Кёгэн. Японский средневековый фарс — страница 6 из 26

Слуга. Куда ему, он совсем старик.

Даймё. Твоя правда, Доун еле на ногах держится. Тогда борись с ним ты.

Слуга. Что вы, что вы, ваша милость, да я в жизни таким делом не занимался.

Даймё. Эх ты, слюнтяй! Борьбу бы посмотреть, да противника нет. Была не была, схвачусь сам с ним. Спроси-ка, готов ли он со мной бороться.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, борцами у нас хоть пруд пруди, да на беду все по делам разосланы. Господин хочет сам быть твоим противником и изволит спрашивать, готов ли ты к этому.

Прохожий. А почему бы и нет? От противника не отказываются. Передай, что я готов принять бой.

Слуга. Слушаюсь. Ваша милость, он говорит, от противника не отказываются, и готов принять ваш вызов.

Даймё. Что ж, тогда приступим. Но если, скажем, победителем выйду я, кто же меня наградит? Ну, а если проиграю, тогда о награде и говорить нечего. Ладно, передай, пусть приготовится и выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, приготовься и выходи.

Прохожий. Слушаюсь.

Даймё. А ты, слуга Таро, помоги мне. Ему же скажи, как только будет готов, пусть выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты там, как только будешь готов, выходи.

Прохожий. Хорошо.

Даймё. Судьей будешь ты, слуга Таро.

Слуга. Слушаюсь. Приготовиться, начи-най!

[С криками набрасываются друг на друга. Даймё тут же падает.]

Слуга. Ой, что с вами, ваша милость! Это я, слуга Таро, что с вами? Что с вами?

Дайм ё. Вот это борьба! Не успели схватиться, как я получил такой удар, что в глазах потемнело и все вокруг поплыло. Спроси у него, что это за прием такой.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, что это за прием такой, от которого у него в глазах потемнело?

Прохожий. Скажи, что этот прием в большом ходу у нас на Востоке, ударом в нос он называется. Те, у кого носы послабее, так вовсе их лишаются, а у кого покрепче, те на всю жизнь с кривым носом остаются. А у твоего господина нос не как у других, крепкий, счастье его.


ОТРАВА


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Слуга Дзиро — одет так же, как слуга Таро.


Д а й м ё. Я даймё из здешних мест. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам. Позову слугу Таро и предупрежу его. Эй, слуга Таро!

Таро. Ага.

Даймё. Где ты?

Таро. Здесь я.

Даймё. Проворен. Позови-ка слугу Дзиро.

Таро. Эй, Дзиро, хозяин зовет.

Дзиро. Иду. Здесь я.

Даймё. Позвал я вас вот по какому делу. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам, а дом я оставляю на вас.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

Даймё. Подождите!

Таро и Дзиро. Да?

Даймё. Вот что. Вон там у меня отрава лежит, смотрите будьте осторожней.

Таро и Дзиро. О, лучше возьмите нас с собой, подальше отсюда.

Даймё. Нет, нет! Помните же, там у меня отрава, яд лежит. И близко не подходите, от одного запаха погибнуть можете.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

[Даймё уходит.]

Таро. Послушай, Дзиро, и что это с нашим хозяином сегодня приключилось?

Дзиро. И сам не пойму. Ведь если он тебя с собой берет, то меня оставляет, а если я с ним иду, ты дом стережешь. А сегодня, словно по уговору, оба остаемся. Ой!

Таро. Что с тобой?

Дзиро. Оттуда, где у него отрава, чем-то пахнет. Отойди!

Т а р о. А мне хочется взглянуть на эту отраву.

Дзиро. Да ты в своем уме? Оставь!

Таро. Главное, чтобы нас ее духом не охватило. Дзиро, махай веером что есть силы.

Дзиро. Машу.

Таро. Махай, махай.

Дзиро. Я машу. Смотри в беду не попади.

Таро. За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.

Дзиро. И так стараюсь!

Таро. Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.

Дзиро. Ну как?

Таро. Вижу, вижу!

Дзиро. На что же она похожа?

Таро. Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.

Дзиро. Да ты с ума сошел! Брось.

Т а р о. Околдовала меня отрава, не могу отойти. Сейчас попробую.

Дзиро. Пока я здесь, ты не посмеешь.

Таро [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.

Дзиро. Эй, Таро, ну как она?

Таро. Да это патока!

Дзиро. Что, патока?

Таро. Ну да.

Дзиро. А какая она?

Таро. На, попробуй.

Дзиро. Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.

Таро. Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.

Дзиро. А ты все сам ешь, не стыдно?

Таро. Так и быть, возьми немножко.

Дзиро. А сам так и загребает, бери поменьше.

Оба. Эх и вкусная штука!

Таро. Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.

Дзиро. Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.

Таро. Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно11.

Дзиро. Давай разорвем. (Рвет.)

Таро. И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон12, сам бонза Моккэй13 нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!

Дзиро. А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!

Таро. Не бойся, я пошутил.

Дзиро. Так что же нам придумать в оправдание?

Таро. В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку14.

Дзиро. Нет уж, хватит с нас неприятностей.

Таро. Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.

Дзиро. Будь по-твоему.

Таро. Бей ее.

Дзиро. Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]

Таро. Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.

Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.

Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.

Даймё. Что-то неладно. Что случилось?

Таро. Слуга Дзиро, говори.


Дзиро. Нет уж, ты сам говори.

Таро. Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил меня за ногу и захотел повалить, тут я зацепился за это какэмоно и вон что от него осталось.

Даймё. О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...

Дзиро. А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.

Даймё. Час от часу не легче! Что мне с вами делать?

Таро. И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.

Даймё. Все равно вот-вот околеете.

Таро. Попробовали разок — смотрим, живы.

Дзиро. Попробовали второй — опять не умираем.

Таро. Попробовали третий, четвертый...

Дзиро. Пятый, шестой...

Таро. Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!

Даймё. Негодяи!

Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!

Даймё. Не уйдете, не уйдете!


ГУСЬ И ДАЙМЁ


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в татээбоси, в суо, с коротким мечом.

Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Торговец дичью — в нагабакама, с коротким мечом.


Даймё. Я даймё Хатиман. Надолго задержался я в столице, но зато новых земель даровано мне немало, и теперь можно на родину возвратиться. Эй, Таро, где ты?

Слуга. Здесь я.

Даймё. Вот что. Скоро нам ехать домой, а потому хочу я на прощание пир устроить. Есть ли у нас чем гостей встретить?

Слуга. О господин, ничего у нас нет.

Даймё. Тогда отправляйся в лавку и закупи всякой снеди.

Слуга. Слушаюсь, ваша милость.

Даймё. Да смотри, быстрей приходи.

Слуга. Не извольте беспокоиться. [К публике.] Пир задумал устроить и велит мне в лавку сходить. Что же, схожу. Вот и рыбная лавка, но в ней ничего нет!

Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?

Слуга. Хорошая вещь! Куплю-ка гуся.

Торговец дичью. Пожалуйте, к вашим услугам.

Слуга. А хорош ли гусь?

Торговец дичь ю. Птица свежая.

Слуга. Сколько стоит?

Торговец дичью. Две сотни.

Слуга. Если действительно свежий, куплю, пожалуй.

Торговец дичь ю. Берите... Эй, эй, а деньги?

Слуга. Какие деньги?

Торговец дичью. Давай назад гуся.

Слуга. Или не знаешь меня?

Торговец дичь ю. Откуда мне тебя знать?

Слуга. Что ж, схожу за деньгами. А ты этого гуся убери с прилавка, я сейчас приду.

Торговец дичь ю. Ладно.

Слуга [один]. Что ж, правильно сделал, что не отдал. Придется принести деньги. Ваша милость, дома ли вы?

Даймё. А, слуга! Ну, купил чего-нибудь?

Слуга. Гусь есть.

Д а й м ё. О, хорошая штука! Так готовь его скорее!

Слуга. Хм, да гусь-то в лавке остался.

Даймё. Так какой же прок от него?

Слуга. Деньги нужны, без денег не дают.

Даймё. Разве лавочник не видит, что ты мой слуга?

Слуга. Он сказал, что знать меня не знает, и отнял гуся, говорит, деньги давай.

Даймё. Вот досада, у меня как раз при себе ни гроша нет. Может быть, у тебя есть? Выручи!

Слуга. И у меня нет.

Даймё. Что же делать, гости вот-вот нагрянут.

С л у га. А может, отложите?

Даймё. Ну нет, нельзя! Подумай-ка лучше, как нам гуся добыть.

Слуга. Это трудное дело. А впрочем, придумал. Извольте сами в лавку пожаловать, и сколько бы лавочник ни запросил, соглашайтесь купить гуся.

Даймё. Да ведь денег-то у меня нет!

Слуга. У нас с ним уговор был, что я пойду за деньгами, а он пока уберет гуся с прилавка. Времени прошло уже много, и, наверное, лавочник этого гуся снова на прилавок выложил. Пока вы будете с ним говорить, подойду я и скажу, что деньги принес, и потребую гуся. Лавочник не будет мне его давать, потому что вы пообещаете ему заплатить дороже. Я буду настаивать на своем — уговор, мол, был не отдавать другому моего гуся, а вы в это время ругайте меня на чем свет стоит. Я тоже рассержусь и стану спорить с вами. Лавочник примется вас успокаивать, а я тем временем схвачу гуся и убегу.