел переговорить с сыном, я уже знал: Ансэй снова ничего не помнит. Кошмар? Да, приснился кошмар, как и в прошлый раз. Какой именно? Выветрился из памяти. Проснулся связанным.
Всё.
Я к Ансэю с расспросами не лез, а когда он, едва дождавшись конца завтрака, поспешил удалиться в купальный домик, только порадовался. Лучше и не придумать для моего замысла! Мытьё и купание — дело долгое, по меньшей мере час[33], если не больше, у меня есть. Жена Ансэя ушла помогать супруге господина Цугавы по хозяйству, так что спальня молодых была полностью в моём распоряжении.
Но сперва я разыскал Хисикаву. И без обиняков заявил, что мне требуется его помощь.
— Всё что угодно, Рэйден-сан! Я ваш должник.
Что ж, проверим, как далеко простирается это «всё что угодно». Когда мы остановились перед покоями наследника, Хисикаве с трудом удалось скрыть удивление. Я собирался удивить его ещё больше.
— Ваш амулет, Хисикава-сан. Он такой же, как у молодого господина?
— Да.
— Не только по назначению, но и по внешнему виду?
Хисикава на миг задумался.
— Да.
— И шнурок такой же? Длина, толщина?
— Никогда не мерил. Полагаю, что да.
— Вы бы не могли одолжить мне свой амулет?
После недолгих колебаний он снял с шеи вышитый мешочек на шёлковом шнурке и протянул мне. Двумя руками, со всем почтением, я принял омамори.
— Не беспокойтесь, скоро я вам его верну. А пока, прошу вас, сядьте возле входа в комнату — на том же месте, где сидели этой ночью.
Не задавая лишних вопросов, Хисикава опустился на пол.
— Ничего не предпринимайте и не уходите. Сидите и слушайте, пока я не выйду или не позову вас.
— Хорошо.
Войдя в спальню, я плотно задвинул за собой бумажную дверь. В комнате царил образцовый порядок. Футон разглажен и аккуратно застелен покрывалом — ни единой морщинки. Шкафчики выстроились вдоль стены, матово отблёскивая изысканными разводами дерева ен-дзю[34]. Тумбочка стоит в изголовье постели: не там, где валялась вчера, опрокинутая, а чуть левее. Раздеться до нижнего кимоно? Воспроизвести всё в точности?
Нет, в этом нет необходимости.
Я улёгся на футон поверх покрывала — на место Ансэя. Полежал, ворочаясь с боку на бок. Практически никакого шума. В ночной тишине, наверное, можно что-то расслышать из-за двери, но недостаточно, чтобы забеспокоиться.
Пока всё сходится.
Когда мою шею захлестнул шёлковый шнурок, я мимо воли поёжился. Вспомнились сильные пальцы актёра Кохэку. Даже почудилось: они вновь сдавливают моё горло, как той ночью, в заброшенном доме банщицы Юко. Зябкие мурашки пробежали по затылку. Что, если злое наваждение вернётся?..
Не вернётся! Дух несчастного Имори покинул этот мир. Опять же, за дверью ждёт Хисикава. Услышит, вбежит. С другой стороны, я сам велел ему ничего не предпринимать…
Хватит! Собрался делать — делай.
Я перехватил шнурок у себя за затылком. Потянул: шнурок больно врезался в кожу. Дышать стало труднее, и только. Нет, так себя не задушишь, как ни старайся: хоть во сне, хоть наяву. А если перекрутить шнурок? Уже лучше. То есть, хуже. Накатила паника, я захрипел и ослабил хватку. Ну, допустим. Вряд ли такое можно проделать, будучи в сознании, но Ансэй пытался удавиться во сне. Я снова натянул перекрученный шнурок амулета. Если всем телом податься вперёд, а тянуть назад…
Нет, неудобно. Длины рук не хватает, силы недостаёт. Шнурок пальцы режет. Даже во сне вряд ли получится.
Оставив амулет свободно болтаться на шее, я внимательно оглядел тумбочку. Вот эти резные шишечки по углам… Что, если зацепить шнурок за шишечку? На ближней правой, кстати, и лак содран.
Зацепить удалось с третьей попытки: шёлковый шнурок норовил соскользнуть. Но едва шнурок натянулся и передавил мне шею, как тумбочка опрокинулась с таким грохотом, что и мёртвый проснулся бы! Ладно, Ансэя ничто не могло разбудить, сам видел. Но ни Хисикава, ни остальные ни словом не обмолвились о подобном шуме!
Ансэй не ронял тумбочку? Как-то исхитрился её придержать? Я поднял тумбочку, поставил на место. Она оказалась лёгкой, почти невесомой — неудивительно, что опрокинулась. А ну, если так? Я вновь зацепил перекрученный шнурок амулета за шишечку. Сел спиной к тумбочке, завёл руки за спину, упёрся в тёплое лакированное дерево. Подался вперёд, натягивая шнурок…
Тумбочка, как живая, вывернулась из рук и опрокинулась едва ли не с бóльшим грохотом, чем в первый раз. Такой шум должен был перебудить всех не только в господском доме, но и в жилищах вассалов и слуг.
Ладно, попробуем ещё раз…
— Хисикава-сан!
Дверь отъехала в сторону. Вассал Цугавы с изумлением уставился на меня:
— Что вы делаете? Вы в своём уме?!
Я лежал на смятом покрывале, сжимая в руках амулет Хисикавы. Рядом валялась опрокинутая тумбочка. Уверен, на моей шее красовалась печально знакомая красная полоса.
— Восстанавливаю события минувшей ночи. У меня к вам есть вопрос. Кто держал тумбочку?
Он сделал треугольные глаза:
— Не понимаю, о чём вы!
— Вы совершенно не умеете врать. Вам стоит подучиться этому искусству.
— Вы обвиняете меня во лжи? Да как вы смеете!
Он шарил за поясом, нащупывая плети. Тщетно: в доме, следуя традиции, все ходили без оружия. Лицо Хисикавы побагровело, глаза от гнева вылезли из орбит. Ещё миг, и он бы кинулся на меня с голыми руками.
— Помните, вы сказали, что вы у меня в долгу? — я помахал амулетом. Это ничего не значило, но это остановило его. — Вот где правда, Хисикава-сан, чистая правда. Да, я кое о чём умолчал, рассказывая господину Цугаве о ночном происшествии. К примеру, я не упомянул о том, что кое-кто заснул на посту. Представляете? Рядом задыхается в петле молодой наследник, рвётся из последних сил, а верный самурай, поставленный сторожить, храпит на весь дом…
Вначале это было просто предположение, без полной уверенности. Но, наблюдая за Хисикавой во время моего доклада Цугаве, я понял, что не ошибся.
Огонь, горевший в нём, погас. Хисикава опустил взгляд. Поник плечами, сгорбился, превратившись в беспомощного старика, тряпичную куклу.
— Мне бы не хотелось, — давил я безо всякой пощады, — докладывать господину Цугаве, как всё произошло на самом деле. В конечном счёте, что бы там ни было, вы спасли жизнь молодому господину. Правдивый рассказ выставит в неприглядном свете не только вас, но и меня самого — как соучастника в обмане. Впрочем, не сомневайтесь: я пойду на этот позор, если вы не оставите мне другого выхода.
— Я сам повинюсь перед господином!
— И оговорите себя, поскольку у вас имеется смягчающее обстоятельство.
— Смягчающее обстоятельство?!
— Да.
— Что может оправдать сон на посту?!
— Кое-что может, но об этом позже. Отвечайте на вопрос: кто держал тумбочку?
— Тумбочку? Никто её не держал.
Я погрозил ему пальцем:
— Ещё одна ложь, и я иду к господину. Кто держал тумбочку?!
Хисикава глубоко вдохнул, как перед прыжком в воду.
— Жена держала. Супруга молодого господина!
— Почему вы не сказали об этом сразу? Не доложили господину Цугаве?
— Я… Я испугался!
— Чего же? Это выглядело так страшно?
— Страшно? Это было…
Он замялся, подыскивая нужное слово.
— Странно?
— Хуже! Хуже, чем странно!
— Противоестественно?
— Да! Вы очень точно выразились! Противоестественно!
— Не могли бы вы описать, как всё происходило? В чём именно крылась противоестественность?
— Я…
— Ну же!
— Я попробую. Но учтите, я не мастак говорить.
— Присаживайтесь, — я и сам сел подобающим образом, привёл одежду в порядок. — Соберитесь с мыслями. И приступайте.
4«Господин! Что вы делаете?!»
…раздвижная дверь легко скользнула в сторону.
Меж планок бамбуковой шторы в комнату сочились капли лунного молока. Этого оказалось достаточно: глаза Хисикавы успели привыкнуть к темноте. От увиденного Хисикава замер на месте, пригвождён к полу, не в силах ни шевельнуться, ни крикнуть. Только сердце отчаянно колотилось в груди, словно пыталось взломать клетку рёбер, выпрыгнуть наружу и лягушкой ускакать прочь.
Они были вместе и в то же время порознь: молодой господин и его жена. В горло Ансэя глубоко врéзался шёлковый шнурок амулета, но молодой господин, казалось, не обращал на это внимания. Глаза закрыты, губы плотно сжаты, на щеках вздулись желваки. Если бы для театра но потребовалась маска отчаянной целеустремлённости — вот она! Зовите мастера, пусть запечатлеет. Напрягая все силы, не вставая с ложа, Ансэй тянулся вперёд, к чему-то видимому только ему — с закрытыми глазами, во сне. Он пытался сесть, встать, вскочить, а перекрученный шнурок смертоносной удавкой всё глубже впивался в шею жертвы.
На другом конце этой удавки юная супруга Ансэя отчаянно боролась с бессловесным противником — тумбочкой. Женщина была подобием мужчины: молчаливая сосредоточенность, напряжение всех сил, плотно закрытые глаза. Она опрокинулась на спину, обхватив тумбочку обеими руками, тумбочка же навалилась на женщину подобно насильнику, охваченному похотью.
Хисикава ещё подумал, что от насильника так просто не отбиться, а лёгкую тумбочку без труда отшвырнула бы прочь даже слабая женщина. Тем не менее, несмотря на все усилия жены наследника, ей никак не удавалось сбросить с себя тумбочку, за чью угловую шишечку зацепился шнурок амулета. Возможно, сражаясь, женщина лишь крепче удерживала на месте убийственный предмет мебели.
Не просыпаясь, супруги боролись не на жизнь, а на смерть, каждый со своим врагом. Лишь роковой шнурок связывал обоих подобно брачным узам, которые разрушит одна лишь смерть.
Смерть? Она была тут, рядом.
Ансэй захрипел, разжав плотно сомкнутые губы. Звук этот расколол ледяной панцирь, сковавший Хисикаву.
— Господин! Что вы делаете?!
Самурай бросился к Ансэю. Упал на колени, попытался стащить шнурок, будь он проклят, с шеи наследника. Не тут-то было! Ансэй принялся отбиваться от спасителя, как от заклятого врага.
— Господин! Очнитесь!
Удар коленом угодил Хисикаве в живот, отбросил к стене. Перехватило дыхание, как если бы и на долю самурая выпал свой шёлковый шнурок. Голова закружилась, Хисикава с нутряным всхлипом втянул в себя воздух.
— На помощь! — завопил он что есть сил. — С молодым господином беда!
И услыхал топот ног в коридоре. Призыв возымел мгновенное действие: помощь была на подходе. Хисикава вновь метнулся к хрипящему Ансэю; чудом, не иначе, ухитрился отцепить гибельную удавку от тумбочки. Шнурок ослаб, Ансэй прянул вперёд, вцепился в амулет обеими руками, Хисикава же вцепился в руки юноши. Раскатисто грохнула об пол тумбочка, еле слышно заскулила женщина. Супруга Ансэя наконец проснулась, в отличие от молодого господина, чьи веки были по-прежнему смежены, а лицо оставалось маской сосредоточенного напряжения.
В спальню вихрем влетел Гичин. Вдвоём самураям удалось стащить злополучный амулет с шеи молодого господина и заломить Ансэю руки за спину. Женщина, продолжая скулить дворовой собачонкой, забилась в угол и там затихла.
Тут и объявился господин Цугава.
— Что здесь происходит?