Примечания
1
Больные в Средневековье (нем.). На русский язык книга не переводилась. – Прим. пер.
2
Слизь, мокрота (греч.). – Прим. пер.
3
Хирургический инструмент для надрезания кожи. – Прим. пер.
4
Имя – символ (лат.). – Прим. пер.
5
Фамилия врача на немецком языке – Lubarsch, а слово «Arsch» с немецкого языка переводится как «зад». – Прим. пер.
6
Рудольф Вирхов использовал слово «Durchfall», которое в немецком языке имеет значения «провал» и «понос». – Прим. пер.
7
Несколько примеров из нашего жаргона: грудная жаба – стенокардия; мерцалка – фибрилляция предсердий; непроход – острая кишечная непроходимость; аппендюк – аппендицит. – Прим. науч. ред.
8
Некоторые влюбленные пробуют позы, с которыми не могут справиться (англ.). – Прим. пер.
9
Вещество, препятствующее воспламенению и возгоранию. – Прим. пер.
10
В оригинале было использовано слово «Schließmuskel», что означает такую замыкающую мышцу, как сфинктер. – Прим. пер.