Куси-куси — страница 2 из 5

- Прошу прощения за беспорядок,- сказала она.- О, где же мои манеры. Я приготовлю чай!

Хозяйка оставила их в гостиной, где вокруг обтянутой плюшем кушетки, маленького журнального столика и удобного с виду кресла-качалки стояли несколько еще не распакованных коробок.

Множество кошек бесцельно слонялись по всему дому, наблюдая за гостями и переругиваясь друг с другом. Мебель была покрыта шерстью – всю набивку из нее, судя по всему, давно вырвали.

- Она кажется вполне милой,- сказала Амелия, когда они опускались на кушетку, стараясь не сесть на кого-то из кошачьего племени.

- Ндаа, но все же немного странная,- пробормотал Бёрк, глядя на кошек.- Я и не подозревал, как много их было в том фургоне.

Амелия сурово посмотрела на мужа и жестом велела ему помалкивать.

Пожилая женщина вскоре вернулась, неся серебряное блюдо и фарфоровый чайный сервиз.

- Прошло лет сто с тех пор, как у меня в последний раз были гости,- сказала она.- Как удачно вышло, что я как раз поставила чайник. Ничто так не успокаивает нервы, как ромашка!

Она наполнила гостям чашки и опустилась в свое кресло-качалку.

Они отпили чай. Если не считать стоящие рядом дедушкины часы, отмеряющие секунды тиканьем, в комнате было довольно тихо.

- Изумительный чай,- сказала Амелия. Бёрк почти не слушал жену – он отметил, что многие кошки просто расселись кругом и пристально на него уставились.

- Что привело вас на Роузвуд-стрит?- спросил он внезапно.

Старуха просияла.

- Ах, как же хорошо быть молодым и полным вопросов. Это так тешит мое старое сердце…- прежде чем продолжить, она на мгновение замолчала.- Я знаю, что некоторые думают о Малифо как о неспокойном месте, но я не пытаюсь построить здесь новую жизнь, просто пытаюсь наслаждаться тем, что осталось от прежней. Ваш маленький район мне советовали, как идеальное место для этого.

- Что ж, здесь живут простые люди,- сказала Амелия.- Но в любом случае, добро пожаловать, в Роузвуд.

Пожилая женщина улыбнулась.

- О, благодарю, дорогая.

- Я… хм… я видел вас, когда вы сюда ехали,- начал Бёрк. Он кашлянул, прочищая горло.- То есть… похоже, вы привезли много… гм… кошек с собой?

- О, мои детки,- ответила старуха.- Да. Мне нравится быть в компании моих малышей. И мой сын так их любит. Надеюсь, кошки вас не беспокоят.

- О нет,- быстро проговорил Бёрк.

- Мы любим кошек,- добавила Амелия.

В комнате поселилась неловкая тишина, прерываемая еще более неловким сербаньем чая.

- Ваш сын дома?- спросил Бёрк. Он начинал нервничать. Все больше кошек собиралось в комнате, и ему казалось, что они медленно приближаются к нему.

- О, он где-то здесь,- ответила старуха.- Он просто немного застенчив. Уверена, помогает кошкам пообвыкнуться.- Она сделала еще глоток чая.- Не знаю, как у вас, но в этом доме в стенах живут крысы. Мои малыши позаботятся о них.

Бёрк допил залпом свой чай.

- Теперь, когда вы упомянули об этом, мы… гм… что ж, мне действительно начало казаться, что в окрестностях наличествует небольшая проблема с крысами.

- О, это так неприятно,- протянула старуха.- Они такие уродливые, отвратительные маленькие монстры, не так ли?

- Да, исключительно нелицеприятные,- согласилась Амелия.

Пальцы старушки обвились вокруг чайной чашки.

- Убогие, грязные, незваные паразиты! Разносящие заразу маленькие твари!- В свете лампы ее глаза внезапно приобрели янтарный оттенок.

Бёрк уж было решил, что фарфор вот-вот треснет в руках женщины, но вместо этого она просто поднесла чашку к губам. И принялась пить с весьма невежливым сербаньем и даже бульканьем. Допила чай она одним большим глотком, прикрыв глаза.

Когда она снова их открыла, они были такими же мерцающими и домашними, как раньше.

- Простите. О чем мы говорили?

Бёрк с трудом сглотнул, у него в горле вдруг пересохло.

- Хорошо, что у вас есть ваши кошки, чтобы… отгонять крыс.

Уильям проснулся и заплакал. Амелия поставила свою чашку, чтобы укачать его.

- Простите, ему давно пора спать.

- О!- взвизгнула пожилая женщина.- Нет, нет, дорогая. Не нужно извиняться! О, он такой милашка! Что за пухленькая маленькая сливка!- Она хихикнула.- Он издает те же звуки, что и мои малыши во время куси-куси!

- Мря-а-а-уу.

Кошки услышали плач и будто решили присоединиться. Более дюжины их или около того наполнили гостиную шумом:

- Мряуу!

Бёрк испытал некоторое облегчение от того, что кошки больше его не замечали, но теперь всем их вниманием завладел его сын.

- У вас уже был ваш куси-куси,- сказала старая женщина, отмахиваясь от кошек. Она сделала вид, что попросту не замечает их, но когда ее питомцы снова замяукали, звук, который они издали, прозвучал как нечто среднее между плачем и рыком. При этом они все не отводили глаз от Уильяма.

- Я дам вам перекусить чуть позже!- Старуха уже почти кричала. Чашка задрожала в ее руках. И тут, как одна, кошки перестали шуметь и покорно вышли из комнаты.

Пожилая женщина нахмурила брови.

- Чем старше они становятся, тем труднее с ними справиться,- сказала она.- С ними нужно вести себя строго, иначе хорошие манеры им ни за что не привить.

- Что ж, все было просто замечательно, мэм.- Амелия поднялась на ноги.- Вам придется простить нас, но мы действительно должны уложить Уильяма в постель.

- О, так скоро?- Хозяйка пригорюнилась.- Что ж, я понимаю. Но мне бы очень хотелось, чтобы вы как-нибудь пришли ко мне на чай снова. Прошу вас, скажите, что приедете!

- Конечно,- заверила ее Амелия.- Спасибо большое за чай.

- Постойте!- выпалил Бёрк, и все замерли.- Э-э, это… ммм…

Пожилая женщина улыбнулась.

- Да, дорогой? Что такое?

- Простите. Я только… эээ… я имею в виду… в общем. Черт. Если у ваших кошек, так случится, появится… гм… потомство… ну, я имею в виду… эээ… я всегда хотел иметь кошку. Ну, для компании там и охоты на вредителей.

Он замолчал, повисла неловкая тишина, а Амелия стояла и хмурилась из-за его прямоты. Когда он осмелился поднять глаза, старуха потрепала его по щеке с бабушкиной снисходительностью.

- Ну, разве ты не милый мальчик?- проворковала она.- Мои детки просто обожают выбираться из дома и исследовать окрестности, к тому же у меня их очень много. Если вы пообещаете позаботиться о ней и будете ее кормить и оберегать, я позволю вам забрать домой одну из моих деток.

- Правда?- спросил Бёрк. Он словно поперхнулся языком. Это ведь, вроде бы, было именно то, чего он хотел? Но все же во всем этом проглядывало нечто весьма зловещее, и он никак не мог понять, что именно.

Амелия незаметно ткнула его локтем и одарила осуждающим взглядом.

- Э-э, ну, мэм. Мы не хотели быть навязчивыми.

- Что вы!- воскликнула женщина.- Цирцея!

Гладкошерстная полосатая кошка появилась на лестничной площадке. Она была весьма костлявой – ее ребра и позвоночник проглядывали под тонким мехом.

Кошка уставилась прямо на Бёрка.

- Она хороший мышелов,- заверила хозяйка.- И к тому же славно ладит с детьми.

Цирцея скользнула вниз по лестнице, не отводя взгляда от Бёрка. Ее лицо было узким и хищным. Когда Бёрк попытался дотронуться до кошки, она тут же цапнула его лапой.

- Ой-ой!- воскликнула пожилая женщина.- Осторожно. Она немножко дикая и дерет даже больших котов – отбирает у них куси-куси. Просто позвольте ей делать свое дело, и она избавит ваш дом от крыс!

Бёрк почесал подбородок.

- Ну ладно. Эээ… пошли, Цирцея.

- Спасибо вам,- сказала Амелия.- За все.

- Я просто рада быть хорошим соседом,- произнесла старая женщина, не снимая с лица широкую улыбку…

Цирцея семенила за ними следом. Бёрк оглянулся на дом новой соседки. Здоровенный черный кот пристально смотрел на него через окно второго этажа.

- Она была милой,- сказала Амелия. Бёрк кивнул, но на деле он ее не слушал: его разум был слишком занят странностями этого вечера. Когда они двинулись в сторону дома, Бёрк неожиданно понял, что женщина так и не назвала им своего имени.

Когда они, наконец, вернулись домой, Бёрк зажег лампу в прихожей. Цирцея проскользнула мимо него и исчезла в темноте.

- Уже вышла на охоту,- заметила Амелия.- Я пойду уложу Уильяма в постель.

- Ндаа,- сказал Бёрк.

- Ты в порядке?- спросила она.

- Тебе разве ничего из того, что случилось, не показалось странным?- поинтересовался Бёрк.

- Конечно, показалось,- сказала Амелия.- Она определенно немного чудачка.

- Я имею в виду не только это. Ее кошки тоже кажутся странными.

- Если они делают свое дело, то какая, в сущности, разница?- спросила Амелия.- И вообще, дареному коню в зубы не смотрят.

Он тут же попытался изобразить «дареного коня», и она, закатив глаза, отправилась наверх.

Бёрк уже собирался последовать за супругой, когда услышал шипение и писк. Он зажег свет. Цирцея посреди кухни играла с крысой. Крошечное существо прекратило извиваться и замерло в тот миг, когда кошачьи клыки глубоко впились в его горло. Взгляды Бёрка и Цирцеи встретились, ее зрачки расширились – они замерцали и начали блестеть в свете лампы. А затем она унеслась прочь, забрав с собой крысу. Бёрк невольно вздрогнул.

- Ну,- пробормотал он.- Приятного аппетита… наверное.

Он отправился спать, ощущая взгляд кошачьих глаз на себе всю дорогу наверх.

Как и было обещано, Цирцея оказалась весьма искусной. Каждое утро Бёрк находил пережеванные останки того, что Цирцея не захотела доедать. Это было хоть и весьма неприглядное, но все же более удовлетворительное, чем измельченные рубашки и крысиное дерьмо, зрелище.

Цирцея избегала семью. Днем она спала, прячась где-то в самой глубине дома. Ночью она вела себя настолько тихо, что Бёрк слышал ее лишь в тот момент, когда она убивала. Шипение, писк, звук падения маленьких тел, а затем снова тишина. Это происходило как минимум пару раз за ночь.