Провинциал. Конечно, и так бывает. А где вы живете?
Ваятель будд. Ну, где вам меня разыскивать! Договоримся лучше так: получите вашего будду в переулке за храмом Инаба.
Провинциал. Хорошо. Значит, там и встретимся. Доброго вам пути!
Ваятель будд. Так до завтра?
Провинциал. До завтра. [Уходит.]
Ваятель будд. Итак, получил заказ на будду.. А мне за всю жизнь зубочистки выстрогать не довелось. Как же быть? Ага, придумал! Явлюсь завтра к нему в маске будды, а когда дело будет сделано, сброшу ее — и все тут.
[Появляется Провинциал.]
Провинциал. Наверное, заказ мой готов. Пойду, пожалуй.
Ваятель будд. Ага, никак, тот деревенский идет.
Провинциал. Ну что, готов мой будда?
Ваятель будд. А как же! Пожалуйте. Ваш будда — за этой циновкой, откиньте ее и полюбуйтесь на мою работу.
Провинциал. Благодарю. Хм... Вроде подходящий будда... Но руки мне что-то не нравятся. Придется их переделать. Эй, господин мастер!
Ваятель будд. К вашим услугам.
Провинциал. Что-то руки мне у него не нравятся. Придется их переделать.
Ваятель будд. Это мы в один миг устроим, сделаем, как вам желательно. Вот, видите, полюбуйтесь.
Провинциал. Эй, где вы там, господин мастер?
Ваятель будд. К вашим услугам.
Провинциал. Не годится. Этот будда словно выпрашивает чего-то... Придется переделать.
Ваятель будд. Слушаюсь. Сейчас... идите полюбуйтесь.
Провинциал. Нет, не нравится мне. Эй, мастер, не нравится мне.
Ваятель будд. Слушаюсь... Идите полюбуйтесь.
Провинциал. Нет, не нравится. Хм... Кажется, этот мастер надел маску будды и хочет надуть меня. Эй, мастер, не нравится, говорю тебе!
Ваятель будд. Слушаюсь... Идите полюбуйтесь!
Провинциал. Конечно же это он сам! Негодяй! Не уйдешь, не уйдешь!
БОГ НИО55
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Мужчина — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Дзимбэй — в нагабакама, с коротким мечом.
Первый житель, второй житель,
Старший паломник, Младший паломник — одеты
так же, как Дзимбэй.
Мужчина. Разрешите представиться: я здешний житель. В последнее время уж так мне не везло, что даже крова своего лишился. Там, за той горой, живет человек по имени господин Дзимбэй. Доброта его известна всем, пойду-ка я к нему, попрошу, чтобы не оставил в нужде жену и детей моих, а сам подамся в деревню. Ну, пойду потихоньку. Кто знает, может быть, дела мои поправятся, и тогда я вернусь на родину. Ну, вот и пришел. Послушайте, есть кто дома?
Дзимбэй. Что это? Никак, кто-то пришел. Кто там?
Мужчина. Это я, ваша милость.
Дзимбэй. Да каким это ветром тебя занесло?
Мужчина. Эх, за это время уж так мне не везло, что даже крова лишился. Вот и решил я в деревню податься. Хочу попросить, чтобы вы не оставили в беде жену и детей моих.
Дзимбэй. Да, жаль тебя. А может быть, не стоит уходить в деревню? Не могу ли я помочь тебе?
Мужчина. Чем тут помочь?.. Иду в деревню, потому что ничего другого не остается.
Дзимбэй. А я, кажется, кое-что придумал. Что если нам пустить слух, что, мол, на вершину горы прямо с неба спустился всемогущий бог Нио и может он любое человеческое желание исполнить? Сумеешь ли ты изобразить этого бога Нио?
Мужчина. Вот спасибо, уж я постараюсь!
Дзимбэй. И когда паломники со всех сторон повалят, ты станешь с них денежки получать — вот тебе и капиталец. А потом пускай его в оборот.
Мужчина. Что ж, тогда я поскорее наряжусь так, чтобы походить на этого самого Нио. А в остальном на вас полагаюсь.
Дзимбэй. Ладно, принимайся поскорей за дело... Эй, эй, люди добрые! Говорят, на вершину той горы прямо с неба спустился всемогущий бог Нио. Торопитесь, торопитесь на поклон к нему!
Первый житель [к публике]. Я местный житель. Говорят, на ту гору спустился бог Нио. Пойти посмотреть. Эй, сосед, ты дома?
Второй житель. Что случилось?
Первый житель. Говорят, на гору бог Нио спустился. Пойдем посмотрим!
Второй житель. Вот это здорово! Пойдем вместе.
Первый житель. Ай-я-яй! Вот это чудо! Давай поклонимся ему.
Второй житель. А как же, конечно, поклонимся.
Первый житель. Подношу тебе свой меч, бог Нио, сделай так, чтобы никогда не знал я поражений в единоборстве сумо.
Второй житель. И я подношу тебе свой меч. У меня нет силы, так даруй же мне ее, великий бог.
Первый житель. Теперь, пожалуй, можно и в обратный путь.
Второй житель. Что ж, пойдем.
Мужчина. Вот это повезло. Пойду похвастаюсь мечами. Эй, Дзимбэй!
Дзимбэй. Что там у тебя?
Мужчина. Паломники приходили, поднесли мне вот эти мечи.
Дзимбэй. Поздравляю, поздравляю тебя. Но возвращайся скорее на свое место.
Мужчина. Иду, иду...
[Появляются два-три паломника.]
Старший паломник. Эй, братия, все ли здесь?
Младший паломник. Здесь, здесь!
Старший паломник. Бог Нио спустился с неба на ту гору, паломников видимо-невидимо. Ко мне, ко мне, пойдемте туда!
Младший паломник. И мы все с вами пойдем.
Старший паломник. Вот оно чудо-то! (Все опускаются на колени и кланяются до земли). А ведь бог-то, кажется, живой. (Со смехом указывает на него.) Смотрите-ка, и шевелится. А ну-ка я его пощекочу, вот так, вот так. Ай, держите его! Это же мошенник!
Мужчина. Нет, я — бог Нио.
Старший паломник. Ах ты, ворище!
Мужчина. А я, говорю, — бог Нио, бог Нио.
Старший паломник. Ловите его, не уйдешь, не уйдешь!
ССОРА БРАТЬЕВ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Старший брат — в нагабакама, с коротким мечом.
Младший брат, Ёэй— одеты так же.
Младший брат. Я местный житель. У меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он кричит: «А, кровезка56, пришел!» Что значит «кровезка»-- я не знаю, может, он ругает меня. Здесь по соседству живет господин Ёэй. Добрый он человек и к тому же во всяком деле толк понимает. Решил я зайти к нему и узнать, какой смысл имеет это слово: хороший или плохой. Только дома ли он?.. Хороша сегодня погодка!.. Ну, вот я и пришел. Можно войти? Господин Ёэй дома?
Ёэй. Кто там?
Младший брат. Я, ваша милость.
Ёэй. Что тебя привело сюда?
Младший брат. Да так, ничего особенного. Зашел я к вам вот зачем. Вы изволите знать, что у меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он, только завидев меня, кричит: «А, кровезка пришел!» Что значит это слово «кровезка» — я не знаю, вот и пришел к вам с просьбой, объясните мне, пожалуйста, что это слово значит.
Ёэй. Откуда же тебе знать, дорогой мой! Это только в книгах пишется, вот посмотрю и объясню тебе.
Младший брат. Вы уж извините меня, взгляните, пожалуйста.
Ёэй. Хорошо, а ты подожди здесь немного.
Младший брат. Слушаюсь.
Ёэй. Ну и дела! Разыграю же я их, пусть поссорятся. Ну, все в порядке.
Младший брат. И что же? Доброе или дурное это слово?
Ёэй. Скажу, но при условии, что ты не рассердишься.
Младший брат. Что вы, что вы, честное слово, не рассержусь. Видно, это плохое слово, да?
Ёэй. «Кровезка» — это китайское слово, а означает оно — кровавый убийца, вор.
Младший б р а т. Хорош же у меня братец! Да я в жизни ни воровством, ни убийством не занимался. Что ж, пойду.
Ёэй. Постой, постой! Ты только, смотри, никому ни слова о том, что это я тебе объяснил, и чтобы никаких ссор.
Младший брат. Не позвольте беспокоиться, никакой ссоры не будет. Доброго вам здоровья! [К публике.] Да, хорош у меня братец, нечего сказать. Пойду сейчас же к нему и пристыжу его. Эй, эй, братец, ты дома?
Старший брат. А, кровезка пришел!
Младший брат. Как говоришь, кровезка?
Старший брат. Что с тобой? Или ты с кем поссорился? На себя не похож.
Младший брат. И ты думаешь, что я ничего не знаю? Да будет тебе известно, что я никогда не кровезничал. А вот ты-то не раз кровезничал.
Старший брат. Что это значит — кровезничал?
Младший брат. И скажу, чтобы устыдился ты. Помнишь, ты когда-то дорогую чашку украл? Вот и буду звать тебя посудным кровезником.
Старший брат. Как ты смеешь на меня, твоего старшего брага, напраслину возводить?
Младший брат. Напраслину, говоришь? А кто корову украл?
Старший брат. А ну скажи, как это было!
Младший брат. И скажу. Ты украл пятнистую корову, потом белые пятна тушью замазал и продал ее. Вот тебя и называют у нас пятнистым посудным кровезкой.
Старший брат. Да как ты смеешь? Ну, берегись
Младший брат. Что, думаешь, если ты старший брат, так я отступлю перед тобой? Драться так драться! Вот тебе, вот тебе!
ПИРОЖКИ СЪЕЛ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Торговец пирожками — в хамбакама,
подвязан узким поясом.
Провинциал — в кукурибакама, подвязан узким поясом.
Торговец. Я столичный житель, торговец сладкими пирожками. Иду на рынок. Когда-то я был служилым человеком, да не повезло мне и пришлось стать торговцем пирожками. Кому пирожков, кому пирожков?
Провинциал [к публике]. Я человек из дальних мест. Судебная тяжба надолго задержала меня в столице, но все разрешилось в мою пользу, и на днях я возвращаюсь на родину. Схожу на рынок за покупками. Ой, и чего только тут нет! Что бы мне купить для начала? Вот чайная посуда. А вот игрушки: петушки, куклы, окиягарикобоси и даже глиняные собаки. Покупай все, что твоей душе угодно. А это что такое?
Торговец. А это, изволите ли видеть, сладкие пирожки.
Провинциал. Сладкие пирожки, говоришь?
Торговец. Да еще какие! Даже у знатных людей их на сладкое подают. Кому пирожки, кому пирожки!
Провинциал. Пирожки, говоришь?
Торговец. Эх и вкусные пирожки. Купите!
Провинциал. Сладкие, говоришь?
Торговец. Не сомневайтесь. Да попробуйте сами.
Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.
Торговец. Если вы меня угощаете, тогда отчего и не попробовать.