Примечания
1
Процесс О. Дж. Симпсона – громкое дело по обвинению известного американского футболиста и актера О. Дж. Симпсона в убийстве его бывшей жены и ее приятеля; самый долгий судебный процесс в Калифорнии, продолжавшийся 9 месяцев.
2
Автор бестселлера «Книга № 1. Про счастье. Практическое руководство по обретению счастья» (М.: «Эксмо», 2015).
3
В театре задник – это рама, на которую крепится канва. После нанесения декораций он используется как фон для сцены.
4
Книга Джона Грэя, на русском языке выпускает издательство «София».
5
Книга Стива Харви, выпускает издательство «Эксмо».
6
Некоторые колледжи и вузы США при поступлении требуют наличие определенного количества часов работы, не обязательно по изучаемой специальности, допустима сфера обслуживания и проч. Сегодня такая система есть только в некоторых школах, но в 1960—1970-х гг. прошлого века она была развита практически повсеместно.
7
Geritol® – мультивитаминный комплекс, выписываемый врачами в США в основном пожилым людям в качестве источника железа.
8
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов на северо-востоке США: Брауновский университет, Гарвардский университет, Дартмутский колледж, Йельский университет, Колумбийский университет, Корнельский университет, Пенсильванский университет и Принстонский университет.
9
C учетом инфляции, сегодня (в 2015 году) это примерно 57 долларов США.
10
Джордж Констанца – персонаж Джейсона Александера из сериала «Сайнфелд», популярного в США в 1990-х гг.
11
В США двойное имя присуще бедным слоям общества, деревенщине: Билли Джо, Мэри Энн и т. п. Не путать со вторым именем, которое обычно не употребляется в обществе, а существует только в документах.
12
Отсылка к книге писателя Томаса Вулфа «Домой возврата нет».
13
В США для протестантов Великий пост – время отказа от каких-то удовольствий, не обязательно в еде. Это может быть воздержание от плохих слов, от пользования смартфоном или, как у героини рассказа, от свиданий.
14
Песня из мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» (Примеч. пер).
15
«Выходные в Новой Англии».
16
«Кто-то в Новой Англии».
17
4 июля – День независимости в США. Традиционно празднуется запуском множества фейерверков.
18
Самый высокий балл по системе оценки успеваемости в США.
19
Все хорошо? (фр.)
20
Да, все хорошо. (фр.)
21
Строка из стихотворения Элизабет Браунинг «Сонет 43».
22
«Генрих IV».
23
Еврейский танец, исполняется под аккомпанемент оркестра.
24
Легендарный танцор американских мюзиклов.
25
Отсылка к сказке «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Ф. Баума, которая на русском языке больше известна в пересказе А. Волкова и называется «Волшебник Изумрудного города».
26
Популярная телевизионная игра в Америке (The Newlywed Game), в которую играют и на свадьбах с уже замужними парами из числа приглашенных.
27
Оригинальное название местечка Snitterfield содержит в корне слово snit, которое на русский язык можно перевести как «хандра», «раздражение».
28
В оригинальном названии Summerfield главное слово – summer, что в переводе на русский означает «лето».
29
Отсылка к фразе Джеймса Бонда о приготовлении мартини – shaken, not stirred, что значит «взболтать, не смешивать». Оригинальное название этой истории Shaken and stirred.
30
Уилл был геем.
31
Популярный американский бренд по производству пива и ликеров.
32
Сорт дорогого французского вина.
33
Магазин аксессуаров из кожи.
34
Сеть магазинов и супермаркетов в Америке.
35
Фильмы этой кинокомпании отличаются своеобразным академизмом, вдумчивым воспроизведением деталей прошлого, тщательно подобранным актерским составом. В репертуаре по большей части историческое кино высшей пробы.
36
«Я буду любить тебя… всегда».
37
Один из самых узнаваемых чернокожих актеров Америки с ирокезом на голове и большим количеством золотых цепей.
38
«На веки вечные».
39
Это комедийная сцена («Who’s on first»), ставшая знаменитой благодаря комикам Эббот и Костелло. Сюжет основан на том, что Эббот называет Костелло бейсболистов, однако их имена и прозвища могут быть интерпретированы как ничего не значащие ответы на вопросы Костелло. Например, игрока на первой базе зовут «Кто». Поэтому на слух вопрос «Кто на первой базе» воспринимается двояко: как вопрос (Какой игрок на первой базе?) и как ответ (Имя игрока на первой базе – Кто).
40
В Америке детям в детском саду или в начальной школе не ставят оценки, вместо этого выдают золотые звездочки за какие-то успехи.