671. Если я улечу отсюда в ту часть мира, где люди обладают лишь неопределенными сведениями или вообще никакими, относительно возможности летать, и скажу им, что только что прилетел… Они спросят, не ошибаюсь ли я. У них очевидно ложное представление о том, как все обстоит. (Если бы я был упакован в коробку, для меня было бы возможно ошибаться относительно способа путешествия.) Если я просто скажу, что не ошибаюсь, это вряд ли их убедит; зато если я опишу им процедуру путешествия, это будет убедительно. Тогда они уже не станут рассматривать возможность ошибки. Но при этом – даже поверив мне – они могут посчитать, что я фантазирую или что некая магия заставила меня все это вообразить.
672. «Если я не верю этому доказательству, почему я должен верить другому?»
673. Не сложно ли провести различие между случаем, когда я не могу и когда я могу ошибаться? Всегда ли ясно, какой случай каков? Думаю, нет.
674. Бывают, однако, случаи, когда я вправе говорить, что не могу ошибаться, и Мур привел примеры таких случаев.
Я могу перечислить типичные случаи, но не в состоянии дать им общую характеристику. (N. N. не может ошибаться относительно того, что прилетел из Америки в Англию несколько дней назад. Только если безумен, может он считать возможным все на свете.)
675. Если некто верит, что прилетел из Америки в Англию в последние несколько дней, тогда, полагаю, он не может ошибаться.
Точно так же если кто-то говорит, что в настоящий миг сидит за столом и пишет.
676. «Но даже если в этих случаях я не могу ошибаться, есть возможность, что я одурманен лекарствами?» Если так и если некое лекарство затмило мой рассудок, тогда я на самом деле не говорю и не мыслю. Не могу полагать всерьез, что я сейчас «сплю». Тот, кто во сне говорит: «Я сплю», даже вслух, не более прав, чем если бы он говорил во сне: «Идет дождь», хотя бы на улице и шел дождь. Даже если его сон и связан непосредственно с шумом дождя за окном.
Примечания
Перевод выполнен по изданиям: Wittgenstein L. Vermischte Bemerkungen. Revised second edition with English translation. Oxford, Blackwell Publishers Ltd, 1998; Wittgenstein L. Ueber Gewissheit. Revised edition with English translation. Oxford, Blackwell Publishers Ltd, 1998.
При переводе нередко приходилось использовать как немецкий, так и английский варианты текста, поскольку, как и другие сочинения Витгенштейна, эти работы изобилуют «темными местами», смысл которых становится понятен лишь при сопоставлении нескольких вариантов текста. Переводчик стремился по возможности точно передать лаконичный и в некотором отношении «рубленый» стиль заметок Витгенштейна и не совсем типичную авторскую стилистику, возможно, в известном смысле в ущерб благозвучности и простоте понимания.