33 Удовлетворенные (фр.).
34 Аллюзия на фрагмент из пьесы В. Шекспира «Король Ричард II», акт 2, сцена 1.
Подумать лишь, — что царственный сей остров, Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей второй Эдем,
Противу зол и ужасов война Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз В серебряной оправе океана...
Пер. Мих. Донского
35 Подветренные острова составляют южную часть Малых Антильских отровов.
36Рис Джин (1890—1979), настоящее имя Элла Гвендолин Рис Уильямс, вест-индская писательница. Дочь валлийского доктора и креолки, получила образование на о-ве Доминика (Малые Антильские о-ва). Писать начала под влиянием английского романиста Форда Мэдокса Форда. В 1920—1930-е годы имела шумный успех в богемной европейской среде. Затем в течение тридцати лет ничего не публиковала. Успех пришел вновь после выхода в свет романа «Широкое Саргассово море» (1966), где излагается предшествующая история вымышленного персонажа Антуаннет Косуэй, первой сумасшедшей жены м-ра Росчертера из романа Шарлоты Бронтё «Джейн Эйр».
37 Карьеризм (фр.).
38 Устарелый, отставший от времени (фр.).
39 Так на Карибах называют рабов.
40Vexiîla régis prodeunt (лат.) — Знамена царя выступают вперед. Первая строчка из латинского гимна, сочиненного епископом города Пуатье Венанцием Фортуна-том в середине VI века по случаю переноса из Тура в Пуатье священной реликвии — части креста Иисуса. Слова этого гимна стали очень популярны в католицизме.
41Fece per viltate, il gran rifiuto (итал.) — букв. «Совершено из-за трусости великого отказа» (60 строка III Песни Ада Данте). В пер. Лозинского:
Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем. (III, 58—60)
42 Имеется в виду Вторая опиумная война между Англией и Китаем (1856—1860).
Члены тайных организаций «Ирландского революционного братства» (ИРБ), основаного в 1858 г. (с центрами в США и Ирландии).
43 Народ негроидной расы из группы акан, обитает в центральных районах Ганы.
45Вейден-Пауэлл (1857—1941) — британский военачальник, основатель скаутского движения.
46 Имеется в виду Генри Джеймс Самнер Мэн (Maine) (1822—1888), английский юрист и историк права. В 1863—1869 гг. член совета при вице-короле Индии, вице-канцлер Калькуттского университета. Использовал сравнительно-исторический метод, стремясь на основе изучения индусского, древнеримского, германского, древнеирландского, славянского права создать всеобъемлющую картину развития права и ранних социальных институтов у индоевропейских народов.
47 Речь идет об известной картине Джорджа Уильяма Джоя «Генерал Гордон убит».
Гордон Чарльз Джордж (1833—1885) — один из самых знаменитых английских генералов XIX века, известный под именем «Китайского Гордона», «Гордона Хартумского» или «Гордона-Паши». Он прославился многочисленными военными, дипломатическими и научными подвигами в Китае и Африке. В 1884 г. английское правительство послало Гордона в Хартум для усмирения Махдистского восстания в Судане, при выполнении которого он и был убит. Гордон был провозглашен национальным героем и главным мучеником британского империализма. В его честь сочиняли оды, его подвиги изображали на картинах, в Лондоне был установлен памятник Гордону.
48Абдель Кадер (1808—1883) — эмир Маскары, военный и религиозный вождь, основавший государство Алжир, в XIX веке возглавил сопротивление французскому завоеванию (1840—1846).
Бюго Тома-Робер (1784—1849) — маршал Франции. Сыграл важную роль во французском завоевании Алжира. В ходе недолгого пребывания в Алжире нанес поражение при Сиккахе (Sikkah) силам Абделькадера. В отличие от обычной довольно неуклюжей воинской тактики французских войск в Алжире он разработал и успешно применил новые методы, больше соответствовавшие условиям нерегулярных военных действий.
49 Имеется в виду известная картина Делакруа «Смерть Сарданапала» (1827), выполненная в чувственном байроническом стиле, где женщины, рабы, животные, драгоценности и драгоценные ткани смешались воедино.
50 «Аида» Верди — это драма неразрешимого конлик-та между этосом и биосом, между моральным законом и требованиями жизни» (нем.)
51 Гигантский фаллос (нем.)
52 Утрированный (фр.)
53 Путешествие на Восток (фр.).
54 Титул правителей Египта в XIX в.
55Саккара — село в Египте, примерно в 30 км к югу от Каира, где находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства — Мемфиса.
Эдфу (Идфу) — город на западном берегу Нила в 100 км к югу от Луксора.
56 Эффект отчуждения (нем.).
57 Как Бог даст (фр.).
58 Земля, прощай (итал.).
59 Dicordia concors (лат.) — дружные разногласия.
60 Один из внуков Рихарда Вагнера.
61Пироли Джузеппе (1815—1890) — друг детства Верди, уроженец Буссето. Дружба Верди и Пироли продолжалась до самой смерти последнего.
62 Строго (итал.).
63 Бульвары (фр.). *
64 Название города Каир (по-арабски Al-Qahirah), означает «город-победитель».
65 Мейдан (араб.) — большая площадь вообще, в частности базарная площадь.
66 Легкая четырехколесная коляска с откидным верхом.
67 «Emptied of this folk, this pious morn». Фрагмент из поэмы Дж. Китса «Ода греческой вазе» (пер. г. Кружкова).
68 Предмет роскоши (фр.)
69 В тексте некоторая игра слов, вызванная созвучием фамилии губернатора Эйра (Еуге) и старинным ирландским названием Ирландии — Эйр (Eire).
70 Аллюзия на «Отелло», акт III, сцену 3: «Окончен труд Отелло».
71 В пути (фр.)
72Kaiser-i-Hind (императрица Индии) — индийская версия титула, который приняла королева Виктория. Такое же наименование носит медаль, учрежденная королевой Викторией 10 апреля 1900 года, которой награждали за заслуги в развитии Британского Раджа, а также редкий вид бабочек Teinopalpus imperialis, обитающий в Индии.
73 Истинно испанский характер (фр.).
74Шекспир В.Буря. Акт III, сцена 2 // Собр. избр. соч. T. X. СПб.: Изд-во КЭМ, 1993. С. 311.
75 Именно в этот день обрели независимость Индия и Пакистан.
76 См.: Мэн Г. С.Древнее право. СПб., 1873.
77 См.: Мэн Г. С.Деревенские общины на Востоке и Западе. СПб., 1874.
78 Ежегодные публичные лекции в Кембриджском университете в честь сэра Роберта Рида, главного судьи общегражданских исков в XVI в.
79 Исходное наименование Comité d'Etudes du Haut Congo (Комитет по исследованию Верхнего Конго) — организация, под чьей эгидой шло исследование региона Конго. Создана в 1878 г. по решению короля Бельгии Леопольда II и действовала под его председательством. В период 1879—1882 гг. под руководством Генри Мортона Стэнли было создано несколько торговых и административных станций вдоль реки Конго, включая и Леопольдвиль (ныне — Киншаса). В результате деятельности исследовательских и торговых экспедиций, а также давления на африканских вождей Ассоциация сумела объединить в одно государство обширные территории в бассейне реки Конго и претендовала на управление этим государством. Права Ассоциации на управление были признаны всеми участниками берлинской конференции по Западной Африке в 1884—1885 гг., где ведущие европейские державы решали судьбу региона Конго. На этой же конференции Леопольд был признан сувереном нового государства, которое получило название Свободного государства Конго (Etat Indépendant du Congo).
80 Здание в Лондоне, где с 1947 г. размещалось дипломатическое представительство Индии. Ранее там находилось Министерство по делам Индии (India Office).
81Галиени Жозеф Симон (Galiieni Joseph Simon) (1849—1916) — французский военачальник, участник колониальных войн, военный комендант и организатор обороны Парижа в сентябре 1914 года.
Лиоте Луи Юбер Гонзалв (Lyautey) (1854—1934) — французский полководец, участвовал в колониальных войнах в Индокитае и Марокко, маршал Франции (1921), министр обороны Франции в 1916—1917.
Клиффорд Хью (1866—1941) — английский колониальный администратор и писатель.
Боуринг Джон (1792—1872) — английский экономист, путешественник и писатель, четвертый губернатор Гонконга (1854—1859). В период его правления произошла Вторая опиумная война (1856—1860).
82 Высшее предназначение (фр.).
83Шамплейн (Champlain) Самюэль (1567—1635) — французский картограф, исследователь Северной Америки, первый губернатор Канады. В 1605—1607 гг. исследовал часть Атлантического побережья США; в 1608 г. основал г. Квебек. В 1609 открыл горный массив Адирондак и озеро, названные его именем. Прошел по р. Св. Лаврентия до оз. Гурон (1615—1616).