Примечания
1
Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар. – Здесь и далее прим. авт.
2
Р. Киплинг, «Якорная».
3
Устаревшее название Тайваня.
4
Снасть, с помощью которой нижняя кромка прямого паруса подтягивается к рею.
5
Дрейблеры, отец и сын – главные парижские палачи, гильотинировавшие преступников в конце XIX – начале XX веков.
6
Соль – перуанская денежная единица. Один соль равнялся пяти франкам, пять солей равнялись британскому соверену.
7
В реальной истории Первая англо-бурская война началась в конце 1880 года.
8
Сражение между союзом племен лакота и шайенны и кавалерийским полком армии США, закончившееся разгромом последнего.
9
Р. Киплинг, «Песнь мертвых».
10
В реальной истории на этом месте в 1891 г. был построен город и порт Циндао, занятый впоследствии германцами и превращенный ими в свою опорную базу в Юго-Восточной Азии.
11
«Длинная» (английская) тонна равна массе 1 кубометра морской воды, примерно 1020 килограммов.
12
Имеется в виду трамвай с канатной тягой. Этот транспорт действует в Сан-Франциско до сих пор.
13
Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре».
14
Из пьесы Ж.-Б. Мольера «Плутни Скапена».
15
Кэпстен, или «якорные» шанти, поются при работе на кабестане или схожих судовых работах.
16
«Куда спешишь, милашка-служанка? Прочь, скорее в Рио…» (англ.)
17
Сукин сын (исп.).
18
Катись ко всем чертям! (исп.)
19
В Королевском флоте провинившихся секли плетьми, привязав к пушке. Отсюда и это выражение.
20
В реальной истории это восстание началось годом позже, в декабре 1880 г.
21
«Янакойа» – «черная королева» на языке индейского племен кечуа.
22
Русский офицер (исп.).
23
Мой дорогой друг (нем.).
24
Похожий эпизод действительно имел место в мае 1880 г. при блокаде чилийцами порта Кальяо.
25
Ублюдкам (исп.).
26
Скоты (исп.).
27
Ленивый недоумок (исп.).
28
Никчемная падаль (исп.).
29
По старому (юлианскому) календарю день рождения Александра III приходится на 28 февраля (10 марта по новому стилю).