Лабиринт чародея. Вымыслы, грезы и химеры — страница 168 из 193

– Это действительно то самое место, которое было указано на карте Омвора, – заключил учитель. – Лодка с кроваво-красным парусом принадлежит Сарканду. Несомненно, он уже отыскал пещеру, скрытую где-то в скалах. Но кто такие эти двое? Не думаю, что они приплыли сюда вместе с Саркандом.

Когда мы приблизились, нам стала ясна природа коричнево-желтого покрывала. Оно состояло из бесчисленного множества крабов, ползавших по телам утопленников и сновавших туда-сюда за кучей гальки.

Мы подошли ближе и остановились над телами, из которых крабы усердно рвали куски кровавой плоти. Один утопленник лежал ничком, а полуобглоданные черты другого были обращены к небу. Кожа их, вернее, то, что от нее осталось, была смугло-желтой. Оба были одеты в короткие пурпурные штаны и матросские башмаки, бывшие их единственной одеждой.

– Что за ерунда? – нахмурился учитель. – Эти люди умерли совсем недавно, а крабы уже рвут их на части. Эти создания обычно ждут, пока тело не начнет разлагаться. И посмотри – они даже не едят выдранные куски мяса, а уносят куда-то.

Так оно и было: я только что заметил, что от тел, исчезая в скалах, тянется непрерывная вереница крабов и каждый несет в клешнях по кусочку плоти, тогда как другая процессия шла, или, быть может, возвращалась, к телам с пустыми клешнями.

– По-моему, – сказал Миор Люмивикс, – человек, который лежит лицом вверх, – это тот моряк, которого я видел на пороге покоев Сарканда, вор, укравший для него карту.

Охваченный ужасом и отвращением, я подобрал осколок камня и чуть было не запустил им в несущих свой омерзительный груз крабов, уползавших от растерзанных трупов.

– Нет, – остановил меня учитель. – Пойдем за ними.

Обогнув огромную кучу гальки, мы увидели, что двойная процессия входит и выходит из отверстия пещеры, которая прежде была скрыта от нашего взгляда камнями.

Сжимая рукоятки кинжалов, мы осторожно подошли к пещере, но перед входом на мгновение застыли в нерешительности. Однако оттуда не было видно практически ничего, за исключением верениц ползущих крабов.

– Войдите! – раздался звучный голос, и долгое эхо начало бесконечно повторять слово, точно голос вампира, отражающийся от сводов глубокого склепа.

Мы узнали голос Сарканда. Учитель, сузив глаза, бросил на меня красноречиво предостерегающий взгляд, и мы вошли в пещеру.

Она была громадной, с высокими сводами. Свет проникал внутрь через широкую расселину в скалах, сквозь которую в этот час лились прямые солнечные лучи; они золотили первый план и отбрасывали слабые отблески на огромные выросты сталактитов и сталагмитов в сумрачных углах. Обок блестело небольшое озерцо, питаемое тоненьким ручейком, который тек из невидимого источника, нарушая тишину звонкой капелью.

В ярких лучах света мы увидели Сарканда, который полулежа привалился спиной к открытому сундуку из потемневшей от времени бронзы. Его огромное черное тело, мускулистое, хотя и начавшее уже полнеть, было обнажено, если не считать обвивавшего горло ожерелья из огромных рубинов с яйцо ржанки каждый. Его алый саронг, странно изорванный, открывал вытянутые ноги. Правая была явно сломана чуть пониже колена, ибо чернокожий колдун соорудил лубок, обрывками саронга кое-как примотав к голени какие-то щепки.

Подле Сарканда был расстелен плащ из лазурного шелка. На нем вперемежку с томами из пергамента и папируса блестели и сверкали россыпи драгоценных камней и золотых монет, амулеты и инкрустированные камнями жертвенные сосуды. Книга в черном металлическом переплете, будто мгновение назад отложенная в сторону, была раскрыта на странице, иллюминированной огненно-красными древними чернилами.

Рядом с книгой, в пределах досягаемости Сарканда, возвышалась куча сырых кровавых ошметков. По плащу, по монетам, свиткам и драгоценным камням шествовала вереница крабов, и каждый добавлял свою страшную ношу в кучу, а затем полз к выходящей из пещеры колонне своих товарищей.

Я готов был поверить в истории о родителях Сарканда. Он, судя по всему, пошел в мать, ибо волосы его и черты лица, а равно и кожа были такими же, как у чернокожих людоедов Наата, какими я видел их на рисунках путешественников. Он встретил нас с непроницаемым видом, скрестив руки на груди. На правой его руке я заметил массивный изумруд, тускло поблескивавший на указательном пальце.

– Я знал, что вы будете преследовать меня, – сказал он, – и знал, что вор и его товарищ тоже поплывут следом. Все вы хотели убить меня и завладеть сокровищами. Я в самом деле ранен: осколок расшатавшегося камня упал со свода пещеры и раздробил мне ногу, когда я склонился, чтобы рассмотреть сокровища в открытом сундуке. Мне придется лежать здесь, пока не срастутся кости. Но у меня нет недостатка в оружии… а также в слугах и защитниках.

– Мы пришли за кладом, – без обиняков отвечал Миор Люмивикс. – Я собирался убить тебя, но только в честном поединке, мужчина с мужчиной, колдун с колдуном, чему лишь мой ученик Мантар и скалы Ирибоса стали бы свидетелями.

– Ну разумеется, а твой ученик тоже вооружен атамом. Однако это не слишком важно. Я спляшу на твоих костях, Миор Люмивикс, а твоя колдовская сила перейдет ко мне.

Этих его слов учитель словно не услышал.

– Что за мерзость ты замыслил? – язвительно спросил он, указывая на крабов, которые все еще складывали выдранные куски плоти в отвратительную кучу.

Сарканд поднял руку – на указательном пальце блестел древний изумруд, оправленный, как мы теперь заметили, в кольцо в виде щупальцев спрута, которые охватывали шарообразный камень.

– Я обнаружил это кольцо среди других сокровищ, – похвастался Сарканд. – Оно было заключено в цилиндр из неизвестного металла вместе со свитком, из которого я узнал о его действии и могущественной магии. Это перстень Басатана, морского бога. Тот, кто долго и внимательно всматривается в изумруд, может увидеть любые дальние края и события. Тот, кто носит кольцо, может повелевать морскими ветрами и течениями и обретает власть над морскими тварями, чертя пальцем в воздухе определенные знаки.

Пока Сарканд говорил, зеленый камень как будто разгорался и темнел, словно приоткрывая окошечко в тайны неизмеримых морских глубин. Зачарованный и завороженный, я забыл обстоятельства нашего положения, ибо изумруд неодолимо притягивал мой взгляд, разрастаясь и заслоняя собой черные пальцы Сарканда. В мерцающей зеленой глубине мне чудились бурлящие волны, призрачные плавники и переплетающиеся щупальца.

– Будь начеку, Мантар, – шепнул мне на ухо учитель. – Мы столкнулись с грозным колдовством и должны владеть всеми своими чувствами. Отведи глаза от изумруда.

Я подчинился неотчетливо слышному шепоту. Видение померкло, растаяло, и вновь вернулись фигура и лицо Сарканда. Его толстые губы кривились в широкой сардонической ухмылке, обнажавшей крепкие белые зубы, заостренные, как у акулы. Он запустил громадную ручищу с перстнем Басатана в стоящий позади него сундук и вытащил пригоршню самоцветов, жемчужин, опалов, сапфиров, гелиотропов, алмазов. Камни сверкающим дождем потекли у него между пальцев, а колдун возобновил свои разглагольствования:

– Я высадился на Ирибосе намного раньше вас. Я знал, что во внешнюю пещеру можно безопасно войти только во время отлива и без мачты. Возможно, вы уже сами догадались обо всем, что я могу рассказать. Как бы то ни было, это знание умрет вместе с вами, и очень скоро. Узнав, как действует кольцо, я увидел в изумруде все, что происходит в морских водах вокруг острова. Лежа здесь с перебитой ногой, я видел приближение вора и его товарища. Я вызвал морское течение, которое унесло их лодку в затопленную пещеру, где она в мгновение ока утонула. Они могли бы доплыть до берега, но по моему приказу крабы в бухте утащили их на дно, утопили, а потом позволили волнам вынести тела на берег. Проклятый вор! Я щедро заплатил ему за карту, которую он по своему невежеству не смог прочитать, но заподозрил, что речь идет о кладе… Немного позже я точно таким же образом поймал вас, предварительно немного помучив и задержав встречным ветром и штилем. Однако вам я уготовил несколько иную гибель.

Голос некроманта затих, отозвавшись долгим эхом и оставив после себя тишину, наполненную невыносимой неопределенностью. Казалось, мы стоим посреди готовой разверзнуться пучины, в ужасной темноте, освещаемой лишь глазами Сарканда и камнем в волшебном кольце.

Оцепенение, сковавшее меня, разбил холодный иронический голос учителя:

– Сарканд, а ведь есть еще одно колдовство, о котором ты не упомянул.

Смех Сарканда прозвучал, точно рокот бушующего прибоя:

– Я следую обычаям племени моей матери, и крабы снабжают меня всем необходимым, а я вызываю их и управляю ими с помощью перстня морского бога.

С этими словами он поднял руку и указательным пальцем начертил в воздухе диковинный знак, так что изумруд в кольце описал сияющую окружность. Двойная процессия на миг приостановила свое движение. Затем, точно повинуясь какому-то единому импульсу, они заспешили к нам, а из глубин пещеры и от входа потянулось множество их товарищей. Они надвинулись на нас с поистине невероятной скоростью; они щипали наши лодыжки и голени острыми, как ножи, клешнями, будто в них вселились демоны. Я нагнулся, бешено орудуя кинжалом, но на смену тем немногим, которых мне удалось уничтожить, приходили десятки новых, тогда как другие, ухватившись за подол моего плаща, уже взбирались по нему. Окруженный со всех сторон, я потерял равновесие на скользкой земле и полетел навзничь в столпотворение кишащих крабов.

Лежа на земле, пока крабы переливались через меня кипящей волной, я увидел, что учитель сорвал с себя и отбросил в сторону отяжелевший плащ. Войско зачарованных крабов продолжало осаждать его, карабкаясь по спинам друг друга и взбираясь по его коленям и бедрам; а между тем Миор Люмивикс странным движением метнул свой кинжал в воздетую руку Сарканда. Лезвие полетело вперед, вращаясь блестящим диском, и начисто отсекло кисть чернокожего некроманта – только перстень блеснул на его указательном пальце, словно падающая звезда.