Куратор — страница 31 из 76

Через несколько ярдов Айк набрел на остатки хижины лесника. Перед ним оказались две стены высотой до бедра, рухнувшая каминная труба, обросшая лишайниками, и большой ледник с распахнутой дверцей, выставивший пустое нутро. Айк присел на груду кирпичей, оставшихся от камина, прислушиваясь к звукам леса и стуку собственного сердца.

Одинаковые мисс Пинтер разнесли кота на части. Такой поступок напрашивался на проклятье. Разговор старика в шелковом шарфе с неуверенным в себе генералом поражал своей странностью, но хуже того пугало необъяснимое обстоятельство – с чего такой компании появляться из лесной чащи? Айк остро чувствовал неладное. Он убеждал себя, что их дела его не касаются, и хоть бы никогда не коснулись ни его самого, ни друзей, ни его любимой Доры. Только что мимо прошла настоящая опасность, а не какой-то корабль-призрак, который знай себе бороздит небеса.

Лесная прохлада успокаивала – сердце Айка забилось ровнее. Мухи вились над липким коричневым пятном у открытого ледника, но их гуденье казалось даже приятным. Внизу стенки ледника пестрели старыми, уже проржавевшими царапинами, будто лесное зверье не один год пыталось забраться внутрь. Как, должно быть, они остались разочарованы, когда кто-то распахнул дверцу ледника, и зверьки убедились, что внутри ничего нет!

Постепенно до Айка дошло, что дверца-то не от ледника: это была тяжелая деревянная дверь, выкрашенная белой краской, притом что сам ледник металлический. Да и огромный какой, хоть коровью тушу внутри подвешивай. Для богатого дома ледник, не для лесниковой хижины. Немалый труд принял на себя тот, кто притащил его сюда…

Мысли Айка разбрелись. Монотонное гуденье мух убаюкивало. Постепенно он пришел в себя. Мало ли что он видел – пустое все это.

Когда он наконец поднялся, интерес к массивному леднику совершенно угас, и Айк ушел, не взглянув на дверь с наружной стороны, где кто-то серебряной краской вывел несколько треугольников.

«Ловушка для волка», пьеса Алоиса ЛаммаАкт 1, сцена 3

Элдер Грей вводит мула, запряженного в телегу, во двор обветшалой хижины. Томас со злостью ударяет палкой по клетке. Дьявол, втиснутый в маленькую клетку, стонет.

Томас: Ха! Ты крадешь души и насылаешь хворь на домашний скот. Мне тебя не жаль.

Дьявол: Какая разница? Мне жаль себя за нас обоих.

В открытом окне появляется тетка Карина.

Тетка Карина: Кто это?

Элдер Грей: Мы поймали дьявола! Разве я не говорил, что я его поймаю?

Тетка Карина: А по мне, так он не похож на дьявола.

Дьявол: Она права, я не дьявол! Ты должна мне помочь!

Элдер Грей указывает на краснокожее чудовище в клетке.

Элдер Грей: Он выглядит вареным заживо! У него рога! (Хватает дьявола за хвост, который свисает между прутьями клетки.) У него раздвоенный хвост!

Дьявол шипит от боли и отдергивает хвост.

Тетка Карина: Он, наверное, просто подхватил какую-нибудь болезнь.

Дьявол: Я знал, что ты на моей стороне!

Элдер Грей: Ты меня слушай! Я подбросил кота под дерево, где раньше встречались бандиты – ну, то, на котором вырезан треугольник. А мы с Томасом спрятались в кустах. Этот вот, извиваясь, вылез из-под земли и принялся за угощение! На запах приполз, скотина. Разве человек так сделает?

Томас: Тетушка, я прямо на него клетку уронил!

Томас, давясь от смеха, показывает жестами, как ловушка упала на дьявола.

Дьявол (к зрителям): Позвольте объяснить насчет меня и кошек. Давным-давно они были частью меня самого, но выбрались наружу из уголка рта, пока я плел прекрасную ложь одной восхитившей меня даме. Теперь я просто возвращаю кошек туда, где им место, а они силятся порвать меня когтями, мелкие бестии.

Тетка Карина: Погоди, какого кота? Уж не…

Элдер Грей: Да, Сумрака. Он уже был дохлый.

Дьявол (к зрителям): В самом деле, не такой свежий, как хотелось бы.

Тетка Карина пронзительно кричит и скрывается в глубине хижины.

Томас: Отец!

Элдер Грей: Да, сын?

Томас: Я это…

Элдер Грей: Задавай свой вопрос.

Томас: А что нам теперь с ним делать, раз мы его поймали?

Скрипки в оркестре начинают играть «Тему дьявола». Свет на авансцене почти гаснет, оставляя Элдера Грея и Томаса застывшими темными силуэтами.

Дьявол: Неужели вы поверили, что они действительно меня поймали?

Хвост дьявола раскручивается между прутьями клетки и дотягивается до замка. Дверца клетки распахивается. Выбравшись, дьявол роется в маленькой груде кошачьих костей в дальнем углу клетки и выбирает одну, подносит к губам и начинает играть на ней, как на флейте. Он играет виртуозно. Оркестр подхватывает мелодию, снова повторяя «Тему дьявола». Элдер Грей и Томас корчатся под музыку. Дьявол прекращает играть, но оркестр продолжает тихо вести тему.

Дьявол: Треугольник на дереве вырезал никакой не бандит. Такая отметина – знак входа в мой дом. Я люблю, когда люди приносят обед мне на порог; теперь я набрался сил. Хотите следующие два акта смотреть, как я убеждаю этих неотесанных мужланов убить друг друга? Надеюсь, что да, потому что деньги за билет вам уже никто не вернет!

Он втискивается обратно в клетку и ловко запирает замок хвостом. Оркестр завершает «Тему дьявола». Над сценой вновь загораются прожекторы. Элдер Грей и Томас приходят в чувство.

Элдер Грей (будто и не было никакой паузы): Что мы с ним сделаем? Ну… Пожалуй, стоит содрать с него шкуру.

Томас: Это разумно!

Дьявол (с присмиревшим и испуганным видом): Послушайте, джентльмены, вы совершили ошибку. Я не дьявол! Будь я дьяволом, моя кожа была бы красной… – Он машет красной лапой, показывая ее мужчинам. – Видите? Она же не красная!

Томас и Элдер Грей озадачены.

Элдер Грей: Но я мог поклясться… Как по-твоему, она красная?

Томас: Нет, точно не красная.

Дьявол (обращаясь к залу): А вы помалкивайте.

Перед входом в музей

Первыми посетителями музея стали супруги-иностранцы, застигнутые в городе переворотом. Немолодые молодожены – оба в очках – явились в бриджах, жилетах и сапогах, стандартной униформе туристов. Держались они весело, временами почти развязно; язык знали хорошо, но говорили с сильным акцентом.

– Музей рабочих! – дурашливо завопил муж, идя по галерее первого этажа. – Надеюсь, про ученых тоже не забыли!

Ди поприветствовала посетителей и продемонстрировала им работу гигантских шестеренок. Она смазала оси, и зубчатые колесики теперь вращались гладко, приводя друг дружку в движение.

– Колоссально! Повсюду царит сплошная гармония, – паясничала жена, поглядев на мужа долгим взглядом и благоговейно протянув «гармо-ония». При этом супруги оглушительно расхохотались.

Свою историю молодожены выложили буквально с порога, похваставшись двумя осколочками серо-голубого камня – фрагментами одного из знаменитых монолитов. Отдавая дань местной традиции, сразу после свадьбы новобрачные отправились на плато у Великого Тракта. Ди никогда там не бывала, но видела иллюстрации в одной книге: выставленные по диагонали три прямоугольных скальных монолита, неизвестно для чего воздвигнутые сгинувшим древним народом. По поверью, фрагменты монолитов символизировали вечную супружескую верность.

Осколки, тонкие и зазубренные, размером не больше ногтя, слегка серебрились. Даже от прикосновения к таким крошкам Ди почувствовала плотность древней скальной породы.

– Остаток жизни мы сможем смотреть на них и знать, кому принадлежат наши сердца, – заявил муж.

– А когда посмотрим, – подхватила жена, – сразу вспомним, как мы переплыли океан и попали в гущу гражданской войны, чтобы отколоть кусочек камня!

Ди и без представления догадалась бы, что гостями музея стали преподаватели университета. Она достаточно навидалась их в бытность горничной, чтобы узнать обороты речи и специфическую манеру держаться, когда молодожены осматривали экспонаты, сосредоточенно хмурясь и неловко нагибаясь, чтобы разглядеть экспозиции под разным углом. Ди вымыла достаточно профессорских комнат, так что придумывать особо было нечего: она узнавала и хрупкие статуэтки на краю переполненных книжных полок, чудом удерживавшиеся от самоубийства о твердый пол, и дипломы в рамочках, упорно не желавшие висеть ровно, и покоробившиеся полы в прихожей, потому что профессора легкомысленно оставляли мокрую обувь и зонты обсыхать прямо на деревянных половицах, и хилые, засыхающие растения в горшках.

На четвертом этаже внимание посетителей привлек кедровый ящик с окуляром, однажды показавший Ди живые картинки.

– Так-так, а что это у нас тут? – заинтересовалась новоиспеченная жена.

– Я надеялась послушать ваши объяснения, мэм, – ответила Ди, и все трое весело рассмеялись.

Позже Ди нашла сложенную записку, торчавшую из щели коробки для пожертвований. Это был отзыв, оставленный супружеской парой. В записке говорилось, что они рады возможности куда-то сходить, и весьма похвально, что музей продолжает работать, несмотря на обстоятельства. При этом прискорбно, что в музее присутствует лишь необразованная уборщица, которая с редкой бестактностью ходит за посетителями по пятам. Разумеется, куратор музея не может заниматься каждым гостем, но кто-то из официальных лиц должен находиться на работе. Нельзя не упомянуть и удручающее состояние многих экспонатов: в частности, у манекенов не хватает глаз, отчего впечатление получается довольно зловещее.

Иностранный муженек наследил грязными сапогами на полированных полах всех четырех этажей. Отмыв оставленную грязь, Ди спустилась в кабинет куратора и написала собственную записку, дабы повесить ее на входной двери:

«Пожалуйста, вытирайте свои чертовы ноги перед тем, как войти в музей».

Бросившись бегом через всю галерею, Ди выскочила на задний двор и напилась воды из колонки. Ночная чернота уже проступала на синем небе. Смрад порченых яиц, исходивший от бывшего посольства, усилился.